Тема: Детская и взрослая интонация в переводе Норы Галь книги А. де Сент-Экзюпери «Маленький принц»: стилистическое единообразие как пример уничтожения идиолекта
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Мотив детского у А. де Сент-Экзюпери 7
1.1. Философия детства А. де Сент-Экзюпери 7
1.2. К вопросу о возрасте читателя и главного героя «Маленького
принца» 9
Глава 2. Обзор ключевых понятий и положений 14
2.1. Понятия интонации и идиолекта 14
2.2. Психолингвистические особенности детской речи и
мышления 16
2.3. О переводе Норы Галь 23
Глава 3. Анализ избранных примеров на материале повести А. де Сент- Экзюпери «Маленький принц» и ее перевода Норой
Галь 26
3.1. Отбор материала и использованные методы 26
3.2. Лексико-грамматические проявления детской речи и их
перевод 27
3.3. Синтаксические проявления детской речи и их перевод 47
Заключение 52
Список использованной и цитируемой литературы 54
📖 Введение
делает его самой переводимой книгой в мире после Библии. Перевод повести
на русский язык, выполненный Норой Галь, был опубликован в 1959 году и
стал почти «каноническим», а за переводчицей закрепилось прозвище «мама
„Маленького принца”». И хотя срок авторских прав на текст и оригинальные
иллюстрации к нему истек в 2014 году, и русскоязычным читателям стали
доступны новые переводы, например, Андрея Шарова и Вадима Николаева
[Петросян 2017, с. 218], Нора Галь по-прежнему остается «мамой
„Маленького принца”», а ее перевод — самым востребованным. Однако,
несмотря на большой интерес русскоязычной читательской аудитории к
«Маленькому принцу», вопрос перевода знаменитой сказки на русский язык
(в частности, выполненный Норой Галь) исключительно мало изучен. Никто
из лингвистов и литературоведов никогда не занимался серьезным разбором
«коронованного» перевода, то есть ни слова конструктивной критики в его
адрес не прозвучало. Стоит отметить, что Риту Райт-Ковалеву, современницу
Норы Галь и тоже великую переводчицу, точно так же не разбирали на
предмет «переводческих решений», хотя, например, «Дневник Анны Франк»
по какой-то причине вышел в свет с огромным количеством пропусков,
неточностей и не признан Фондом Анны Франк. Можно предположить, что в
советское время переводы отдельных признанных мастеров просто не
принято было критиковать.
Актуальность работы: На современном этапе книгоиздания новый
взгляд и поиск нового подхода к переводу всем известной книги
своевременен. Исследование может служить подспорьем для переводчиков и
теоретиков.
✅ Заключение
многом уравнивает языковые регистры, которые были нами обозначены как
«детский» и «взрослый». С точки зрения лексического и отчасти
синтаксического компонента речевых характеристик героя, переводчик
нивелирует значительную часть детской интонации, приводя ее к
«книжному» стандарту, хотя и пытается соблюсти формальные
грамматические признаки речи ребенка, уменьшая количество
сложноподчиненных предложений. В связи с этим, такая важная
стилистическая доминанта, как детская речь, ощутимо теряет свою
выразительность. Из-за униформизации текста перевод напоминает работу
редактора, который приводит к единому знаменателю переводы,
предположим, нескольких авторов. При произведении математических
расчетов процент потери детской интонации в переводном тексте мог бы
получиться внушительным. Данный вопрос может получить развитие в
матлингвистических исследованиях.
Отметим, что стилистическое единообразие перевода приводит к
утрате оригинальности дискурса, во многом характеризующегося иронией за
счет оппозиции «детское-взрослое» на всех уровнях текста. Вероятно,
именно поэтому произведение А. де Сент-Экзюпери продолжает
восприниматься русскоязычными читателями как романтическая сказка для
детей и взрослых; при этом один из основных механизмов обличения
взрослости, а именно иронический тон нарратива, игнорируется.
Таким образом, в полной мере можно говорить, если не об
уничтожении, то о сглаживании индивидуально-авторских стилистических
особенностей, заключающихся именно в «двухголосии», то есть в
присутствии оппозиции между «детскими» и «взрослыми» интонациями,
выраженной не только на идейно-эстетическом уровне, но и лексикосинтаксическом.



