Введение 3
Глава 1 Особенности перевода иноязычных сайтов и их локализации
1.1. Специфика Интернет-дискурса 9
1.2. Понятие перевода и локализации 13
1.3. Основные сложности локализации сайтов 19
Выводы по Главе 1
Глава 2 Перевод веб-сайтов как этап локализации
2.1. Анализ структуры сайтов для их последующей локализации 22
2.2. Анализ перевода сайтов как этапа локализации на примере сайта ПГУ. 30
Выводы по Главе 2
Заключение 43
Список используемых источников 45
Приложения 52
В эпоху глобализации и интернационализации в условиях научно-технического прогресса практически каждая компания имеет корпоративный интернет-сайт, ставший наиболее удобным и целесообразным инструментом информирования людей.
В зависимости от целей организации, сайт может быть визитной карточкой, источником информации, рекламным инструментом или площадкой для реализации товаров и услуг. Для привлечения зарубежных клиентов и инвесторов требуется создание версии сайта на их родном языке с учетом национально-специфических особенностей целевой аудитории. По данным отчета Economist Intelligence Unit, 61% международных компаний сталкивается с трудностями из-за культурных и языковых барьеров при освоении новых рынков [56]. Эти итоги можно соотнести и с рынком образовательных услуг.
На современном этапе ведущую роль в процессе адаптации данных играют переводчики, которые занимаются локализацией продуктов, причем под «продуктом» понимается любой товар или услуга, в нашем случае это веб-сайт. Стоит отметить, что этот процесс является весьма трудоемким и более сложным, чем собственно сам процесс языкового перевода, поскольку требуется учитывать культурные, технические и лингвистические аспекты. Этим обусловлен ряд проблем, связанных с локализацией сайтов, которые будут рассмотрены наряду с особенностями и способами перевода в рамках данной работы.
Актуальность выбранной темы обуславливается тем, что локализация является важным этапом подготовки сайта для иноязычной аудитории, что подтверждают исследования интернет-рынка последних лет, и остается малоизученной на данный момент.
Объектом исследования является перевод как этап локализации веб-сайта.
Предметом исследования выступает перевод веб-сайтов.
Цель нашего исследования заключается в изучении особенностей перевода текстового наполнения веб-страниц на другой язык на примере взятого сайта с локализованной версией. Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1. Раскрытие специфики веб-дискурса, рекламного и научно-образовательного дискурсов;
2. Проведение анализа теоретических материалов и выделение понятий локализации и перевода;
3. Описание проблем локализации сайтов;
4. Рассмотрение структуры интернет-сайтов для последующей локализации;
5. Проведение сравнительно-сопоставительного анализа текста интернет- сайта ПГУ на русском и на английском языках.
Цель и задачи исследования обусловили применение метода сравнительно-сопоставительного анализа оригинала и его перевода на английский язык, основанный на выборке примеров, взятых с сайта.
Материалом исследования послужили сайты компаний на английском языке и их версии на русском языке, для практической части был отдельно изучен сайт ПГУ на двух языках.
Методологической и теоретической базой для исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов в области локализации и перевода В.Н. Комиссарова, А.Б. Паршина, Н.А. Ахреновой, Б. Эсселинка, А. Соловьевой.
Теоретическая значимость работы заключается в обобщении теоретических представлений о переводе как этапе локализации веб-сайтов образовательных учреждений.
Практическая значимость работы усматривается в возможности применения полученных нами результатов при углубленном изучении данной темы в дальнейшем, а так же они могут быть полезны при проведении культурно-сопоставительных исследований особенностей восприятия информации представителями разных культур.
Структура работы. Настоящая работа состоит из введения, двух глав, теоретической и практической, выводов по каждой главе и заключения. В конце работы приводится список используемых источников. Так же исследование дополнено приложениями. Во введении определяются актуальность, объект, предмет, материалы, цель исследования, а также структура работы. В первой главе рассматривается проблема локализации и перевода. Она состоит из трех параграфов: понятие локализации, перевода и веб-дискурса, основные сложности и тактики перевода как этапа локализации веб-сайтов. Во второй главе представлены результаты практической работы, проведенной на основе анализа структуры и содержания сайта на русском и английском языках на предмет осуществления качественного перевода в рамках локализации сайта и связанных с этим проблем. В заключении подводятся итоги проделанной работы и определяются перспективы дальнейшего исследования проблем перевода и локализации веб-сайтов.
На сегодняшний день веб-сайт образовательного учреждения является не только информационным ресурсом, но и играет важную роль в продвижении организации на рынке образовательных услуг. Для успешного позиционирования своей деятельности в международном сообществе вузу требуется иметь не только сайт на русском языке, но и на английском тоже. Для решения данного вопроса многие компании прибегают к локализации сайтов.
Под локализацией понимается процесс, включающий в себя как профессиональный перевод, так и техническую и лингвокультурную адаптацию продукта. Для выявления принципов локализации веб-сайта, нами было рассмотрено понятие «дискурс». Мы пришли к выводу что, на сайте могут пересекаться разные виды дискурса.
В данной работе мы остановились на интернет-дискурсе по причине того, что он является основным на веб-сайте. Его подробное изучение показало, что научно-образовательный и рекламный дискурсы являются неотъемлемой частью данного типа дискурса, а в случае с нашим исследованием его основополагающими частями.
После рассмотрения происхождения и специфики выбранного нами дискурса, нами было принято решение разграничить понятия «перевод» и «локализация», так как, по сути, они выполняют одни и те же задачи. Локализация является малоизученным направлением в лингвистике на данный момент, но вызывает с каждым годом все больше интереса у исследователей. Появляются новые темы для изучения, например, «веб¬перевод». Отличие же между локализацией и переводом состоит в том, что локализация веб-сайта по определению это не только перевод текстового наполнения страниц сайта, но и адаптация навигационной структуры, дизайна, мультимедии для улучшения его функциональности и культурной пригодности для новой целевой аудитории. Так как веб-сайт представляет собой в большей степени распределенную по разделам текстовую информацию, то можно утверждать, что перевод является одним из самых важных и емких этапов локализации.
Для успешного проведения локализации нами сначала были исследованы типологические характеристики сайтов британских, немецких и российских вузов. Было выявлено, что есть черты, которые свойственны только одному представителю образовательных услуг, а есть, которые присущи сайтам двух и более стран. К тому же выводы стали подтверждением того, что веб-сайт любого вуза выполняет в большей или меньшей степени две функции: научно-образовательную, информируя пользователей, и рекламную, привлекая новых абитуриентов, инвестором и преподавателей с преобладанием первой, так как приоритетной задачей вуза все же является подготовка новых специалистов и проведение научных исследований. Так же анализ позволил нам понять, что требуется перенести на англоязычную версию сайта ПГУ и каким образом это следует сделать, чтобы сохранить прагматическую эквивалентность, функциональность и простоту использования сайта.
Для проведения сравнительного анализа русскоязычной, англоязычной версии сайта ПГУ и сайтов британских вузов, был выбран раздел About- Об университете со списком рубрик. Оптимальной стратегией перевода, как и предполагалось, специалисты выбрали адаптацию текста под новую целевую аудиторию - англоязычных посетителей сайта. Переводчиком для достижения прагматической эквивалентности были применены переводческие трансформации, самыми частотными были опущение, перестановки и добавление.
Контент, локализованный под иностранных пользователей, делает сайт факультета простым в восприятии и удобным в использовании, создавая для вуза долгосрочное конкурентное преимущество на рынке образовательных услуг.
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
2. Анциферов А. А. Искусство локализации ПО или Не к ночи будет рассказано / А. А. Анциферов // Мир ПК. - 1998. - №10. С. 10-12.
3. Арутюнова Н. Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: 1990. - С. 136-137.
4. Атабекова А. А. Лингвистический дизайн веб-страниц с социолингвистической точки зрения // Социальные варианты языка: Сб статей. - Нижний Новгород, 2002. - С. 172-174.
5. Атабекова A. A. Лингвистический дизайн WEB-страниц (сопоставительный анализ языкового оформления англо- и русскоязычных WEB-страниц). - М.: Изд-во РУДН, 2003. - 202 с.
6. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. / О. С. Ахманова. - М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1966. - 606 с.
7. Ахренова Н. А. Основные способы классификации жанров Интернет- дискурса / Н. А. Ахренова // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. Серия «Гуманитарные науки». Челябинск: Изд-во ЧГПУ (в печати), 2009. - №9. - С. 166-174.
8. Ахренова Н. А. Популярные жанры Интернет-дискурса и «бастардизация» английского языка / Н. А. Ахренова // Вестник КГПИ. Серия «Гуманитарные науки». Коломна (в печати), 2009. - №2. - С. 16-18.
9. Бархударов Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. - М.: Изд-во «Междунар. отношения», 1975. - 240 с.
10. Батюкова Н. А. Многоязычная локализация в современном виртуальном пространстве / Н. А. Батюкова // Материалы IV Международной виртуальной конференции по русистике, литературе и культуре «Образовательные технологии в виртуальном лингво-культурном пространстве». - Ереван: Лимуш, 2011. - С. 42-45.
11. Бергельсон М. Б. Языковые аспекты виртуальной коммуникации: Языковое поведение в сети Интернет // Вестник МГУ, сер.19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2002. - № 1. - С. 55-67.
12. Введение в глобализацию // Ассоциация стандартов локализации
(LISA). [Электронный ресурс]. URL:
http://web.archive.org/web/20030205150251/http://www.lisa.org/ (дата
обращения: 30.04.2017).
13. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. - М.: Издательство ИОСО РАО, 2001. - 224 с.
14. Галичкина Е. Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и
русском языках: На материале жанра компьютерных конференций / Автореферат на соискание учен. степени канд. филол. наук. - Волгоград, 2001. [Электронный ресурс]. URL: http://www.dslib.net/sravnit-
jazykoved/specifika-kompjuternogo-diskursa-na-anglijskom-i-russkom-jazykah-na-materiale.html(дата обращения: 30.04.2017).
15. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. - М.: Изд-во «КомКнига», 2007. - 137 с.
16. Гендина Н. И., Колкова Н. И., Алдохина О. И. Русскоязычные и англоязычные сайты учреждений культуры и образования: общее и специфическое: результаты пилотажного исследования // Представление языков народов России и стран СНГ в российском сегменте Интернета. Семинар Российского комитета Программы ЮНЕСКО «Информация для всех» и Межрегионального центра библиотечного сотрудничества в рамках Международной конференции «EVA 2007 Москва». - М., 2008. - 105 с.
17. Гриценко Л. М. Особенности виртуального дискурса: Текст / Л. М. Гриценко // Молодой ученый. - 2011. - №6. - Т.2. - С. 17-20.
18. Денисова Н. В. Рекламные жанры научно-образовательного дискурса: дис. ... канд. филол. наук / Н. В. Денисова. - Томск, 2008. - 207 с.
19. Денисова Н. В. Рекламные тексты в научно-образовательной сфере (к проблеме междискурсивных взаимодействий) // Вестник Томского гос. ун-та.
- 2007. - №302. - С. 10-13.
20. Ефремова Е. Е. Специфические черты компьютерного дискурса / Е. Е.
Ефремова // Сайт НИУ ВШЭ. - М., 2011. [Электронный ресурс]. URL: http://www.hse.ru/pubs/lib/data/access/ticket/1371776508f43b24d1c89d1ec405cd3b0734b5c95614/%D 1 %81 %D 1 %82%D0%B0%D 1 %82%D 1%8C%D 1 %8F%20%D0%91 %D0%B0%D 1 %80%D0%BD%D0%B0%D 1 %83%D0%BB.pdf (дата
обращения: 30.04.2017).
21. Казакова Т. А. Практические основы перевода / Т. А. Казакова. - СПб.: «Издательство Союз», 2001. - 320 с.
22. Карасик В. И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. - Волгоград: Перемена, 2000. - С. 5-20.
23. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002. - С. 10-23.
24. Кашкин В. Б. Дискурс: уч. пособие. - Воронеж, 2004. - 76 с.
25. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. - М.: Из-во «ЭТС», 2001. - 424 с.
26. Костина Д. М. Стратегии и тактики перевода контента сайтов российских вузов на английский язык / Д. М. Костина. - Томск, 2013.
27. Куликова Е. В. Языковая специфика рекламного дискурса // Вестник
Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. - Нижний Новгород, 2008. - No 4. - С. 197-205. [Электронный ресурс]. URL:
http://elibrary.ru/item.asp?id=11838311(дата обращения: 30.04.2017).
28. Лазарева Э. А. Рекламный дискурс: выражение коммуникативно-прагматических смыслов // Новая Россия: новые явления в языке и науке о языке: матер. Всеросс. науч. конф. - Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2005.
- С. 247- 251.
29. Латышев Л. К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. / Л. К. Латышев. - М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 320 с.
30. Лутовинова О. В. Лингвокультурологические характеристики виртуального дискурса // автореф. диссертации на соискание ученой степени доктора фил наук. - Волгоград, 2009. - С. 9.
31. Макаров М. Л. Основы теории дискурса / М. Л. Макаров. - М.: Изд-во ИТДГК «Гнозис», 2003. - 280 с.
32. Махортова, Т. Ю. К вопросу о специальной составляющей переводческой компетенции / Т. Ю. Махортова // Homo Loquens: (Вопросы лингвистики и транслятологии): сб. ст. - Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2013. - Вып. 6. - С. 63-73.
33. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? / Р. К. Миньяр- Белоручев. - М.: Изд-во "Готика", 1999. - 176 с.
34. Найдён Е. В. Жанровое своеобразие научно-образовательного дискурса
современного вуза: к постановке проблемы / Е. В. Найдён // Научная электронная библиотека «Киберленинка». - Томск, 2010. [Электронный ресурс] . URL:http://cyberleninka.ru/article/n/zhanrovoe-svoeobrazie-nauchno-obrazovatelnogo-diskursa-sovremennogo-vuza-k-postanovke-problemy (дата
обращения: 30.04.2015).
35. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин. - М.: Изд-во «Флинта», «Наука», 2003. - 320 с.
36. Никитин М. И. Современная реклама российских вузов: содержание, эффективность, методология / М. И. Никитин // “Relga”. - 2007. - №6 [151]. [Электронный ресурс]. URL:http: //www.relga.ru/Environ/W ebObj ects/t gu- www.woa/wa/Main?textid= 1937&level 1 =main&level2=articles(дата обращения: 30.04.2013).
37. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. - М.: ИТИ Технологии, 2006. - 994 с.
38. Пензенский государственный университет: сайт. [Электронный
ресурс]. URL:http://pnzgu.ru/(дата обращения: 30.04.2017).
39. Почепцов Г. Г. Теория коммуникации / Г. Г. Почепцов. - М.: Изд-во «Рефл-бук», 2000. - 656 с.
40. Прохоров Ю. Е. Действительность. Текст. Дискурс: Учебное пособие / Ю. Е. Прохоров. - М.: Изд-во «Наука», 2004. - 224 с.
41. Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 202-228.
42. Ревзин И. И. К обоснованию лингвистической теории перевода / И. И. Ревзин, В. Ю. Розенцвейг // Вопросы языкознания. - М.: Издательство Академии Наук СССР, 1962. - С. 51-64.
43. Ревзина О. Г. Дискурс и дискурсивные формации // Критика и
семиотика. - Новосибирск, 2005. - Вып. 8. - С. 66-78. [Электронный ресурс]. URL: http://philology.ru/linguistics1/revzina-05.htm (дата обращения:
30.04.2017).
44. Русакова О. Ф. Современные теории дискурса: опыт классификаций / Современные теории дискурса. Мультидисциплинарный анализ (серия «Дискурсология»). - Екатеринбург : Издательский Дом «Дискурс-Пи», 2006. - С. 11-30.
45. Рыжков М. С. Речевые стратегии участников синхронного интернет- дискурса (на материале русско- и англоязычных чатов): автореф. дис... канд. филол. наук / М. С. Рыжков. - Воронеж, 2010. - 25 с.
46. Самаричева А. И. Англоязычное влияние на немецкий компьютерный
дискурс // Язык, коммуникация и социальная среда. - Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. - Вып. 1. [Электронный ресурс]. URL:
http://lse2010.narod.ru/yazik kommunikatsiya i sotsialnaya sreda vipusk 1 2001/aisamaricheva angloyazichnoe vliyanie na nemetskii kompyutemii diskurs(дата обращения: 30.04.2017).
47. Серебренникова Е. Ф. Интернет-дискурс: к проблеме семиометрии значимых параметров лингвистического анализа // «Magister Dixit». -
Иркутск, 2011. - №2 (06). [Электронный ресурс]. URL: http://md.islu.ru/ru/journal/2(дата обращения: 30.04.2015).
48. Соловьева А. В. Профессиональный перевод с помощью компьютера / А. В. Соловьева. - СПб.: Питер, 2008. - 158 с.
49. Таратин М., Марков С. Локализация приложений. Перевод и поддержка многоязычных приложений // RSDN Magazine. - 2005. - № 3. [Электронный ресурс]. URL: http://rsdn.org/article/devtools/SoftwareLocalization.xml(дата обращения: 30.04.2017).
50. Туранская М. С. Веб-сайты как объект коммуникации в деятельности переводчика-локализатора / М. С. Туранская // Проблемы лингвистики и перевода глазами молодых исследователей: сб. ст. - Пермь, 2012.
51. Ушаков А. А. Интернет-дискурс как особый тип речи / А. А. Ушаков // Научная электронная библиотека «Киберленинка». - М., 2010. [Электронный ресурс]. URL:http://cyberleninka.ru/article/n/internet(дата обращения: 30.04.2017).
52. Федоров А. В. Основы общей теории перевода / А. В. Федоров. - СПб.: Издательский Дом "Филология Три", 2002. - 416 с.
53. Хромов Л. Н. Искусство рекламы глазами психофизиолога // Психология и психоанализ рекламы. - М., 200. - С. 89-105.
54. Юсупова Т. С. Функционально-стилистические и прагматические характеристики англоязычного военного дискурса: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - Самара, 2010. - 190 с.
55. Esselink B. A practical guide to localization. - Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins publishing company, 2000.
56. How cultural and communication barriers affect business: a report from the Economist Intelligence Unit. [Электронный ресурс]. URL:
http://www. economistinsights. com/countries-trade-investment/analysis/competing- across-borders (дата обращения: 30.04.2017).
57. Sandrini P. Website Localization and Translation. [Электронный ресурс].
URL:
http://www. euroconferences. info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Sandrini_P eter.pdf (дата обращения: 30.04.2016).