Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Международный язык авиадиспетчеров: Анализ лингвистических причин авиакатастроф

Работа №161147

Тип работы

Курсовые работы

Предмет

перевод и переводоведение

Объем работы45
Год сдачи2024
Стоимость600 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
1
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Есть приложения.

Введение 3
1.Теоретические предпосылки исследования 5
1.1. Английский язык как международный язык коммуникации в воздухе 5
1.2. Классификация причин коммуникативных сбоев при авиационном радиообмене 7
1.3. Переводческая проблематика при использовании стандартной терминологии ИКАО 9
1.4. Пути улучшения коммуникации при использовании международного языка авиадиспетчеров 11
2. Лингвостилистический и переводческий анализ фрагмента авиационного радиообмена на международном языке авиадиспетчеров 13
2.1.Техническое описание авиакатастрофы 13
2.2. Лингвостилистический анализ фрагмента радиообмена, предшествовавшего авиакатастрофе 15
2.3. Переводческий комментарий к фрагменту радиообмена. 19
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 22
СПИСОК использованных источников 24
Приложение А. Оригинал фрагмента авиационного радиообмена Boing 707, Avianca, 25.01.1990 26
Приложение Б. Перевод фрагмента авиационного радиообмена Boing 707, Avianca, 25.01.1990. 37


Актуальность исследования заявленной темы обусловлена тем, что английский язык прочно закрепился во многих сферах человеческой жизни. Такая область профессиональной деятельности, как авиация, не является исключением. Количество происшествий в воздухе напрямую зависит, в том числе, от проблемы коммуникации. Поэтому в настоящее время международным сообществом большое внимание стало уделяться степени владения английским языком пилотами и авиадиспетчерами.
Порядка 80% аварий в авиации происходит по причине человеческих ошибок. Часто они случаются из-за того, что пилоты и диспетчеры из разных стран не понимают друг друга несмотря на то, что знание английского языка является обязательным требованием к пилоту гражданской авиации, причем вне зависимости от страны его трудоустройства. Соответственно, представляется целесообразным проанализировать лингвистические причины авиакатастроф, связанные с английским языком.
Объектом исследования в рамках данной темы выступает международный язык авиационного радиообмена (на основе английского языка).
Предмет исследования – лингвостилистические характеристики международного языка авиадиспетчеров и возможные смысловые деформации при его восприятии не носителями английского языка.
Целью исследования является анализ наиболее распространенных лингвистических причин авиакатастроф, а также собственный лингвостилистический и переводческий анализ особенностей международного языка авиадиспетчеров.
Для достижения данной цели необходимо решить ряд взаимосвязанных задач, а именно:
- охарактеризовать английский язык как международный язык коммуникации в воздухе;
- выявить классификацию причин коммуникативных сбоев при авиационном радиообмене;
- выявить переводческую проблематику при использовании стандартной терминологии ИКАО
- предложить пути улучшения коммуникации при использовании международного языка авиадиспетчеров;
- рассмотреть фрагмент реального радиообмена между экипажем воздушного судна и авиадиспетчером, который предшествовал авиакатастрофе, выполнить его перевод;
- провести лингвостилистический анализ данного фрагмента;
- дать переводческий комментарий проделанной работе.
Основными методами исследования послужили следующие: анализ теоретической литературы по теме исследования, сравнительно-сопоставительный анализ, лингвостилистический анализ.
Структура курсовой работы обусловлена логикой исследования и включает в себя введение, теоретическую часть, практическую часть, заключение, список использованных источников и приложение к исследованию.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Один из путей продолжения исследования проблемы – поиск сбоев в системе преподавания английского языка. Если бы была возможность выделить основные типы региональных акцентов - не с точки зрения английского языка, не как специалисты по Global English, а с точки зрения того, куда летают пилоты, то это бы очень упростило дело. Нужно не просто больше аудирования, но именно аудирования носителей немецкого, китайского и других акцентов, с которыми сталкиваются пилоты. Это могло бы подготовить пилотов к встрече с необычными выговорами английского.
Кроме того, необходимо более подробно изучать коммуникацию внутри экипажа: между пилотами в кабине, между пилотами и бортпроводниками в салоне самолета.
Целью выполненного исследования являлся анализ наиболее распространенных лингвистических причин авиакатастроф, а также собственный лингвостилистический и переводческий анализ особенностей международного языка авиадиспетчеров.
Для достижения данной цели были решены следующие задачи:
- английский язык был охарактеризован как международный язык коммуникации в воздухе;
- были выявлены причины коммуникативных сбоев при авиационном радиообмене, а также составлена их классификация;
- была выявлена переводческая проблематика при использовании стандартной терминологии ИКАО
- предложены пути улучшения коммуникации при использовании международного языка авиадиспетчеров;
- был рассмотрен фрагмент реального радиообмена между экипажем воздушного судна и авиадиспетчером, который предшествовал авиакатастрофе, выполнен его перевод;
- проведен лингвостилистический анализ данного фрагмента;
- дан переводческий комментарий проделанной работе.
Проведённый лингвостилистический анализ показал, что инцидент произошёл по совокупности причин, как лингвистических, так и экстралингвистических. Экипаж судна недостаточно владел английским языком, и не мог в достаточной степени коммуницировать с диспетчерами. Не всегда адекватно передавались числительные, не дублировалась важная информация, встречалась излишняя информация, такая как формулы вежливости, на что тратилось время.
Таким образом, на опыте этого инцидента и других можно выявить пути улучшения коммуникативной ситуации, чтобы не допустить человеческих жертв в дальнейшем.



1. Архарова Т.А. Учебник английского языка по основам ведения радиообмена: Для учащихся авиац. вузов и уч-щ. 2-е изд., доп. М.: Воздушный транспорт, 1993. 392 с.
2. Дупикова Н.Н. Синтаксические способы компрессии в диалогах радиообмена «пилот-диспетчер» на английском языке // Актуальные вопросы филологических наук: материалы I Междунар. науч. конф. (г. Чита, ноябрь 2011 г.). Чита: Молодой учёный, 2011. С. 75-79.
3. Калачева Е.А. Особенности авиационного английского языка // Студенческий научный форум – 2022. 2022. [Электронный ресурс]. URL: https://scienceforum.ru/2022/article/2018029181?ysclid=m2yh09j02m691229079 (дата обращения: 01.11.2024).
4. Лактюшин В.П. Правила и фразеология радиообмена диспетчера обслуживания воздушного движения: Учеб. пособие. СПб: Государственный университет гражданской авиации, 2019. 38 с.
5. Мельниченко Н.П. Преподавание авиационного английского языка и фразеологии радиообмена (немного теории и практические советы). 2023. [Электронный ресурс]. URL: https://aeroenglish.ru/wp-content/uploads/2023/02/ISBN-9785604911105.pdf (дата обращения: 14.11.2024).
6. Об утверждении Федеральных авиационных правил «Порядок осуществления радиосвязи в воздушном пространстве Российской Федерации»: Приказ Министерства транспорта РФ от 26 сентября 2012 г. №362: по сост. на 05.10.2018. [Электронный ресурс]. URL: https://base.garant.ru/70359988/?ysclid=m2yo5qp424526018224 (дата обращения: 01.11.2024).
7. Строева Ю.Ю. Языковые и экстралингвистические особенности англоязычного дискурса авиационных радиотелефонных переговоров // Вестник Международного института рынка. 2020. С. 81-89.
8. Фразеология радиообмена на английском языке при выполнении международных полётов: Методические указания по изучению дисциплины / сост. Е.Л. Воронянская, О.М. Кузнецова. Ульяновск: УВАУ ГА(И), 2009. 39 с.
9. Шайнурова А.С., Гончарова Ю.Л. Влияние использования двух языков в радиообмене между пилотом и диспетчером на безопасность полетов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2018. №8 (86). Ч. 2. C. 403-406.
10. Щетинина Н. А. Типичные ошибки пилотов при восприятии сообщений радиообмена гражданской авиации // Молодой ученый. 2012. №2. С. 192-195.
11. Яменсков В.В. Человеческий фактор: психофизиологические причины структуры речевых ошибок специалистов, осуществляющих управление воздушным движением, и их профилактика. М.: Ризограф, 2014. 28 с.
12. Alderson J. C. Air safety, language assessment policy, and policy implementation: the case of Aviation English // Annual Review of Applied Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press, 2009. 187 p.
13. Doc 8400, Правила аэронавигационного обслуживания «Сокращения и коды ИКАО». 9-е изд. - Quebec: Международная организация гражданской авиации, 2016. [Электронный ресурс]. URL: https://standart.aero/ru/icao/book/документ-8400-сокращения-и-коды-икао-ру-конс (дата обращения 5.12.2024).
14. Слабое владение языком и авиационные происшествия [Электронный ресурс]. URL: https://www.shpls.org/press/news/943/view/ (дата обращения 6.12.2024).

Работу высылаем на протяжении 24 часов после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ