Введение 3
Глава 1 Теоретические основы исследования 5
1.1. Определение понятий неологизм и «авторский неологизм». Типы
неологизмов 5
1.2. Способы образования неологизмов в английском и русском языках . 14
1.3. Способы перевода неологизмов на английский язык 27
Выводы по главе 1 35
Глава 2 Анализ отобранного корпуса единиц 37
2.1. Особенности создания неологизмов в творчестве В.В. Маяковского.. 37
2.2. Анализ перевода стихотворений В.В. Маяковского на английский
язык 51
Выводы по главе 2 59
Заключение 61
Список литературы 64
Приложение №1 69
Настоящее исследование посвящено индивидуально-авторским неологизмам В.В. Маяковского.
В.В. Маяковский является величайшим художником словесности и новатором поэзии. В своих произведениях он смело ломает языковые границы,
создавая свою собственную поэзию, рифмы, свой язык. Раннее творчество
В.В. Маяковского все острее наполняется проблемой создания иного поэтического мира. В то же время средства выразительности, которые он использует, делают произведения трудно воспринимаемыми для читателей, особенно сложно понять его поэзию иностранным читателям.
Перевод стихов В.В. Маяковского становится сложной переводческой
задачей, а неологизмы, встречающиеся практически в каждой строке, являются переводческой проблемой, так как для переводчиков сложно найти эквиваленты в других языках, которые с точностью могли бы передать идею и
замысел того или иного неологизма. Исходя из вышесказанного, переводчикам приходится не только передавать смысл стихотворений поэта, но и находить необычные решения, создавая неологизмы в языке перевода. Именно
поэтому выбор способа перевода неологизмов является важным, если не
ключевым при переводе стихов В.В. Маяковского, что и определяет актуальность исследования.
Объектом исследования являются неологизмы в художественной литературе.
Предметом исследования являются неологизмы в творчестве В.В Маяковского и их перевод на английский язык.
Целью данного исследования является классификация способов образования авторских неологизмов и анализ приёмов их перевода на английский
язык.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие
задачи:
1. Отобрать неологизмы из стихотворений В.В. Маяковского;
2. Классифицировать неологизмы по способу образования;
3. Проанализировать приемы перевода неологизмов.
Материал исследования – 158 индивидуально-авторских неологизмов, полученных путем выборки из стихотворений В.В. Маяковского.
Методы исследования. Для достижения поставленной цели в работе
использован метод сплошной выборки, метод анализа и классификации, а
также метод статистической обработки.
Практическая значимость исследования. Материалы и выводы исследования могут быть использованы при изучении английского языка как
иностранного, а также в качестве наглядного материала для курсов теории и
практики перевода, его стилистики и сопоставительной лингвистике.
Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из
введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.
Во введении обосновывается актуальность, определяются цели и задачи, и указываются методы исследования.
В первой главе «Теоретические основы исследования» определяется
понятие неологизма и индивидуально-авторского неологизма; способы образования его в английском языке и приёмы перевода неологизмов в поэзии
В.В. Маяковского.
Во второй главе «Анализ отобранного корпуса единиц» дана краткая
биография писателя, выявляется стратегия переводчика для передачи индивидуально-авторского неологизма на английский язык.
В Заключении излагаются основные выводы по теме исследования.
Список литературы содержит теоретическую и практическую литературу, посвященную способам образования неологизмов, а также вопросам
перевода русских неологизмов на английский язык.
Приложение включает в себя полный список исследуемых индивидуально-авторских неологизмов.
В настоящее время все больше и больше в русском языке появляются
новые слова и словосочетания. Это зависит от развития общества: технического прогресса, культурного и исторического развития, смены социальных и
политических условий. Каждая эпоха обогащает язык новыми словами. Следовательно, возникают определенные трудности и необходимость описания
этих слов. В связи с этой проблемой, появилась наука неология – изучение
неологизмов.
Неологизмы – слова или фразеологические обороты, входящие в язык в
связи с ростом культуры и техники, развитием или изменениями в общественных отношениях, изменениями в быту и условиях жизни людей и ощущаемые говорящими как новые.
В.С. Слепович классифицирует неологизмы на несколько групп: лексические неологизмы, семантические неологизмы, общеязыковые неологизмы,
индивидуально-авторские неологизмы, номинативные неологизмы и стилистические неологизмы.
В нашем исследовании мы подробнее остановились на индивидуальноавторских неологизмах В.В. Маяковского – поэта, чье словотворчество ни с
кем не сравнится, и является уникальным по сей день, как для читателей, так
и для многих литературоведов.
Мы определили понятие индивидуально-авторского неологизма, рассмотрели способы образования неологизмов в английском и русском языках,
а также приёмы перевода неологизмов на английский язык.
Согласно классификации В.Г. Гака существуют следующие способы
образования неологизмов в английском и русском языках: аффиксальное
словообразование, конверсия или безаффиксальное словообразование, аббревиация, словосложение, заимствования и субстантивация прилагательных/наречий.
Самая богатая область словотворчества В.В. Маяковского – создание
новых глаголов путем присоединения к обычным формам глагола различных
приставок. С помощью такого способа поэт образовывал окказиональные
глаголы, существительные и прилагательные. Существительные образуются
в основном способом словосложение, а прилагательные – либо аффиксацией,
либо переходом в другие части речи.
Перевод индивидуально-авторских неологизмов – это нелегкая задача
для переводчика. Ведь необходимо максимально достичь образности автора,
уловить смысл данного произведения и передать главную идею стихотворения.
Согласно классификации В.Н. Комиссарова, существуют следующие
переводческие приёмы неологизмов: функциональная замена, калькирование,
транслитерация, обратное словообразование и аббревиация.
В ходе исследования было проанализировано и выявлено 158 индивидуально-авторских неологизмов В.В. Маяковского. Мы рассматривали переводы двух советских писателей, эмигрировавших в США – Андрея Кнеллера
и Дориана Роттенберга.
Опираясь на результаты исследования можно сделать вывод, что при
переводе данных неологизмов наиболее употребительным являются приём
функциональная замена и приём калькирования.
Самыми редкими переводческими стратегиями, среди рассмотренных
нами авторских неологизмов, явились следующие: транслитерация и нулевой
перевод.
Описательный перевод встречается реже, чем остальные приёмы. В основном используется функциональная замена неологизма, чтобы дать иностранному читателю понятие о смысле слова, уделяя передаче формы меньше внимания.
Анализ перевода авторских неологизмов Маяковского показал, что перевод неологизмов представляет сложность даже для носителей русского
языка, знакомых с их исторической спецификой. Таким образом, сложилась
следующая переводческая стратегия: определить общее значение авторского
неологизма путем контекстуального анализа, при помощи словаря выяснить
семантику каждого компонента, учесть при выборе переводного эквивалента
фоновую информацию.
Внимательное наблюдение за языковыми ресурсами показывает, что в
обществе, особенно за последние десятилетия, появляется все больше новых
слов и понятий. Как пишет В.Н. Крупнов: «Такие слова и понятия играют не
только определенную смысловую роль, но и, самое главное, позволяют человеку быть оригинальным, показать, что он «идет в ногу со временем».
Отражение при переводе всех аспектов содержательной структуры отдельного элемента текста и всего речевого произведения в целом остается актуальным направлением исследований.
Алаторцева С.И. Проблемы неологии и русская неография
[Текст]: автореф. дис. … д-ра филол. наук / С.И. Алаторцева; РАН. Ин-т
лингв. исследований. СПб, 1999. - 40 с.
2. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка / English Lexicology [Текст]. М.: Дрофа, 2001. -
288 с.
3. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков [Текст]: учеб. - М.: ФИЗМАТЛИТ, 2005. - 232 с.
4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка [Текст]: учеб. пособие / И.В. Арнольд. 2-е изд., перераб. - М.: ФЛИНТА:
Наука, 2012. - 376 с.
5. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык
[Текст]: учебник для вузов. – 4-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2002.
- 384 с.
6. Брагина А.А. Неологизмы в русском языке [Текст]: учеб. пособие - М.: Наука, 1973. - 224 c.
7. Брандес М.П., Проворотов В.И. Предпереводческий анализ
текста [Текст]: учеб. пособие – М.: Курск: «Роси», 1999. - 224 c.
8. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы
[Текст]: учеб. - М.: Университет книжный дом, 2006. - 240 с.
9. Гак В.Г. О современной неологии // Новые слова и словари
новых слов [Текст]: учеб. - М., 1978. - 286 с.
10. Гак В.Г. Эволюция способов номинации в свете соотношения
внешних и внутренних стимулов в развитии языка // II Всесоюзная
научная конференция по теоретическим вопросам языкознания «Диалектика развития языка» [Текст]: тез. докл. - М., 1980. - 19 с.65
11. Гаспаров М.Л. Избранные статьи [Текст]: учеб. пособие - М.:
Новое литературное обозрение, 1995. - 480 с.
12. Голикова Ж.А. Learn to translate by translating from English into Russian. Перевод с английского на русский [Текст]: учеб. - М.: ООО
«Новое знание», 2007. - 288 с.
13. Головин Б.Н. Основы культуры речи [Текст]: учеб. - М.: Высшая школа, 1988. - 320 с.
14. Гуськова Т.И., Зиборова Г.М. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский [Текст]:
учеб. - М.: РОССПЭН, 2000. - 228 с.
15. Елисеева В.В. Лексикология английского языка [Текст]: учеб.
пособие – М.: СПбГУ, 2003. - 45 с.
16. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского
языка [Текст]: учеб. пособие - М., «Высшая школа», 1989. - 126 с.
17. Земская Е.А. Словообразование как деятельность [Текст]:
учеб. - М.: Высшая школа, 1992. - 220 с.
18. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая
грамматика современного английского языка [Текст]: учеб. - М.: Высшая
школа, 1981. - 285 с.
19. Казакова Т.А. Translation Techniques. English - Russian. Практические основы перевода [Текст]: учеб. пособие – М.: Санкт-Петербург:
Союз, 2000. - 32 с.
20. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты)
[Текст]: учеб. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
21. Королёва Н.И. Лингвопереводческий анализ англоязычных
неологизмов [Текст]: автореф. дис. - М., 2001. - 345 с.
22. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной газетной публицистики [Текст]:
учеб. - М.: МГУ, 1971. - 271 с.66
23. Крупнов В.Н. Практикум по переводу с английского языка на
русский [Текст]: учеб. - М.: Высшая школа, 2006. - 279 с.
24. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова [Текст]: учеб. - М.: Наука, 1981. - 200 с.
25. Кулемина К.В. Эквивалентность и адекватность в переводах
поэтических текстов [Текст]: автореф. канд. дисс. / Пятигорск - М., 2006. -
185 с.
26. Кульшарипова С.Р. Маяковский на английском: специфика
и трудности перевода / Теоретические и прикладные аспекты современной науки [Текст]: сборник научных трудов по материалам IV Международной научно-практической конференции 31 октября 2014 г.: в 3 ч. / Под общ.
ред. М.Г. Петровой. – Белгород: ИП Петрова М.Г., 2014. – Часть III. 2014. -
212 с.
27. Ларионова Е.В. Новейшие англицизмы в современном русском языке (на материале общественно-экономической лексики) [Текст]:
автореф. дис. канд. филолог. наук. - М., 1993. - 4 с.
28. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и
методика преподавания [Текст]: учеб. - М.: Академия, 2003. - 192 с.
29. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов [Текст]: учеб. - М.: Наука, 1982. -
152 с.
30. Лыков А.Г. Современная русская лексикология (русское окказиональное слово) [Текст]: Учеб. пособие. - М. 1976. - 120 с.
31. Максимов В.И. Стилистика и литературное редактирование
[Текст]: учеб. пособие - М.: Гардарики, 2007. - 651 с.
32. Михайлов А.А. Мир Маяковского (Взгляд из восьмидесятых)/
А.А.Михайлов [Текст]: учеб. - М.: Современник, 1990. - 462 с.
33. Сапогова Л.И. Переводческое преобразование текста [Текст]:
учеб. пособие. - 3-е изд., стер. - М.: ФЛИНТА, 2013. - 319 с.67
34. Серебренников Б.А. О материалистическом подходе к языкознанию [Текст]: учеб. - М.: Наука, 1983. - 289 с.
35. Слепович В.С. Курс перевода (английский – русский язык)
[Текст]: учеб. – М.: Минск.: НТООО «ТетраСистемс», 2002. - 269 с.
36. Слепович В.С. Настольная книга переводчика с русского
языка на английский [Текст]: учеб. – М.: Минск.: «ТетраСистемс», 2006. -
304 с.
37. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка [Текст]:
учеб. пособие - М.: Московский Государственный Университет, 2013. - 260 с.
38. Печоров Г.М. Новаторское стихосложение В.В. Маяковского:
строфика, ее графика, ритмика и рифма (теоретический анализ) [Текст]:
учеб. пособие - М.: МГУКИ, 2000. - 180 с.
39. Попова Т.В. Русская неология и неография [Текст]: учеб. пособие - М.: Екатеринбург: УГТУ-УПИ, 2005. - 96 с.
40. Розенталь Д.Э. Русский язык, Орфография и пунктуация
[Текст]: учеб. - М.: ООО «Издательство Эксмо», 2011. - 288 с.
41. Романова С.П. Пособие по переводу с английского языка на
русский [Текст]: учеб. - М.: Книжный дом «Университет», 2004. - 176 с.
42. Харитончик З.А. Лексикология английского языка [Текст]:
учеб. - М.: Высш. шк., 1992. - 229 с.
43. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты
[Текст]: учеб. - М.: Наука, 1988 - 215 с.