Тема: Неологизмы в творчестве В.В. Маяковского и трудности их перевода на английский язык
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1 Теоретические основы исследования 5
1.1. Определение понятий неологизм и «авторский неологизм». Типы
неологизмов 5
1.2. Способы образования неологизмов в английском и русском языках . 14
1.3. Способы перевода неологизмов на английский язык 27
Выводы по главе 1 35
Глава 2 Анализ отобранного корпуса единиц 37
2.1. Особенности создания неологизмов в творчестве В.В. Маяковского.. 37
2.2. Анализ перевода стихотворений В.В. Маяковского на английский
язык 51
Выводы по главе 2 59
Заключение 61
Список литературы 64
Приложение №1 69
📖 Введение
В.В. Маяковский является величайшим художником словесности и новатором поэзии. В своих произведениях он смело ломает языковые границы,
создавая свою собственную поэзию, рифмы, свой язык. Раннее творчество
В.В. Маяковского все острее наполняется проблемой создания иного поэтического мира. В то же время средства выразительности, которые он использует, делают произведения трудно воспринимаемыми для читателей, особенно сложно понять его поэзию иностранным читателям.
Перевод стихов В.В. Маяковского становится сложной переводческой
задачей, а неологизмы, встречающиеся практически в каждой строке, являются переводческой проблемой, так как для переводчиков сложно найти эквиваленты в других языках, которые с точностью могли бы передать идею и
замысел того или иного неологизма. Исходя из вышесказанного, переводчикам приходится не только передавать смысл стихотворений поэта, но и находить необычные решения, создавая неологизмы в языке перевода. Именно
поэтому выбор способа перевода неологизмов является важным, если не
ключевым при переводе стихов В.В. Маяковского, что и определяет актуальность исследования.
Объектом исследования являются неологизмы в художественной литературе.
Предметом исследования являются неологизмы в творчестве В.В Маяковского и их перевод на английский язык.
Целью данного исследования является классификация способов образования авторских неологизмов и анализ приёмов их перевода на английский
язык.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие
задачи:
1. Отобрать неологизмы из стихотворений В.В. Маяковского;
2. Классифицировать неологизмы по способу образования;
3. Проанализировать приемы перевода неологизмов.
Материал исследования – 158 индивидуально-авторских неологизмов, полученных путем выборки из стихотворений В.В. Маяковского.
Методы исследования. Для достижения поставленной цели в работе
использован метод сплошной выборки, метод анализа и классификации, а
также метод статистической обработки.
Практическая значимость исследования. Материалы и выводы исследования могут быть использованы при изучении английского языка как
иностранного, а также в качестве наглядного материала для курсов теории и
практики перевода, его стилистики и сопоставительной лингвистике.
Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из
введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.
Во введении обосновывается актуальность, определяются цели и задачи, и указываются методы исследования.
В первой главе «Теоретические основы исследования» определяется
понятие неологизма и индивидуально-авторского неологизма; способы образования его в английском языке и приёмы перевода неологизмов в поэзии
В.В. Маяковского.
Во второй главе «Анализ отобранного корпуса единиц» дана краткая
биография писателя, выявляется стратегия переводчика для передачи индивидуально-авторского неологизма на английский язык.
В Заключении излагаются основные выводы по теме исследования.
Список литературы содержит теоретическую и практическую литературу, посвященную способам образования неологизмов, а также вопросам
перевода русских неологизмов на английский язык.
Приложение включает в себя полный список исследуемых индивидуально-авторских неологизмов.
✅ Заключение
новые слова и словосочетания. Это зависит от развития общества: технического прогресса, культурного и исторического развития, смены социальных и
политических условий. Каждая эпоха обогащает язык новыми словами. Следовательно, возникают определенные трудности и необходимость описания
этих слов. В связи с этой проблемой, появилась наука неология – изучение
неологизмов.
Неологизмы – слова или фразеологические обороты, входящие в язык в
связи с ростом культуры и техники, развитием или изменениями в общественных отношениях, изменениями в быту и условиях жизни людей и ощущаемые говорящими как новые.
В.С. Слепович классифицирует неологизмы на несколько групп: лексические неологизмы, семантические неологизмы, общеязыковые неологизмы,
индивидуально-авторские неологизмы, номинативные неологизмы и стилистические неологизмы.
В нашем исследовании мы подробнее остановились на индивидуальноавторских неологизмах В.В. Маяковского – поэта, чье словотворчество ни с
кем не сравнится, и является уникальным по сей день, как для читателей, так
и для многих литературоведов.
Мы определили понятие индивидуально-авторского неологизма, рассмотрели способы образования неологизмов в английском и русском языках,
а также приёмы перевода неологизмов на английский язык.
Согласно классификации В.Г. Гака существуют следующие способы
образования неологизмов в английском и русском языках: аффиксальное
словообразование, конверсия или безаффиксальное словообразование, аббревиация, словосложение, заимствования и субстантивация прилагательных/наречий.
Самая богатая область словотворчества В.В. Маяковского – создание
новых глаголов путем присоединения к обычным формам глагола различных
приставок. С помощью такого способа поэт образовывал окказиональные
глаголы, существительные и прилагательные. Существительные образуются
в основном способом словосложение, а прилагательные – либо аффиксацией,
либо переходом в другие части речи.
Перевод индивидуально-авторских неологизмов – это нелегкая задача
для переводчика. Ведь необходимо максимально достичь образности автора,
уловить смысл данного произведения и передать главную идею стихотворения.
Согласно классификации В.Н. Комиссарова, существуют следующие
переводческие приёмы неологизмов: функциональная замена, калькирование,
транслитерация, обратное словообразование и аббревиация.
В ходе исследования было проанализировано и выявлено 158 индивидуально-авторских неологизмов В.В. Маяковского. Мы рассматривали переводы двух советских писателей, эмигрировавших в США – Андрея Кнеллера
и Дориана Роттенберга.
Опираясь на результаты исследования можно сделать вывод, что при
переводе данных неологизмов наиболее употребительным являются приём
функциональная замена и приём калькирования.
Самыми редкими переводческими стратегиями, среди рассмотренных
нами авторских неологизмов, явились следующие: транслитерация и нулевой
перевод.
Описательный перевод встречается реже, чем остальные приёмы. В основном используется функциональная замена неологизма, чтобы дать иностранному читателю понятие о смысле слова, уделяя передаче формы меньше внимания.
Анализ перевода авторских неологизмов Маяковского показал, что перевод неологизмов представляет сложность даже для носителей русского
языка, знакомых с их исторической спецификой. Таким образом, сложилась
следующая переводческая стратегия: определить общее значение авторского
неологизма путем контекстуального анализа, при помощи словаря выяснить
семантику каждого компонента, учесть при выборе переводного эквивалента
фоновую информацию.
Внимательное наблюдение за языковыми ресурсами показывает, что в
обществе, особенно за последние десятилетия, появляется все больше новых
слов и понятий. Как пишет В.Н. Крупнов: «Такие слова и понятия играют не
только определенную смысловую роль, но и, самое главное, позволяют человеку быть оригинальным, показать, что он «идет в ногу со временем».
Отражение при переводе всех аспектов содержательной структуры отдельного элемента текста и всего речевого произведения в целом остается актуальным направлением исследований.



