Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


РУССКИЙ РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ НОСИТЕЛЯ ТАДЖИКСКОГО ЯЗЫКА

Работа №161158

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы65
Год сдачи2021
Стоимость4660 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
1
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Здравствуйте! Ассалом алейкум! Мир вам! Знание речевого этикета - «волшебная палочка», снимающая конфликты и раздражение собеседника. Речевой этикет - важный аспект изучения не только иностранного языка, но и (прежде всего!) родного. Коммуникация - это общение. Самое важное в общении - это взаимопонимание. Общение должно быть не только информативным, интересным, но и приятным. Что для этого нужно? Прежде всего - это уважение коммуникантов друг другу; уважение - это речевой этикет.
Сколько обид и ссор возникает из-за такой казалось бы «мелочи»: кто-то не поздоровался, не попрощался, забыл извиниться или поздравить с Днем рождения... А сколько настоящих конфликтов начиналиь в России с фразы: «Вы мне не тыкайте!»
Не секрет, что в каждом языке есть свои средства выражения того или иного этикетного речевого жанра: это происходит под влиянием социальных и культурных и многих других факторов. На первый взгляд, этикет кажется простым и понятным, но это далеко не так! Этикет - это правила социального поведения, регулирующие внешние проявления человеческих взаимоотношений. Этикет - составная часть внешней культуры человека и общества. Этикет непосредственно связан с понятием «вежливость». Вежливость - это «правила игры», принятые в определенной ситуации, обусловленной национальными культурными особенностями и традициями того или иного этноса.
Вежливость - понятие нравственное, её можно рассматривать как неотъемлемую категорию человеческого общения. Казалось бы, что естественно, что общение всегда начинается с приветствия, но за этим специфика страны, национальные особенности, разность и универсальность культуры, например, китайское «Вы сегодня уже ели?», или монгольское «Ваш скот здоров?», или русское пожелание здоровья «Здравствуйте!»
Формы приветствий в различных странах различаются. Но при всем многообразии приветствий международный этикет в своей основе одинаков: люди, встречаясь, желают друг другу добра и благополучия, здоровья, успехов в труде, доброго утра, дня или вечера. Формы приветствия могут различаться в зависимости от ситуации (официальная или неофициальная обстановка, возраст и статус коммуникантов, что особенно важно в речевом этикете).
Каждому народу, каждой социальной группе свойственны свои формы приветствия.
В каждом языке есть свои средства выражения того или иного этикетного речевого жанра, которые складываются в течение очень продолжительного периода под влиянием различных факторов, в том числе социальных и культурных.
Автору данного исследования (как носителю таджикской культуры и таджикского языка), изучающему в то же время русский язык, было бы интересно взглянуть на таджикский речевой этикет с точки зрения сопоставления его с русским речевым этикетом. Этим будет определяться главная цель представленных наблюдений. Важность этой цели обусловлена и тем, что этикетные формулы - это определенные стереотипы речевого поведения. Актуальность данной работы выявляется, прежде всего, в исследовании таджикской и русской речевых культур. В процессе глобализации, когда бурно развивались экономические, социальные, научные и культурные отношения таджикского народа и государства с мировым сообществом, в том числе с Россией, и в процессе наступившей во всем мире пандемии особенно важны исследования речевых культур наших народов. Речевой этикет помогает снять агрессию, улучшить качество отношений, наладить взаимопонимание, как в реальном, так и в онлайн-общении.
Анализ и сопоставление русской и таджикской лингвокультур до сих пор не проводились в достаточной мере, что свидетельствует об актуальности темы исследования. Актуальность и новизна нашего исследования связаны с тем, что объяснения тонкостей речевой культуры русского языка в ежедневной речевой коммуникации и экспликация русского менталитета посредством языка имеет очень важную значимость не только для самого русского народа, но и для участников других языковых сообществ...

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В работе проанализировано функционирование этикетных жанров (приветствия, прощания, благодарности и извинения) в русском и
таджикском языках.
В каждом языке есть свои средства выражения того или иного этикетного жанра, которые складываются в течение очень продолжительного периода под влиянием различных факторов, в том числе социальных и культурных. В соответствии с этим есть различия в речевом «существовании» перечисленных жанров в русском и таджикском языках.
Проведены наблюдения в сопоставительном аспекте русского и таджикского языков. Отмечена важность речевого этикета в национальной культуре двух языков. В таджикском языке, есть пословица о речевом этикете:
Оламеро як сухан вайрон кунад,
Рубауони мурдаро шерон кунад. ( О.Хайям)
Перевод: (досл). Одна неправильная речь уничтожит весь мир,
И превратит мертвого лиса во льва.
Жанры приветствия и прощания.
1. В таджикском приветствие и прощание по сравнению с русским языком, в большей степени учитываются факторы автора и адресата. Они «работают» здесь гораздо более разнообразно, чем в русском. В русском языке, например, есть только несколько вариантов приветствий и прощаний , которые учитывают фактор конкретного адресата этикетные клише «Привет!; Пока!»; «всего доброго/хорошего!» В таджикском этикете, как уже говорилось, много специальных речевых формул, которые могут быть использованы лишь в отношении к определенному типу адресата:
а) высказывания, использующиеся в только в среде молодёжи:
Салом - привет; Чихели? - как дела?; Сози? - Все хорошо?
б) высказывания, использующиеся в общении "сверху вниз" и в общение пожилых людей:
Умрат об барин дароз шавад - долгих лет; Худо бахтатро тияд - да исполнит Аллах твои желания; Ба орзую хавасат рас - да исполнит Аллах твои желания; Рохати мехнататро бин - да воздаст ему по хорошим заслугам; Худо рохатро кушда кунад - счастливого пути;
в) прощание, характерное только для речи провожающего: Хайр - пока; Боз биеед - приходите еще;
2. Событийное содержание
Событийное содержание формул прощания в русском языке определяется надеждой и уверенностью в следующей встречи:
Ещё увидимся!; До свидания!; До скорого!
Иногда же уточняется определенное время и место встреч:
До понедельника!; До следующей недели!; До следующего отпуска!;
До вечера!; Увидимся на лекции....
Сильна в русском прощание и положительная оценочность:
Всего доброго!; Всего хорошего!; Счастливого пути!
В таджикском языке событийное содержание также чрезвычайно активно влияет на формирование рассматриваемых этикетных жанров. В формулах прощания часто приветствует лексемы с положительной оценочной семантикой часто обращённые своим содержанием к социальной сфере например:
Хоби хуш - спокойной ночи; Шаб ба хайр - доброй ночи; Нагз хоб рафта хезед - доброй ночи;
Семантика таджикского приветствия не менее разнообразна: здесь можно выделить такие семантические области, как «здоровье», «принятие пищи» «доброта» и сакральная сфера.
В русском языке в формулах приветствия обращаются к сферам здоровья и доброты (Здравствуйте!; Добрый день!; Добрый вечер! и т. п);
см. примеры таджикских формул приветствия:
Ассадом алейкум - мир вам; Иштихои том - приятного аппетита, на здоровье; Субх ба хайр - доброе утро; Шом ба хайр - добрый вечер.
Известно, что формулу прощания произносят при окончании беседы. Если вдуматься в самое употребительное выражение русского прощания:
До свидания - прощание ориентирует на очередное свидание, люди расстаются, но до новой встречи. Иногда это подчеркивает и формально:
До скорого свидания!
Предлог до присутствует и в других выражениях, и в них уже более точно обозначена предстоящая встреча..



Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ