Тема: Международный язык авиадиспетчеров: Анализ лингвистических причин авиакатастроф
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Введение 3
1.Теоретические предпосылки исследования 5
1.1. Английский язык как международный язык коммуникации в воздухе 5
1.2. Классификация причин коммуникативных сбоев при авиационном радиообмене 7
1.3. Переводческая проблематика при использовании стандартной терминологии ИКАО 9
1.4. Пути улучшения коммуникации при использовании международного языка авиадиспетчеров 11
2. Лингвостилистический и переводческий анализ фрагмента авиационного радиообмена на международном языке авиадиспетчеров 13
2.1.Техническое описание авиакатастрофы 13
2.2. Лингвостилистический анализ фрагмента радиообмена, предшествовавшего авиакатастрофе 15
2.3. Переводческий комментарий к фрагменту радиообмена. 19
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 22
СПИСОК использованных источников 24
Приложение А. Оригинал фрагмента авиационного радиообмена Boing 707, Avianca, 25.01.1990 26
Приложение Б. Перевод фрагмента авиационного радиообмена Boing 707, Avianca, 25.01.1990. 37
📖 Введение
Порядка 80% аварий в авиации происходит по причине человеческих ошибок. Часто они случаются из-за того, что пилоты и диспетчеры из разных стран не понимают друг друга несмотря на то, что знание английского языка является обязательным требованием к пилоту гражданской авиации, причем вне зависимости от страны его трудоустройства. Соответственно, представляется целесообразным проанализировать лингвистические причины авиакатастроф, связанные с английским языком.
Объектом исследования в рамках данной темы выступает международный язык авиационного радиообмена (на основе английского языка).
Предмет исследования – лингвостилистические характеристики международного языка авиадиспетчеров и возможные смысловые деформации при его восприятии не носителями английского языка.
Целью исследования является анализ наиболее распространенных лингвистических причин авиакатастроф, а также собственный лингвостилистический и переводческий анализ особенностей международного языка авиадиспетчеров.
Для достижения данной цели необходимо решить ряд взаимосвязанных задач, а именно:
- охарактеризовать английский язык как международный язык коммуникации в воздухе;
- выявить классификацию причин коммуникативных сбоев при авиационном радиообмене;
- выявить переводческую проблематику при использовании стандартной терминологии ИКАО
- предложить пути улучшения коммуникации при использовании международного языка авиадиспетчеров;
- рассмотреть фрагмент реального радиообмена между экипажем воздушного судна и авиадиспетчером, который предшествовал авиакатастрофе, выполнить его перевод;
- провести лингвостилистический анализ данного фрагмента;
- дать переводческий комментарий проделанной работе.
Основными методами исследования послужили следующие: анализ теоретической литературы по теме исследования, сравнительно-сопоставительный анализ, лингвостилистический анализ.
Структура курсовой работы обусловлена логикой исследования и включает в себя введение, теоретическую часть, практическую часть, заключение, список использованных источников и приложение к исследованию.
✅ Заключение
Кроме того, необходимо более подробно изучать коммуникацию внутри экипажа: между пилотами в кабине, между пилотами и бортпроводниками в салоне самолета.
Целью выполненного исследования являлся анализ наиболее распространенных лингвистических причин авиакатастроф, а также собственный лингвостилистический и переводческий анализ особенностей международного языка авиадиспетчеров.
Для достижения данной цели были решены следующие задачи:
- английский язык был охарактеризован как международный язык коммуникации в воздухе;
- были выявлены причины коммуникативных сбоев при авиационном радиообмене, а также составлена их классификация;
- была выявлена переводческая проблематика при использовании стандартной терминологии ИКАО
- предложены пути улучшения коммуникации при использовании международного языка авиадиспетчеров;
- был рассмотрен фрагмент реального радиообмена между экипажем воздушного судна и авиадиспетчером, который предшествовал авиакатастрофе, выполнен его перевод;
- проведен лингвостилистический анализ данного фрагмента;
- дан переводческий комментарий проделанной работе.
Проведённый лингвостилистический анализ показал, что инцидент произошёл по совокупности причин, как лингвистических, так и экстралингвистических. Экипаж судна недостаточно владел английским языком, и не мог в достаточной степени коммуницировать с диспетчерами. Не всегда адекватно передавались числительные, не дублировалась важная информация, встречалась излишняя информация, такая как формулы вежливости, на что тратилось время.
Таким образом, на опыте этого инцидента и других можно выявить пути улучшения коммуникативной ситуации, чтобы не допустить человеческих жертв в дальнейшем.



