Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


РУССКИЙ РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ НОСИТЕЛЯ ТАДЖИКСКОГО ЯЗЫКА

Работа №161158

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы65
Год сдачи2021
Стоимость4660 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
22
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Здравствуйте! Ассалом алейкум! Мир вам! Знание речевого этикета - «волшебная палочка», снимающая конфликты и раздражение собеседника. Речевой этикет - важный аспект изучения не только иностранного языка, но и (прежде всего!) родного. Коммуникация - это общение. Самое важное в общении - это взаимопонимание. Общение должно быть не только информативным, интересным, но и приятным. Что для этого нужно? Прежде всего - это уважение коммуникантов друг другу; уважение - это речевой этикет.
Сколько обид и ссор возникает из-за такой казалось бы «мелочи»: кто-то не поздоровался, не попрощался, забыл извиниться или поздравить с Днем рождения... А сколько настоящих конфликтов начиналиь в России с фразы: «Вы мне не тыкайте!»
Не секрет, что в каждом языке есть свои средства выражения того или иного этикетного речевого жанра: это происходит под влиянием социальных и культурных и многих других факторов. На первый взгляд, этикет кажется простым и понятным, но это далеко не так! Этикет - это правила социального поведения, регулирующие внешние проявления человеческих взаимоотношений. Этикет - составная часть внешней культуры человека и общества. Этикет непосредственно связан с понятием «вежливость». Вежливость - это «правила игры», принятые в определенной ситуации, обусловленной национальными культурными особенностями и традициями того или иного этноса.
Вежливость - понятие нравственное, её можно рассматривать как неотъемлемую категорию человеческого общения. Казалось бы, что естественно, что общение всегда начинается с приветствия, но за этим специфика страны, национальные особенности, разность и универсальность культуры, например, китайское «Вы сегодня уже ели?», или монгольское «Ваш скот здоров?», или русское пожелание здоровья «Здравствуйте!»
Формы приветствий в различных странах различаются. Но при всем многообразии приветствий международный этикет в своей основе одинаков: люди, встречаясь, желают друг другу добра и благополучия, здоровья, успехов в труде, доброго утра, дня или вечера. Формы приветствия могут различаться в зависимости от ситуации (официальная или неофициальная обстановка, возраст и статус коммуникантов, что особенно важно в речевом этикете).
Каждому народу, каждой социальной группе свойственны свои формы приветствия.
В каждом языке есть свои средства выражения того или иного этикетного речевого жанра, которые складываются в течение очень продолжительного периода под влиянием различных факторов, в том числе социальных и культурных.
Автору данного исследования (как носителю таджикской культуры и таджикского языка), изучающему в то же время русский язык, было бы интересно взглянуть на таджикский речевой этикет с точки зрения сопоставления его с русским речевым этикетом. Этим будет определяться главная цель представленных наблюдений. Важность этой цели обусловлена и тем, что этикетные формулы - это определенные стереотипы речевого поведения. Актуальность данной работы выявляется, прежде всего, в исследовании таджикской и русской речевых культур. В процессе глобализации, когда бурно развивались экономические, социальные, научные и культурные отношения таджикского народа и государства с мировым сообществом, в том числе с Россией, и в процессе наступившей во всем мире пандемии особенно важны исследования речевых культур наших народов. Речевой этикет помогает снять агрессию, улучшить качество отношений, наладить взаимопонимание, как в реальном, так и в онлайн-общении.
Анализ и сопоставление русской и таджикской лингвокультур до сих пор не проводились в достаточной мере, что свидетельствует об актуальности темы исследования. Актуальность и новизна нашего исследования связаны с тем, что объяснения тонкостей речевой культуры русского языка в ежедневной речевой коммуникации и экспликация русского менталитета посредством языка имеет очень важную значимость не только для самого русского народа, но и для участников других языковых сообществ...

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В работе проанализировано функционирование этикетных жанров (приветствия, прощания, благодарности и извинения) в русском и
таджикском языках.
В каждом языке есть свои средства выражения того или иного этикетного жанра, которые складываются в течение очень продолжительного периода под влиянием различных факторов, в том числе социальных и культурных. В соответствии с этим есть различия в речевом «существовании» перечисленных жанров в русском и таджикском языках.
Проведены наблюдения в сопоставительном аспекте русского и таджикского языков. Отмечена важность речевого этикета в национальной культуре двух языков. В таджикском языке, есть пословица о речевом этикете:
Оламеро як сухан вайрон кунад,
Рубауони мурдаро шерон кунад. ( О.Хайям)
Перевод: (досл). Одна неправильная речь уничтожит весь мир,
И превратит мертвого лиса во льва.
Жанры приветствия и прощания.
1. В таджикском приветствие и прощание по сравнению с русским языком, в большей степени учитываются факторы автора и адресата. Они «работают» здесь гораздо более разнообразно, чем в русском. В русском языке, например, есть только несколько вариантов приветствий и прощаний , которые учитывают фактор конкретного адресата этикетные клише «Привет!; Пока!»; «всего доброго/хорошего!» В таджикском этикете, как уже говорилось, много специальных речевых формул, которые могут быть использованы лишь в отношении к определенному типу адресата:
а) высказывания, использующиеся в только в среде молодёжи:
Салом - привет; Чихели? - как дела?; Сози? - Все хорошо?
б) высказывания, использующиеся в общении "сверху вниз" и в общение пожилых людей:
Умрат об барин дароз шавад - долгих лет; Худо бахтатро тияд - да исполнит Аллах твои желания; Ба орзую хавасат рас - да исполнит Аллах твои желания; Рохати мехнататро бин - да воздаст ему по хорошим заслугам; Худо рохатро кушда кунад - счастливого пути;
в) прощание, характерное только для речи провожающего: Хайр - пока; Боз биеед - приходите еще;
2. Событийное содержание
Событийное содержание формул прощания в русском языке определяется надеждой и уверенностью в следующей встречи:
Ещё увидимся!; До свидания!; До скорого!
Иногда же уточняется определенное время и место встреч:
До понедельника!; До следующей недели!; До следующего отпуска!;
До вечера!; Увидимся на лекции....
Сильна в русском прощание и положительная оценочность:
Всего доброго!; Всего хорошего!; Счастливого пути!
В таджикском языке событийное содержание также чрезвычайно активно влияет на формирование рассматриваемых этикетных жанров. В формулах прощания часто приветствует лексемы с положительной оценочной семантикой часто обращённые своим содержанием к социальной сфере например:
Хоби хуш - спокойной ночи; Шаб ба хайр - доброй ночи; Нагз хоб рафта хезед - доброй ночи;
Семантика таджикского приветствия не менее разнообразна: здесь можно выделить такие семантические области, как «здоровье», «принятие пищи» «доброта» и сакральная сфера.
В русском языке в формулах приветствия обращаются к сферам здоровья и доброты (Здравствуйте!; Добрый день!; Добрый вечер! и т. п);
см. примеры таджикских формул приветствия:
Ассадом алейкум - мир вам; Иштихои том - приятного аппетита, на здоровье; Субх ба хайр - доброе утро; Шом ба хайр - добрый вечер.
Известно, что формулу прощания произносят при окончании беседы. Если вдуматься в самое употребительное выражение русского прощания:
До свидания - прощание ориентирует на очередное свидание, люди расстаются, но до новой встречи. Иногда это подчеркивает и формально:
До скорого свидания!
Предлог до присутствует и в других выражениях, и в них уже более точно обозначена предстоящая встреча..



Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ