ПЕРЕВОД КАК ЭТАП ЛОКАЛИЗАЦИИ ВЕБ-САЙТОВ
|
Введение 3
Глава 1 Особенности перевода иноязычных сайтов и их локализации
1.1. Специфика Интернет-дискурса 9
1.2. Понятие перевода и локализации 13
1.3. Основные сложности локализации сайтов 19
Выводы по Главе 1
Глава 2 Перевод веб-сайтов как этап локализации
2.1. Анализ структуры сайтов для их последующей локализации 22
2.2. Анализ перевода сайтов как этапа локализации на примере сайта ПГУ. 30
Выводы по Главе 2
Заключение 43
Список используемых источников 45
Приложения 52
Глава 1 Особенности перевода иноязычных сайтов и их локализации
1.1. Специфика Интернет-дискурса 9
1.2. Понятие перевода и локализации 13
1.3. Основные сложности локализации сайтов 19
Выводы по Главе 1
Глава 2 Перевод веб-сайтов как этап локализации
2.1. Анализ структуры сайтов для их последующей локализации 22
2.2. Анализ перевода сайтов как этапа локализации на примере сайта ПГУ. 30
Выводы по Главе 2
Заключение 43
Список используемых источников 45
Приложения 52
В эпоху глобализации и интернационализации в условиях научно-технического прогресса практически каждая компания имеет корпоративный интернет-сайт, ставший наиболее удобным и целесообразным инструментом информирования людей.
В зависимости от целей организации, сайт может быть визитной карточкой, источником информации, рекламным инструментом или площадкой для реализации товаров и услуг. Для привлечения зарубежных клиентов и инвесторов требуется создание версии сайта на их родном языке с учетом национально-специфических особенностей целевой аудитории. По данным отчета Economist Intelligence Unit, 61% международных компаний сталкивается с трудностями из-за культурных и языковых барьеров при освоении новых рынков [56]. Эти итоги можно соотнести и с рынком образовательных услуг.
На современном этапе ведущую роль в процессе адаптации данных играют переводчики, которые занимаются локализацией продуктов, причем под «продуктом» понимается любой товар или услуга, в нашем случае это веб-сайт. Стоит отметить, что этот процесс является весьма трудоемким и более сложным, чем собственно сам процесс языкового перевода, поскольку требуется учитывать культурные, технические и лингвистические аспекты. Этим обусловлен ряд проблем, связанных с локализацией сайтов, которые будут рассмотрены наряду с особенностями и способами перевода в рамках данной работы.
Актуальность выбранной темы обуславливается тем, что локализация является важным этапом подготовки сайта для иноязычной аудитории, что подтверждают исследования интернет-рынка последних лет, и остается малоизученной на данный момент.
Объектом исследования является перевод как этап локализации веб-сайта.
Предметом исследования выступает перевод веб-сайтов.
Цель нашего исследования заключается в изучении особенностей перевода текстового наполнения веб-страниц на другой язык на примере взятого сайта с локализованной версией. Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1. Раскрытие специфики веб-дискурса, рекламного и научно-образовательного дискурсов;
2. Проведение анализа теоретических материалов и выделение понятий локализации и перевода;
3. Описание проблем локализации сайтов;
4. Рассмотрение структуры интернет-сайтов для последующей локализации;
5. Проведение сравнительно-сопоставительного анализа текста интернет- сайта ПГУ на русском и на английском языках.
Цель и задачи исследования обусловили применение метода сравнительно-сопоставительного анализа оригинала и его перевода на английский язык, основанный на выборке примеров, взятых с сайта.
Материалом исследования послужили сайты компаний на английском языке и их версии на русском языке, для практической части был отдельно изучен сайт ПГУ на двух языках.
Методологической и теоретической базой для исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов в области локализации и перевода В.Н. Комиссарова, А.Б. Паршина, Н.А. Ахреновой, Б. Эсселинка, А. Соловьевой.
Теоретическая значимость работы заключается в обобщении теоретических представлений о переводе как этапе локализации веб-сайтов образовательных учреждений.
Практическая значимость работы усматривается в возможности применения полученных нами результатов при углубленном изучении данной темы в дальнейшем, а так же они могут быть полезны при проведении культурно-сопоставительных исследований особенностей восприятия информации представителями разных культур.
Структура работы. Настоящая работа состоит из введения, двух глав, теоретической и практической, выводов по каждой главе и заключения. В конце работы приводится список используемых источников. Так же исследование дополнено приложениями. Во введении определяются актуальность, объект, предмет, материалы, цель исследования, а также структура работы. В первой главе рассматривается проблема локализации и перевода. Она состоит из трех параграфов: понятие локализации, перевода и веб-дискурса, основные сложности и тактики перевода как этапа локализации веб-сайтов. Во второй главе представлены результаты практической работы, проведенной на основе анализа структуры и содержания сайта на русском и английском языках на предмет осуществления качественного перевода в рамках локализации сайта и связанных с этим проблем. В заключении подводятся итоги проделанной работы и определяются перспективы дальнейшего исследования проблем перевода и локализации веб-сайтов.
В зависимости от целей организации, сайт может быть визитной карточкой, источником информации, рекламным инструментом или площадкой для реализации товаров и услуг. Для привлечения зарубежных клиентов и инвесторов требуется создание версии сайта на их родном языке с учетом национально-специфических особенностей целевой аудитории. По данным отчета Economist Intelligence Unit, 61% международных компаний сталкивается с трудностями из-за культурных и языковых барьеров при освоении новых рынков [56]. Эти итоги можно соотнести и с рынком образовательных услуг.
На современном этапе ведущую роль в процессе адаптации данных играют переводчики, которые занимаются локализацией продуктов, причем под «продуктом» понимается любой товар или услуга, в нашем случае это веб-сайт. Стоит отметить, что этот процесс является весьма трудоемким и более сложным, чем собственно сам процесс языкового перевода, поскольку требуется учитывать культурные, технические и лингвистические аспекты. Этим обусловлен ряд проблем, связанных с локализацией сайтов, которые будут рассмотрены наряду с особенностями и способами перевода в рамках данной работы.
Актуальность выбранной темы обуславливается тем, что локализация является важным этапом подготовки сайта для иноязычной аудитории, что подтверждают исследования интернет-рынка последних лет, и остается малоизученной на данный момент.
Объектом исследования является перевод как этап локализации веб-сайта.
Предметом исследования выступает перевод веб-сайтов.
Цель нашего исследования заключается в изучении особенностей перевода текстового наполнения веб-страниц на другой язык на примере взятого сайта с локализованной версией. Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1. Раскрытие специфики веб-дискурса, рекламного и научно-образовательного дискурсов;
2. Проведение анализа теоретических материалов и выделение понятий локализации и перевода;
3. Описание проблем локализации сайтов;
4. Рассмотрение структуры интернет-сайтов для последующей локализации;
5. Проведение сравнительно-сопоставительного анализа текста интернет- сайта ПГУ на русском и на английском языках.
Цель и задачи исследования обусловили применение метода сравнительно-сопоставительного анализа оригинала и его перевода на английский язык, основанный на выборке примеров, взятых с сайта.
Материалом исследования послужили сайты компаний на английском языке и их версии на русском языке, для практической части был отдельно изучен сайт ПГУ на двух языках.
Методологической и теоретической базой для исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов в области локализации и перевода В.Н. Комиссарова, А.Б. Паршина, Н.А. Ахреновой, Б. Эсселинка, А. Соловьевой.
Теоретическая значимость работы заключается в обобщении теоретических представлений о переводе как этапе локализации веб-сайтов образовательных учреждений.
Практическая значимость работы усматривается в возможности применения полученных нами результатов при углубленном изучении данной темы в дальнейшем, а так же они могут быть полезны при проведении культурно-сопоставительных исследований особенностей восприятия информации представителями разных культур.
Структура работы. Настоящая работа состоит из введения, двух глав, теоретической и практической, выводов по каждой главе и заключения. В конце работы приводится список используемых источников. Так же исследование дополнено приложениями. Во введении определяются актуальность, объект, предмет, материалы, цель исследования, а также структура работы. В первой главе рассматривается проблема локализации и перевода. Она состоит из трех параграфов: понятие локализации, перевода и веб-дискурса, основные сложности и тактики перевода как этапа локализации веб-сайтов. Во второй главе представлены результаты практической работы, проведенной на основе анализа структуры и содержания сайта на русском и английском языках на предмет осуществления качественного перевода в рамках локализации сайта и связанных с этим проблем. В заключении подводятся итоги проделанной работы и определяются перспективы дальнейшего исследования проблем перевода и локализации веб-сайтов.
На сегодняшний день веб-сайт образовательного учреждения является не только информационным ресурсом, но и играет важную роль в продвижении организации на рынке образовательных услуг. Для успешного позиционирования своей деятельности в международном сообществе вузу требуется иметь не только сайт на русском языке, но и на английском тоже. Для решения данного вопроса многие компании прибегают к локализации сайтов.
Под локализацией понимается процесс, включающий в себя как профессиональный перевод, так и техническую и лингвокультурную адаптацию продукта. Для выявления принципов локализации веб-сайта, нами было рассмотрено понятие «дискурс». Мы пришли к выводу что, на сайте могут пересекаться разные виды дискурса.
В данной работе мы остановились на интернет-дискурсе по причине того, что он является основным на веб-сайте. Его подробное изучение показало, что научно-образовательный и рекламный дискурсы являются неотъемлемой частью данного типа дискурса, а в случае с нашим исследованием его основополагающими частями.
После рассмотрения происхождения и специфики выбранного нами дискурса, нами было принято решение разграничить понятия «перевод» и «локализация», так как, по сути, они выполняют одни и те же задачи. Локализация является малоизученным направлением в лингвистике на данный момент, но вызывает с каждым годом все больше интереса у исследователей. Появляются новые темы для изучения, например, «веб¬перевод». Отличие же между локализацией и переводом состоит в том, что локализация веб-сайта по определению это не только перевод текстового наполнения страниц сайта, но и адаптация навигационной структуры, дизайна, мультимедии для улучшения его функциональности и культурной пригодности для новой целевой аудитории. Так как веб-сайт представляет собой в большей степени распределенную по разделам текстовую информацию, то можно утверждать, что перевод является одним из самых важных и емких этапов локализации.
Для успешного проведения локализации нами сначала были исследованы типологические характеристики сайтов британских, немецких и российских вузов. Было выявлено, что есть черты, которые свойственны только одному представителю образовательных услуг, а есть, которые присущи сайтам двух и более стран. К тому же выводы стали подтверждением того, что веб-сайт любого вуза выполняет в большей или меньшей степени две функции: научно-образовательную, информируя пользователей, и рекламную, привлекая новых абитуриентов, инвестором и преподавателей с преобладанием первой, так как приоритетной задачей вуза все же является подготовка новых специалистов и проведение научных исследований. Так же анализ позволил нам понять, что требуется перенести на англоязычную версию сайта ПГУ и каким образом это следует сделать, чтобы сохранить прагматическую эквивалентность, функциональность и простоту использования сайта.
Для проведения сравнительного анализа русскоязычной, англоязычной версии сайта ПГУ и сайтов британских вузов, был выбран раздел About- Об университете со списком рубрик. Оптимальной стратегией перевода, как и предполагалось, специалисты выбрали адаптацию текста под новую целевую аудиторию - англоязычных посетителей сайта. Переводчиком для достижения прагматической эквивалентности были применены переводческие трансформации, самыми частотными были опущение, перестановки и добавление.
Контент, локализованный под иностранных пользователей, делает сайт факультета простым в восприятии и удобным в использовании, создавая для вуза долгосрочное конкурентное преимущество на рынке образовательных услуг.
Под локализацией понимается процесс, включающий в себя как профессиональный перевод, так и техническую и лингвокультурную адаптацию продукта. Для выявления принципов локализации веб-сайта, нами было рассмотрено понятие «дискурс». Мы пришли к выводу что, на сайте могут пересекаться разные виды дискурса.
В данной работе мы остановились на интернет-дискурсе по причине того, что он является основным на веб-сайте. Его подробное изучение показало, что научно-образовательный и рекламный дискурсы являются неотъемлемой частью данного типа дискурса, а в случае с нашим исследованием его основополагающими частями.
После рассмотрения происхождения и специфики выбранного нами дискурса, нами было принято решение разграничить понятия «перевод» и «локализация», так как, по сути, они выполняют одни и те же задачи. Локализация является малоизученным направлением в лингвистике на данный момент, но вызывает с каждым годом все больше интереса у исследователей. Появляются новые темы для изучения, например, «веб¬перевод». Отличие же между локализацией и переводом состоит в том, что локализация веб-сайта по определению это не только перевод текстового наполнения страниц сайта, но и адаптация навигационной структуры, дизайна, мультимедии для улучшения его функциональности и культурной пригодности для новой целевой аудитории. Так как веб-сайт представляет собой в большей степени распределенную по разделам текстовую информацию, то можно утверждать, что перевод является одним из самых важных и емких этапов локализации.
Для успешного проведения локализации нами сначала были исследованы типологические характеристики сайтов британских, немецких и российских вузов. Было выявлено, что есть черты, которые свойственны только одному представителю образовательных услуг, а есть, которые присущи сайтам двух и более стран. К тому же выводы стали подтверждением того, что веб-сайт любого вуза выполняет в большей или меньшей степени две функции: научно-образовательную, информируя пользователей, и рекламную, привлекая новых абитуриентов, инвестором и преподавателей с преобладанием первой, так как приоритетной задачей вуза все же является подготовка новых специалистов и проведение научных исследований. Так же анализ позволил нам понять, что требуется перенести на англоязычную версию сайта ПГУ и каким образом это следует сделать, чтобы сохранить прагматическую эквивалентность, функциональность и простоту использования сайта.
Для проведения сравнительного анализа русскоязычной, англоязычной версии сайта ПГУ и сайтов британских вузов, был выбран раздел About- Об университете со списком рубрик. Оптимальной стратегией перевода, как и предполагалось, специалисты выбрали адаптацию текста под новую целевую аудиторию - англоязычных посетителей сайта. Переводчиком для достижения прагматической эквивалентности были применены переводческие трансформации, самыми частотными были опущение, перестановки и добавление.
Контент, локализованный под иностранных пользователей, делает сайт факультета простым в восприятии и удобным в использовании, создавая для вуза долгосрочное конкурентное преимущество на рынке образовательных услуг.
Подобные работы
- ЛОКАЛИЗАЦИЯ ВЕБ-САЙТОВ РОССИЙСКИХ УНИВЕРСИТЕТОВ ДЛЯ КИТАЙСКОЙ ЦЕЛЕВОЙ АУДИТОРИИ (НА МАТЕРИАЛЕ САЙТА ИФИЯК СФУ)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4780 р. Год сдачи: 2020 - СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА КОНТЕНТА ИНОСТРАННЫХ ВЕБ-РЕСУРСОВ
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4270 р. Год сдачи: 2017 - Особенности локализации на русский язык англоязычных веб-приложений (на примере социальной сети Mastodon)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4355 р. Год сдачи: 2020 - ЛОКАЛИЗАЦИЯ РОССИЙСКИХ КОНДИТЕРСКИХ ИЗДЕЛИЙ НА КИТАЙСКОМ РЫНКЕ
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4700 р. Год сдачи: 2020 - Комментированный перевод настольной игры «Манчкин» с английского языка на русский
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2017 - СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА САЙТОВ ГЛАВ ГОСУДАРСТВ С ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
(НА МАТЕРИАЛЕ ОФИЦИАЛЬНЫХ ИНТЕРНЕТ-СТРАНИЦ
ПРЕЗИДЕНТОВ ФРАНЦИИ И КАМЕРУНА)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4750 р. Год сдачи: 2023 - ЛОКАЛИЗАЦИЯ КИТАЙСКИХ КОМПАНИЙ НА РОССИЙСКОМ И АМЕРИКАНСКОМ РЫНКАХ
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4770 р. Год сдачи: 2020 - Особенности перевода на английский язык лексических
единиц российских медицинских сайтов
Магистерская диссертация, английский язык. Язык работы: Русский. Цена: 5500 р. Год сдачи: 2021 - Исследование параметров сегментации при статистическом машинном переводе с арабского на русский язык
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4950 р. Год сдачи: 2016



