ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ДЕЛОВОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ НА ПРИМЕРЕ ДОГОВОРОВ О КУПЛЕ-ПРОДАЖЕ
|
Введение 3
Глава 1. Особенности официально-делового стиля 5
1.1 Понятие официально-делового стиля 5
1.2 Функциональные различия официально-делового стиля русского и английского языков 8
1.3 Заимствования, как способ пополнения терминами официально-делового стиля 11
1.4 Договор о купле-продаже как особый вид деловой документации 13
Глава 2. Особенности перевода официально-деловой документации на русский язык 17
2.1 Лексические особенности перевода договора о купле-продаже 17
2.2 Грамматические особенности договора о купле-продаже 29
2.3 Стилистические особенности договора о купле-продаже 36
Заключение 41
Список используемой литературы 44
Приложение 1.1 48
Приложение 1.2 54
Глава 1. Особенности официально-делового стиля 5
1.1 Понятие официально-делового стиля 5
1.2 Функциональные различия официально-делового стиля русского и английского языков 8
1.3 Заимствования, как способ пополнения терминами официально-делового стиля 11
1.4 Договор о купле-продаже как особый вид деловой документации 13
Глава 2. Особенности перевода официально-деловой документации на русский язык 17
2.1 Лексические особенности перевода договора о купле-продаже 17
2.2 Грамматические особенности договора о купле-продаже 29
2.3 Стилистические особенности договора о купле-продаже 36
Заключение 41
Список используемой литературы 44
Приложение 1.1 48
Приложение 1.2 54
В настоящее время все больше людей становятся вовлеченными в мир деловых отношений. В результате этого бизнесмены нуждаются в специалистах, обладающих знанием английского языка.
Результатом любого серьезного мероприятие может стать подписание контрактов и соглашений. Письменная форма соглашений является гарантией, что различные люди, например, покупатели и продавцы, будут сотрудничать в соответствии с определенной деловой стратегией, и их интересы будут учтены партнерами.
Слово «договор» имеет русское происхождение. Его можно определять, как документ, который подтверждает взаимные обязательства двух или нескольких сторон. Договор может быть, как устным, так и письменным.
«Контракт» же слово латинского происхождения, которое можно перевести, как «сделка». Такой документ может быть создан только в письменном виде. В тексте контракта должны быть четко прописаны все обязательства сторон, которые принимают участие в определенном деле. Синонимичность этих слов возможно только в отношении того, что оба документа являются соглашением нескольких сторон. Если смотреть на дело с такой стороны, то такую сделку можно называть и договором, и контрактом.
Договор купли-продажи — это договор, по которому одна сторона (продавец) обязуется передать вещь (товар) в собственность другой стороне (покупателю), а покупатель обязуется принять этот товар и уплатить за него определённую денежную сумму (цену).
Объектом исследования является договор купли-продажи.
Предметом исследования выступают особенности перевода текста договора купли-продажи.
Практическая ценность изучения особенностей перевода деловой документации, в частности договора купли-продажи заключается в том, что он необходим для успешной сделки, иллюстрирует серьезность договаривающихся сторон и определяет их обязанности друг перед другом. Таким образом, каждая стадия коммерческой сделки должна быть основана на юридической базе и оформлена по правилам официально делового стиля.
Теоретическая значимость работы заключается в исследовании особенностей перевода письменной части официально - деловой документации.
Методологической базой исследования послужили теоретические труды таких переводоведов как Комиссаров В.Н., Бархударов Л.С., Рецкер Я.Н., Виноградов В.С. и др.
Научная новизна состоит в том, ранее этот вид официального документа подробно не исследовался.
Цель данной работы заключается в том, чтобы исследовать особенности перевода договора купли-продажи, на примере 30 договоров купли-продажи. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- рассмотреть характеристику официально делового стиля;
- исследовать различия официально-делового стиля русского и английского языков;
- рассмотреть трудности перевода официально-делового стиля на русский язык;
- выявить наиболее употребимые лексические, грамматические, стилистические переводческие трансформации при работе над текстом договора купли-продажи.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, приложения.
Результатом любого серьезного мероприятие может стать подписание контрактов и соглашений. Письменная форма соглашений является гарантией, что различные люди, например, покупатели и продавцы, будут сотрудничать в соответствии с определенной деловой стратегией, и их интересы будут учтены партнерами.
Слово «договор» имеет русское происхождение. Его можно определять, как документ, который подтверждает взаимные обязательства двух или нескольких сторон. Договор может быть, как устным, так и письменным.
«Контракт» же слово латинского происхождения, которое можно перевести, как «сделка». Такой документ может быть создан только в письменном виде. В тексте контракта должны быть четко прописаны все обязательства сторон, которые принимают участие в определенном деле. Синонимичность этих слов возможно только в отношении того, что оба документа являются соглашением нескольких сторон. Если смотреть на дело с такой стороны, то такую сделку можно называть и договором, и контрактом.
Договор купли-продажи — это договор, по которому одна сторона (продавец) обязуется передать вещь (товар) в собственность другой стороне (покупателю), а покупатель обязуется принять этот товар и уплатить за него определённую денежную сумму (цену).
Объектом исследования является договор купли-продажи.
Предметом исследования выступают особенности перевода текста договора купли-продажи.
Практическая ценность изучения особенностей перевода деловой документации, в частности договора купли-продажи заключается в том, что он необходим для успешной сделки, иллюстрирует серьезность договаривающихся сторон и определяет их обязанности друг перед другом. Таким образом, каждая стадия коммерческой сделки должна быть основана на юридической базе и оформлена по правилам официально делового стиля.
Теоретическая значимость работы заключается в исследовании особенностей перевода письменной части официально - деловой документации.
Методологической базой исследования послужили теоретические труды таких переводоведов как Комиссаров В.Н., Бархударов Л.С., Рецкер Я.Н., Виноградов В.С. и др.
Научная новизна состоит в том, ранее этот вид официального документа подробно не исследовался.
Цель данной работы заключается в том, чтобы исследовать особенности перевода договора купли-продажи, на примере 30 договоров купли-продажи. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- рассмотреть характеристику официально делового стиля;
- исследовать различия официально-делового стиля русского и английского языков;
- рассмотреть трудности перевода официально-делового стиля на русский язык;
- выявить наиболее употребимые лексические, грамматические, стилистические переводческие трансформации при работе над текстом договора купли-продажи.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, приложения.
Договор купли-продажи относится официально-деловому стилю. Для него характерны замкнутость, устойчивость многих речевых оборотов, специфическая лексика и особые синтаксические обороты. Документы, написанные в официально-деловом стиле, компактны и наполнены клише и языковыми штампами.
В данной работе мы подробно остановились на договоре купли- продажи, как особом виде офисной документации. Договор купли-продажи представляет собой юридический документ, который констатирует, дополняет или уточняет отношения сторон.
Анализ лексических особенностей современных англоязычных контрактных документов подтверждает положение о выделении официально-делового (официально-документального) стиля языка в качестве определенной лингвистической подсистемы. В значительной степени характеристику стиля определяют его лексические особенности, в частности, специализированная терминология, состав которой определяют, как коммерческие (экономические), так и юридические термины. Язык законов оказал большое влияние на формирование всего официально-делового стиля, он исконно был основой деловой речи. Экономическая и юридическая лексика имеет, в свою очередь, много общих черт.
В целом, грамматический строй любого контракта может быть характеризован как довольно простой и формальный. Простой здесь можно назвать используемую грамматику из-за нехватки разнообразных вариантов, которая наблюдаются в любом юридическом документе. Что касается времен глагола, которые используются в контрактах, наиболее распространенны неопределенные и перфектные времена глаголов, как в активном так и в страдательном залоге. Во многих пунктах их использование - это неотъемлемая часть контракта.
Как у любого другого вида текстов, у официально-деловой документации, как единиц языка существует стилистическая принадлежность и определенные стилистические особенности на синтаксическом, морфологическом, лексическом и прочих уровнях. Особенно интересным явлением видится выделение специфической лексики под названием legalese, которая является свойственной только юридическим текстам стилистической характеристикой.
Перевод документов официально-делового стиля основывается на использовании переводческих трансформаций: лексических, грамматических и стилистических.
Среди лексических трансформаций, наиболее распространены калькирование, транскрибирование и транслитерация, что соответствует особенностям официально-делового стиля, заключающихся в точности, чёткости и сжатости используемых терминов, требующих логичности и аргументированности изложения в документе.
При несовпадении единиц переводящего языка, со значениями исходных единиц, переводчик прибегает к приему лексико-семантических замен, среди которых наиболее распространёнными являются добавление, конкретизация и модуляция.
Частое использование грамматических трансформаций, таких как синтаксическое уподобление (дословный перевод) употребляются для исключения разночтений и неверной интерпретации перевода договора. Так же для перевода текста договора купли-продажи характерны грамматические замены, такие как замены формы слов, частей речи и членов предложения, что объясняется несовпадением структур английского и русского предложения.
Наиболее редко в переводе договора купли-продажи можно встретить стилистические трансформации. Официально-деловой стиль не допускает использование смыслового развития, антонимического и метонимического перевода. Но необходимо соблюдать единство в сфере употребления, в оценке одного и того же явления и в фразеологических связях с другими словами английского и русского языков, что достигается четким использованием стилистических синонимов...
В данной работе мы подробно остановились на договоре купли- продажи, как особом виде офисной документации. Договор купли-продажи представляет собой юридический документ, который констатирует, дополняет или уточняет отношения сторон.
Анализ лексических особенностей современных англоязычных контрактных документов подтверждает положение о выделении официально-делового (официально-документального) стиля языка в качестве определенной лингвистической подсистемы. В значительной степени характеристику стиля определяют его лексические особенности, в частности, специализированная терминология, состав которой определяют, как коммерческие (экономические), так и юридические термины. Язык законов оказал большое влияние на формирование всего официально-делового стиля, он исконно был основой деловой речи. Экономическая и юридическая лексика имеет, в свою очередь, много общих черт.
В целом, грамматический строй любого контракта может быть характеризован как довольно простой и формальный. Простой здесь можно назвать используемую грамматику из-за нехватки разнообразных вариантов, которая наблюдаются в любом юридическом документе. Что касается времен глагола, которые используются в контрактах, наиболее распространенны неопределенные и перфектные времена глаголов, как в активном так и в страдательном залоге. Во многих пунктах их использование - это неотъемлемая часть контракта.
Как у любого другого вида текстов, у официально-деловой документации, как единиц языка существует стилистическая принадлежность и определенные стилистические особенности на синтаксическом, морфологическом, лексическом и прочих уровнях. Особенно интересным явлением видится выделение специфической лексики под названием legalese, которая является свойственной только юридическим текстам стилистической характеристикой.
Перевод документов официально-делового стиля основывается на использовании переводческих трансформаций: лексических, грамматических и стилистических.
Среди лексических трансформаций, наиболее распространены калькирование, транскрибирование и транслитерация, что соответствует особенностям официально-делового стиля, заключающихся в точности, чёткости и сжатости используемых терминов, требующих логичности и аргументированности изложения в документе.
При несовпадении единиц переводящего языка, со значениями исходных единиц, переводчик прибегает к приему лексико-семантических замен, среди которых наиболее распространёнными являются добавление, конкретизация и модуляция.
Частое использование грамматических трансформаций, таких как синтаксическое уподобление (дословный перевод) употребляются для исключения разночтений и неверной интерпретации перевода договора. Так же для перевода текста договора купли-продажи характерны грамматические замены, такие как замены формы слов, частей речи и членов предложения, что объясняется несовпадением структур английского и русского предложения.
Наиболее редко в переводе договора купли-продажи можно встретить стилистические трансформации. Официально-деловой стиль не допускает использование смыслового развития, антонимического и метонимического перевода. Но необходимо соблюдать единство в сфере употребления, в оценке одного и того же явления и в фразеологических связях с другими словами английского и русского языков, что достигается четким использованием стилистических синонимов...
Подобные работы
- Особенности перевода контракта купли-продажи с английского на русский (Московский институт электронной техники)
Курсовые работы, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 550 р. Год сдачи: 2023 - ГАРМОНИЗАЦИЯ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В ОБЛАСТИ ЭКОЛОГИЧЕСКОГО ПРАВА В ПЕРЕВОДЕ С КИТАЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4250 р. Год сдачи: 2020 - Проблема эквивалентности при переводе коммерческих договоров в контексте правовых систем России и Англии
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4925 р. Год сдачи: 2018 - Перевод руководства по техническому обслуживанию автомобиля с французского на русский язык
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4215 р. Год сдачи: 2022 - УЧЕТ, КОНТРОЛЬ И АНАЛИЗ КРЕДИТОРСКОЙ ЗАДОЛЖЕННОСТИ ОРГАНИЗАЦИИ
Дипломные работы, ВКР, экономика. Язык работы: Русский. Цена: 4280 р. Год сдачи: 2017





