Детская и взрослая интонация в переводе Норы Галь книги А. де
Сент-Экзюпери «Маленький принц»: стилистическое единообразие как
пример уничтожения идиолекта
Введение 3
Глава 1. Мотив детского у А. де Сент-Экзюпери 7
1.1. Философия детства А. де Сент-Экзюпери 7
1.2. К вопросу о возрасте читателя и главного героя «Маленького
принца» 9
Глава 2. Обзор ключевых понятий и положений 14
2.1. Понятия интонации и идиолекта 14
2.2. Психолингвистические особенности детской речи и
мышления 16
2.3. О переводе Норы Галь 23
Глава 3. Анализ избранных примеров на материале повести А. де Сент- Экзюпери «Маленький принц» и ее перевода Норой
Галь 26
3.1. Отбор материала и использованные методы 26
3.2. Лексико-грамматические проявления детской речи и их
перевод 27
3.3. Синтаксические проявления детской речи и их перевод 47
Заключение 52
Список использованной и цитируемой литературы 54
Написанное в 1942 году, самое известное произведение А. де Сент Экзюпери «Маленький принц» было переведено более чем на 300 языков, что
делает его самой переводимой книгой в мире после Библии. Перевод повести
на русский язык, выполненный Норой Галь, был опубликован в 1959 году и
стал почти «каноническим», а за переводчицей закрепилось прозвище «мама
„Маленького принца”». И хотя срок авторских прав на текст и оригинальные
иллюстрации к нему истек в 2014 году, и русскоязычным читателям стали
доступны новые переводы, например, Андрея Шарова и Вадима Николаева
[Петросян 2017, с. 218], Нора Галь по-прежнему остается «мамой
„Маленького принца”», а ее перевод — самым востребованным. Однако,
несмотря на большой интерес русскоязычной читательской аудитории к
«Маленькому принцу», вопрос перевода знаменитой сказки на русский язык
(в частности, выполненный Норой Галь) исключительно мало изучен. Никто
из лингвистов и литературоведов никогда не занимался серьезным разбором
«коронованного» перевода, то есть ни слова конструктивной критики в его
адрес не прозвучало. Стоит отметить, что Риту Райт-Ковалеву, современницу
Норы Галь и тоже великую переводчицу, точно так же не разбирали на
предмет «переводческих решений», хотя, например, «Дневник Анны Франк»
по какой-то причине вышел в свет с огромным количеством пропусков,
неточностей и не признан Фондом Анны Франк. Можно предположить, что в
советское время переводы отдельных признанных мастеров просто не
принято было критиковать.
Актуальность работы: На современном этапе книгоиздания новый
взгляд и поиск нового подхода к переводу всем известной книги
своевременен. Исследование может служить подспорьем для переводчиков и
теоретиков.
Проведенный анализ позволяет сделать вывод о том, что переводчик во
многом уравнивает языковые регистры, которые были нами обозначены как
«детский» и «взрослый». С точки зрения лексического и отчасти
синтаксического компонента речевых характеристик героя, переводчик
нивелирует значительную часть детской интонации, приводя ее к
«книжному» стандарту, хотя и пытается соблюсти формальные
грамматические признаки речи ребенка, уменьшая количество
сложноподчиненных предложений. В связи с этим, такая важная
стилистическая доминанта, как детская речь, ощутимо теряет свою
выразительность. Из-за униформизации текста перевод напоминает работу
редактора, который приводит к единому знаменателю переводы,
предположим, нескольких авторов. При произведении математических
расчетов процент потери детской интонации в переводном тексте мог бы
получиться внушительным. Данный вопрос может получить развитие в
матлингвистических исследованиях.
Отметим, что стилистическое единообразие перевода приводит к
утрате оригинальности дискурса, во многом характеризующегося иронией за
счет оппозиции «детское-взрослое» на всех уровнях текста. Вероятно,
именно поэтому произведение А. де Сент-Экзюпери продолжает
восприниматься русскоязычными читателями как романтическая сказка для
детей и взрослых; при этом один из основных механизмов обличения
взрослости, а именно иронический тон нарратива, игнорируется.
Таким образом, в полной мере можно говорить, если не об
уничтожении, то о сглаживании индивидуально-авторских стилистических
особенностей, заключающихся именно в «двухголосии», то есть в
присутствии оппозиции между «детскими» и «взрослыми» интонациями,
выраженной не только на идейно-эстетическом уровне, но и лексикосинтаксическом.
1. Сент-Экзюпери А. де. Маленький принц / пер. Нора Галь. Фрунзе,
1982. 42 с.
2. Saint-Exupery A. de. Courrier Sud. Ebooks libres et gratuits, 2007. 123 p.
3. Saint-Exupery A. de. Le petit prince. Ebooks libres et gratuits, 2008. 107 p.
4. Saint-Exupery A. de. Lettres a sa mere. Paris : Gallimard, 1954. s/p.
5. Saint-Exupery A. de. Pilote de guerre. 1’Association Les Bourlapapey, Bibliotheque numerique romande, 2015. 168 p.
6. Saint-Exupery A. de. Terre des hommes. Bibliotheque numerique romande, 2016. 169 p.
Научная и критическая литература:
1. Абаева Е. С. Юмор как речевая характеристика персонажа в художественном тексте: проблемы перевода // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2021. № 4. С. 49-57.
2. Артемов В. А. Психология речевой интонации: Интонация и просодия. Ч.1. М.: МГПИИЯ, 1976. 76 с.
3. Бахтин М. М. Проблемы поэтики Достоевского // Бахтин М. М. Собр. соч.: В 7 т. Т.6. М.: Русские словари: Языки славянской культуры, 2002. 800 с.
4. Борев Ю. Б., Радионова Т. Я. Интонация как средство художественного общения // Контекст: Литературно-теоретические исследования. М.: Наука,
1983. С. 224-244.
5. Войткова Н. К. Лингвистическая специфика изображения
повествователя-ребенка в современном немецком художественном нарративе: специальность 10.02.04 «Германские языки»: автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Войткова Наталия Константиновна. Иркутск, 2011. 22 с.
6. Выготский Л. С. Мышление и речь. М.-Л.: Государственное социально¬экономическое издательство, 1934. 324 с.
7. Галь Н. Слово живое и мертвое. М.: Международные отношения, 2001. 147 с.
8. Гвоздев А. Н. Вопросы изучения детской речи. СПб.: Детство Пресс; М.: Творческий центр Сфера, 2007. 470 с.
9. Головин Г. В. Измерение пассивного словарного запаса русского языка // Социо- и психолингвистические исследования. 2015. № 3. С. 148-159.
10. Захарова Н. В., Макарова А. М. Лексико-стилистические особенности романов А. де Сент-Экзюпери и их воспроизведение в переводе // Сборник материалов II Всероссийской научно-практической онлайн-конференции. Орел: Изд-во ОГУ им. И.С. Тургенева, 2022. С. 557-565.
11. Ивановская О. Г., Османова Г. А. Повтор в поэзии как средство развития речи ребенка // Материалы международной научной конференции XXII Царскосельские чтения. Т.2. СПб.: Изд-во ЛГУ им. А. С. Пушкина, 2018. С. 221-225.
12. Кьеркегор С. О понятии иронии // Логос. 1993. № 4. С.176-198.
13. Леонтьев А. А. Исследования детской речи. М.: Наука, 1974. 368 с.
14. Мамохина У. А. Особенности речи при расстройствах аутистического спектра // Аутизм и нарушения развития, 2017. Т. 15. № 3. С. 24-33.
15. Петросян А. В. Стиль и синтаксис русских переводов сказки А. де Сент-Экзюпери «Маленький принц»: на пути к читателю // Текст в зеркалах интерпретаций. М.: МАКС Пресс, 2017. С. 218-226.
16. Пивоев В. М. Ирония как феномен культуры. Петрозаводск: Изд-во ПетрГУ, 2000. 106 с.
17. Поваляева М. А. Справочник логопеда. Ростов-на-Дону: Феникс, 2002. 448 с.
18. Разумовская В. А. «Сильный текст» литературы как объект перевода и переперевода // Русистика и компаративистика: Сборник научных трудов по филологии. М.: Книгодел, 2022. С. 233-249.
19. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 216 с.
20. Солнцева К. В. Языковые маркеры речевой характеристики детского персонажа в англоязычной художественной прозе: специальность 10.02.04 «Германские языки»: диссертация на соискание ученой степени кандидат филологических наук / Солнцева Ксения Викторовна. М., 2008. 191 с.
21. Цейтлин С. Н. Язык и ребенок: Лингвистика детской речи. М.: ВЛАДОС, 2000. 240 с.
22. Черниговская Т. В. Чеширская улыбка кота Шрёдингера: язык и сознание. М.: Языки славянской культуры, 2013. 448 с.
23. Чуковский К. И. От двух до пяти // Собрание сочинений: В 15 т. Т. 2. / Сост., коммент. Е. Чуковской. 2-е изд., электронное, испр. М.: Агентство ФТМ, Лтд, 2012. 640 с.
24. Яковлева Е. Я. Интерпретируя «Маленького принца» в контексте гламурного социального, или небольшая трилогия о глобальном // Культура и искусство. 2017. №2. С. 35-60.
25. Autrand. M. Dans Antoine de Saint-Exupery // Saint-Exupery : ffiuvres completes, t. 2. / M. Autrand & M. Quesnel. Paris : Gallimard, 1999. 1568 p.
26. Barberis M.-A. Le petit prince de Saint-Exupery. Paris : Larousse (Textes pour aujourd'hui), 1976. 132 p.
27. Biadjoli N. Le dialogue avec l'enfance dans Le petit prince // Etudes litteraires. 2001. 33(2). P. 27-42.
28. Branchu C. Archeo-analyse de 1’oeuvre : Le Petit Prince : I’ecriture d’un secret ou la trace secrete d’une ecriture hieroglyphique. Monpellier, 2011. 366 p.
29. Cerisier A. Il etait une fois... Le Petit Prince. Paris : Gallimard, 2006. 336 p.
30. Chomsky N. Language and Mind. New York: Cambridge University Press, 2006. 190 p.
31. Mourier A.-I. Le Petit Prince de Saint-Exupery: du conte au mythe // Etudes Litteraires. 2001. 33(2). P. 43-54.
32. Piaget J. Le langage et la pensee chez l'enfant. Neufchatel-Paris : Delachaux & Niestle, 1997. 213 p.
33. Quesnel. M. Presentation du Petit prince // Saint-Exupery A. de. Le petit prince. / M. Quesnel. Paris : Gallimard, 1993. s/p.
Электронные ресурсы (I):
1. Кузьмин Д. В. Сент-Экзюпери в России // URL:
https://magazines.gorky.media/ural/2002/6/sent-ekzyuperi-v-rossii.html (дата
обращения: 10.05.2024)
2. Кузьмина Э. Б. Мама маленького принца // URL:
https://7iskusstv.com/2013/Nomer11/Kuzmina1.php (дата обращения: 2.05.2024)
3. Литрес — библиотека электронных и аудиокниг // URL: https://www.litres.ru/book/antuan-de-sent-ekzuperi/malenkiy-princ 9815607/ (дата обращения: 18.04.2024)
4. LiveLib // URL: https://www.labirint.ru/books/297872/ (дата обращения: 17.04.2024)
5. Site officiel Saint-Exupery // URL: https://www.antoinedesaintexupery.com (дата обращения: 9.05.2024)
Справочная литература (II):
1. Лингвистический энциклопедический словарь // URL:
https://tapemark.narod.ru/les/131c.html (дата обращения: 9.05.2024)
2. Национальный корпус русского языка // URL:
https://ruscorpora.ru/explore?req=%D0%BD%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0% BF (дата обращения: 10.05.2024)
3. Национальный корпус русского языка // URL:
https://ruscorpora.ru/explore?req=%D0%BF%D0%BE%D0%B3%D0%BB%D1% 8F%D0%B4%D0%B5%D1%82%D1%8C (дата обращения: 4.05.2024)
4. Национальный корпус русского языка // URL:
https://ruscorpora.ru/explore?req=%D1%81%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D1%8 1%D1%82%D0%BD%D0%BE (дата обращения: 8.05.2024)