Тема: Нормы употребления падежных и предложно-падежных форм имени существительного при глаголах эмоционального состояния (на фоне тувинского языка)
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Теоретические предпосылки исследования
§ 1.1 Постановка вопроса о словосочетании и управлении как об одном из
видов подчинительной связи в системе русского языка 7
§ 1.2. Общая характеристика глаголов со значением эмоционального состояния 11
Выводы 17
Глава II. Нормы употребления падежных и предложно-падежных форм имени существительного при глаголах эмоционального состояния в русском языке на фоне тувинского языка
§ 2.1. Управление глаголов эмоционального состояния в русском языке 18
§ 2.2. Сопоставительный анализ словосочетаний с именами существительными при глаголах эмоционального состояния в русском и тувинском языках 26
§ 2.3 Методический комментарий к сопоставительному анализу
словосочетаний с именами существительными при глаголах эмоционального
состояния в русском и тувинском языках 33
Выводы 37
Заключение 39
Библиографический список 41
📖 Введение
Глаголы анализируются в выпускной квалификационной работе как стержневые элементы словосочетания, построенного по способу управления. Необходимость специального рассмотрения словосочетаний с глаголами эмоционального состояния по способу управления диктуется также условиями тувинско-русского двуязычия, поскольку основные различия языковых систем русского и тувинского языков реализуются именно в средствах оформления связи слов в структуре предложения, в частности в средствах оформления управления.
Разносистемность русского и тувинского языков проявляется, как правило, в трех типах структурных расхождений:
- наличие дифференциальных признаков в тувинском языке и отсутствие их в русском;
- наличие дифференциальных признаков в русском языке и их отсутствие в тувинском;
наличие в обоих языках разных дифференциальных признаков в одной и той же системе средств языка.
Это может привести, в свою очередь, к появлению интерференции на всех языковых уровнях, которая в лингвистической и методической литературе понимается как взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при языковых контактах, либо при индивидуальном освоении неродного языка, которое выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного, то есть в перенесении 4 дифференциального признака из одной языковой системы в другую, а также несоблюдение дифференциального признака неродного языка, ввиду его отсутствия в родном. Иными словами, обозначенные структурные расхождения могут стать узлами трудности в усвоении норм употребления падежных и предложно-падежных форм имен существительных при глаголах эмоционального состояния тувинскими учащимися: в процессе формирования речи на неродном языке производство речевого высказывания осложняется тем, что при отборе языковых средств всплывают грамматические правила родного языка в силу старых прочных навыков оформления высказывания. Наглядной иллюстрацией могут стать примеры ошибочно составленных словосочетаний по способу управления с глаголами эмоционального состояния (например, возмущаться обману вм. обманом, гордиться с сыном вм. сыном, стыдиться от поступка вм. поступка и т.д.)
Объект исследования - глаголы эмоционального состояния в системе русского языка.
Эмоциональное наименование как предикативное слово стало предметом исследования в последние десятилетия (Васильев Л.М., ШапиловаН.М., Прокуденко Н.А., Крючкова М.Л., и др.) В своих исследованиях языковеды стремятся описывать механизм выражения эмоции как элемент языковой семантики. Л.М. Васильев, характеризуя глаголы эмоционального состояния, указывает, что они обозначают различные эмоциональные состояния, при которых переживаются те или иные чувства, а также их внешнее проявление (Л.М. Васильев:95).
Предмет исследования - нормы употребления падежных и предложно-падежных форм имени при русских глаголах эмоционального состояния на фоне тувинского языка, которые базируются в основном на наличии трех признаков:
1. на соответствии данного явления структуре языка;
2. на факте массовой и регулярной воспроизводимости данного явления в процессе коммуникации;
3. на общественном одобрении и признании соответствующего явления нормативным. (К.С.Горбачевич)
Основная цель исследования - определение норм употребления падежных и предложно-падежных форм имени при русских глаголах эмоционального состояния на фоне тувинского языка.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1. выделить глаголы эмоционального состояния в системе русского языка и охарактеризовать их обобщенные значения;
2. определить наиболее характерные сочетания глаголов эмоционального
состояния с падежными и предложно-падежными формами имен существительных и описать их синтаксические модели;
3. выявить возможные соответствия этих синтаксических моделей в тувинском языке.
Методы и приемы исследования: описательный, сравнительно-сопоставительный.
Новизна исследования - в попытке сопоставительного рассмотрения норм употребления падежных и предложно-падежных форм имени существительного при глаголах одной лексико-семантической группы, а именно глаголов эмоционального состояния, которая находится в русле разработок системности языка в ее лингвистической и методической интерпретации.
Практическая значимость исследования заключается в возможности методической интерпретации его результатов: отбор учебного языкового материала, который учитывал бы особенности грамматической системы русского языка, данные сопоставительного анализа, в плане нормализации построения словосочетаний по способу управления с глаголами эмоционального состояния в условиях тувинско-русского двуязычия.
✅ Заключение
Неодинаковы в русском и тувинском языках, количество, состав, значения и способы образования падежных форм (если падежная система в русском языке шестичленна, то в тувинском - семичленна; в тувинском языке отсутствуют творительный и предложный падежи, зато имеется направительный, исходный и местный; специфическая черта русского языка-наличие нескольких типов склонения, большое многообразие падежных флексий).
Русский язык как флективный характеризуется неразрывной связью многозначных флексий с основой слова, морфологической целостностью слова, тувинский, относящийся к агглютинативному типу, характеризуется легкой членимостью слова на морфемы, относительной многофункциональностью аффиксов, последовательно присоединяемых к основе слова.
Русский язык имеет широкую систему предлогов, тувинский систему послелогов, которые не всегда совпадают по своим конкретным функциям с русскими предлогами:
- предлоги употребляются препозитивно, а послелоги - препозитивно;
- предлогов количественно больше, чем послелогов;
- предлоги многозначны: за исключением некоторых употребляющихся с одним падежом/без, для, к и др./, подавляющее большинство употребляется с двумя /в, на, за и др./ и даже с тремя /с,к/ падежами;
- послелоги однозначны и строго закреплены за определенным падежом.
Существенные расхождения между русским и тувинским языками мы находим также в характере управления и типах словосочетаний.
Основная цель и конкретные задачи нашего исследования обусловили прежде всего определение обобщенных значений синонимических рядов глаголов эмоционального состояния, которые реализуются в определенных моделях их синтаксической сочетаемости.
Обозначенные синтаксические модели стали основой для их дальнейшего сопоставительного рассмотрения в русском и тувинском языках.
Данные сопоставительного анализа позволили выявить три типа структурных расхождений: а) наличие дифференциальных признаков в тувинском языке и отсутствие их в русском, б) наличие дифференциальных признаков в русском языке и их отсутствие в тувинском, в) наличие в обоих языках разных дифференциальных признаков в одной и той же системе средств языка. Обозначенные структурные расхождения могут стать узлами трудности в усвоении норм употребления при глаголах эмоционального состояния имен существительных, что потребует в условиях тувинско-русского двуязычия следование принципу учебно-методической целесообразности в организации учебного языкового материала в школе.



