Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ДЕЛОВОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ НА ПРИМЕРЕ ДОГОВОРОВ О КУПЛЕ-ПРОДАЖЕ

Работа №161219

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы63
Год сдачи2018
Стоимость4610 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
0
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Особенности официально-делового стиля 5
1.1 Понятие официально-делового стиля 5
1.2 Функциональные различия официально-делового стиля русского и английского языков 8
1.3 Заимствования, как способ пополнения терминами официально-делового стиля 11
1.4 Договор о купле-продаже как особый вид деловой документации 13
Глава 2. Особенности перевода официально-деловой документации на русский язык 17
2.1 Лексические особенности перевода договора о купле-продаже 17
2.2 Грамматические особенности договора о купле-продаже 29
2.3 Стилистические особенности договора о купле-продаже 36
Заключение 41
Список используемой литературы 44
Приложение 1.1 48
Приложение 1.2 54

В настоящее время все больше людей становятся вовлеченными в мир деловых отношений. В результате этого бизнесмены нуждаются в специалистах, обладающих знанием английского языка.
Результатом любого серьезного мероприятие может стать подписание контрактов и соглашений. Письменная форма соглашений является гарантией, что различные люди, например, покупатели и продавцы, будут сотрудничать в соответствии с определенной деловой стратегией, и их интересы будут учтены партнерами.
Слово «договор» имеет русское происхождение. Его можно определять, как документ, который подтверждает взаимные обязательства двух или нескольких сторон. Договор может быть, как устным, так и письменным.
«Контракт» же слово латинского происхождения, которое можно перевести, как «сделка». Такой документ может быть создан только в письменном виде. В тексте контракта должны быть четко прописаны все обязательства сторон, которые принимают участие в определенном деле. Синонимичность этих слов возможно только в отношении того, что оба документа являются соглашением нескольких сторон. Если смотреть на дело с такой стороны, то такую сделку можно называть и договором, и контрактом.
Договор купли-продажи — это договор, по которому одна сторона (продавец) обязуется передать вещь (товар) в собственность другой стороне (покупателю), а покупатель обязуется принять этот товар и уплатить за него определённую денежную сумму (цену).
Объектом исследования является договор купли-продажи.
Предметом исследования выступают особенности перевода текста договора купли-продажи.
Практическая ценность изучения особенностей перевода деловой документации, в частности договора купли-продажи заключается в том, что он необходим для успешной сделки, иллюстрирует серьезность договаривающихся сторон и определяет их обязанности друг перед другом. Таким образом, каждая стадия коммерческой сделки должна быть основана на юридической базе и оформлена по правилам официально делового стиля.
Теоретическая значимость работы заключается в исследовании особенностей перевода письменной части официально - деловой документации.
Методологической базой исследования послужили теоретические труды таких переводоведов как Комиссаров В.Н., Бархударов Л.С., Рецкер Я.Н., Виноградов В.С. и др.
Научная новизна состоит в том, ранее этот вид официального документа подробно не исследовался.
Цель данной работы заключается в том, чтобы исследовать особенности перевода договора купли-продажи, на примере 30 договоров купли-продажи. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- рассмотреть характеристику официально делового стиля;
- исследовать различия официально-делового стиля русского и английского языков;
- рассмотреть трудности перевода официально-делового стиля на русский язык;
- выявить наиболее употребимые лексические, грамматические, стилистические переводческие трансформации при работе над текстом договора купли-продажи.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, приложения.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Договор купли-продажи относится официально-деловому стилю. Для него характерны замкнутость, устойчивость многих речевых оборотов, специфическая лексика и особые синтаксические обороты. Документы, написанные в официально-деловом стиле, компактны и наполнены клише и языковыми штампами.
В данной работе мы подробно остановились на договоре купли- продажи, как особом виде офисной документации. Договор купли-продажи представляет собой юридический документ, который констатирует, дополняет или уточняет отношения сторон.
Анализ лексических особенностей современных англоязычных контрактных документов подтверждает положение о выделении официально-делового (официально-документального) стиля языка в качестве определенной лингвистической подсистемы. В значительной степени характеристику стиля определяют его лексические особенности, в частности, специализированная терминология, состав которой определяют, как коммерческие (экономические), так и юридические термины. Язык законов оказал большое влияние на формирование всего официально-делового стиля, он исконно был основой деловой речи. Экономическая и юридическая лексика имеет, в свою очередь, много общих черт.
В целом, грамматический строй любого контракта может быть характеризован как довольно простой и формальный. Простой здесь можно назвать используемую грамматику из-за нехватки разнообразных вариантов, которая наблюдаются в любом юридическом документе. Что касается времен глагола, которые используются в контрактах, наиболее распространенны неопределенные и перфектные времена глаголов, как в активном так и в страдательном залоге. Во многих пунктах их использование - это неотъемлемая часть контракта.
Как у любого другого вида текстов, у официально-деловой документации, как единиц языка существует стилистическая принадлежность и определенные стилистические особенности на синтаксическом, морфологическом, лексическом и прочих уровнях. Особенно интересным явлением видится выделение специфической лексики под названием legalese, которая является свойственной только юридическим текстам стилистической характеристикой.
Перевод документов официально-делового стиля основывается на использовании переводческих трансформаций: лексических, грамматических и стилистических.
Среди лексических трансформаций, наиболее распространены калькирование, транскрибирование и транслитерация, что соответствует особенностям официально-делового стиля, заключающихся в точности, чёткости и сжатости используемых терминов, требующих логичности и аргументированности изложения в документе.
При несовпадении единиц переводящего языка, со значениями исходных единиц, переводчик прибегает к приему лексико-семантических замен, среди которых наиболее распространёнными являются добавление, конкретизация и модуляция.
Частое использование грамматических трансформаций, таких как синтаксическое уподобление (дословный перевод) употребляются для исключения разночтений и неверной интерпретации перевода договора. Так же для перевода текста договора купли-продажи характерны грамматические замены, такие как замены формы слов, частей речи и членов предложения, что объясняется несовпадением структур английского и русского предложения.
Наиболее редко в переводе договора купли-продажи можно встретить стилистические трансформации. Официально-деловой стиль не допускает использование смыслового развития, антонимического и метонимического перевода. Но необходимо соблюдать единство в сфере употребления, в оценке одного и того же явления и в фразеологических связях с другими словами английского и русского языков, что достигается четким использованием стилистических синонимов...


1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1959. - 351 с.
2. Арнольд И.В. Основы лингвистических исследований: Учеб. пособие. / И.В. Арнольд. - М.: Высшая школа, 1991. - 140 с.
3. Басаков М.И. Как правильно подготовить и оформить деловое письмо, учебно-практическое пособие. М.И. Басаков. - М.: Дашков и КО, 2005.
4. Бархударов Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения //Вопросы языкознания. - 1973. - №3 - с. 50-61
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. - 190 с.
6. Брандес М.П. Проворотов В.И. Предпереводческий анализ текста. Учеб. пособие. - 3-е изд., стереотипное. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003. - с. 36
7. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Издательство УРАО, 2000. - 208 с.
8. Бурмистрова Н.А., Котляр В. Английский язык для эффективного менеджмента. / Н.А. Бурмистрова, В. Котляров - М.: «Технологическая школа бизнеса», 1994. - 264 с.
9. Ванслав М. В., Ярв И. В., Ивлева Е. С. Особенности перевода деловых писем и контрактов [Текст] // Филология и лингвистика: проблемы и перспективы: материалы II Международная научная конференция (г. Челябинск, апрель 2013 г.). — Челябинск: Два комсомольца, 2013. — с. 96¬98. — URL https://moluch.ru/conf/phil/archive/79/3692/(дата обращения: 03.05.2018).
10. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. / И.Р. Гальперин - М., 1981. - 336 с.
11. Гуринович В.В. Деловая переписка на английском языке В.В. Гуринович. - Минск: Изд-во «Харвест», 2005.
12. Измайлов, А.З. Стилистические трансформации при переводе с английского языка на русский / А.З. Измайлов. - С.140-145 Вестник Московского государственного областного университета. Серия "Лингвистика" [Текст]: науч. журн. - М.: МГОУ, 2010.
13. Израилевич Е.Е. Деловая корреспонденция и документация на английском языке. - М.: ЮНВЕС, 2003. - 496 с.
14. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English-Russia. - Серия: Изучаем иностранные языки. - СПб.: «Издательство Союз», 2000. - 320 с.
15. Комиссаров В.Н. Слово о переводе - М.: Международные отношения - 1973 - 215 с....(42)


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ