Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Англоязычные заимствования в русском языке (на примере романа Грегори Дэвида Робертса «Шантарам»)

Работа №16113

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы64стр.
Год сдачи2017
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
919
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
Глава 1. Заимствования в системе современного русского языка 8
1.1. Заимствование как способ развития русского языка 8
1.2. Роль англоязычных заимствований в современном русском языке
14
1.3. Причины употребления англицизмов 17
1.4 Закономерность освоения англоязычных заимствований 19
1.5. Классификация англоязычных заимствований по типу их усвоения
29
1.6. Основные методы заимствования 31
1.7. Метод калькирования 32
1.8. Перенос заимствованных слов в принимающий язык 33
Выводы 34
ГЛАВА 2. КЛАССИФИКАЦИЯ МАТЕРИАЛА ПО СТЕПЕНИ АССИМИЛЯЦИИ ... 37
2.1. Полная ассимиляция 39
2.2. Частичная семантическая ассимиляция 45
2.3. Частичная фонетическая ассимиляция 49
2.4. Частичная грамматическая ассимиляция 51
2.5. Этимологические гибриды 52
Выводы 53
Заключение 56
Библиографический список 58


Заимствование является одной из основных естественных способов развития любого языка. Повышенное внимание, которое проявляется в последнее время к лингвистическим заимствованиям, обусловлено своеобразным смещением ценностных ориентиров в лингвистике и языкознании. «Согласно структурному подходу, акцент делался на внутренних имманентных законах развития языка, следствием которого являлась языковая автономизация»[Залесова, 2009, с. 23]. Однако на современном этапе развития науки о языке лингвистические теории направлены на восстановление связей языка с жизнью социума в целом и жизнью отдельного человека в частности.
Непосредственно сам процесс освоение иноязычных слов имел на
каждом историческом этапе развития общества свою специфику:
- иногда он охватывает разные сферы речевой деятельности;
- включает в себя лексику из разных пластов словарного состава;
- обретает различный статус ассимиляции;
- имеет своеобразные отношения с единицами системы принявшего языка.
«Развитие русского языка в период с 17 века, с точки зрения протекания процесса заимствования, характеризуется активностью пополнения словарного состава. Причем, сначала 17 века заимствования осуществлялись из различных западноевропейских языков, однако, уже к концу 17 - началу 18 века явственно просматривается доминирование французского языка с точки зрения пополнения русского языка»[Биржакова, Войнова, Кутина, 2011, с. 11].
Наиболее продуктивным расширение лексического состава русского языка за счет французских заимствований было во второй половине 18 века, затем на смену французскому и немецкому языкам пришел английский язык.
Оценивая степень проникновения лексических единиц из иностранных языков в русский язык, можно отметить, что англоязычные заимствования можно назвать самыми весомыми в истории современного русского языка.
Актуальность исследования определяется большой лингвистической и культурной значимостью англоязычных заимствований в развитии современного русского языка. Однако, несмотря на существующие научные работы, посвященные исследованию иностранных заимствований, остаются
вопросы, которые рассмотрены недостаточно подробно, например:
- «в лингвистике нет общего согласия в вопросе о статусе иноязычных вкраплений в оригинальных текстах» [Беликова, 2001, с. 18].
- не до конца уточнена стилистическая роль англоязычных заимствований;
- «лишь несколько авторов в ряде своих работ затрагивают эти вопросы» [Стрекалева, 2001, с. 144].
- «также ощущается недостаток достаточного количества исследований функционирование англоязычных заимствований в текстах современной российской литературы» [Сиротинина, 2001, с. 285], которые отражают новые тенденции в развитии современного русского языка.
Объект исследования: процесс ассимиляции заимствованных слов в современном русском языке.
Предмет исследования: англицизмы в современном русском языке.
Цель исследования: исследовать роль и место англоязычных заимствований в современном русском языке на примере специфики их функционирования.
В соответствии с целью исследования предусматривается решение
следующих задач:
1. Рассмотреть заимствования как способ пополнения русского языка; определить их разновидности.
2. Описать причины возникновения заимствований в современном русском языке.
3. Изучить закономерности освоения англицизмов в русском языке.
4. Проанализировать особенности сферы функционирования англоязычных заимствований и их степени ассимиляции в современном русском языке.
Методы исследования:
- метод лингвистического описания;
- методика количественного подсчета;
- стилистический анализ;
- сравнительно-сопоставительный анализ фактического языкового материала;
- контекстуальный анализ.
Материалом исследования служат англицизмы из современной художественной литературы на примере романа Грегори Дэвида Робертса «Шантарам».
Теоретическая значимость дипломного исследования заключается в уточнении роли англоязычных заимствований как одного из способов развития современного русского языка.
Практическая значимость обусловлена возможностью использования результатов исследования в курсах лексикологии и на практических занятиях по художественному переводу.
Структура работы: введение, две главы, заключение,
библиографический список.
Первая теоретическая глава под названием «Заимствования в системе современного русского языка» направлена на анализ научной литературы по вопросу изучения заимствований в качестве одного из продуктивных способов развития современного русского языка в плане рассмотрения роли англицизмов, методов заимствования, причин их употребления, классификации и закономерностей усвоения.
Работа во второй практической главе «Классификация материала по степени ассимиляции» направлена на исследование специфики функционирования англицизмов в современном литературном языке.
Заключение содержит краткие выводы по поставленным задачам и результатам их успешного решения, а также сделан общий вывод о роли и месте англоязычных заимствований в современном русском языке.
Список использованной литературы содержит источники по следующим разделам:
1) монографии, учебники, учебные пособия;
2) электронные ресурсы;
3) словари.
Общий объем работы составил 64 страницы.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Актуальность дипломного исследования определяется большой лингвистической и культурной значимостью англоязычных заимствований в развитии современного русского языка. Целью работы было исследование роли и места англоязычных заимствований в современном русском языке и степень их ассимиляции в русском языке на основе романа Грегори Дэвида Робертса «Шантарам».
Для достижения поставленной цели в работе были сформулированы и успешно решены следующие виды задач:
1. Рассмотреть заимствования как способ пополнения русского языка; определить их разновидности.
2. Описать причины возникновения заимствований в современном русском языке.
3. Изучить закономерности освоения англицизмов в русском языке.
4. Проанализировать особенности сферы функционирования англоязычных заимствований и их степени ассимиляции в современном русском языке.
Анализ заимствования слов из английского языка как способа пополнения русского языка привел к следующим выводам:
Процесс заимствования иностранных слов представляет естественный способ развития современного языка вследствие того, что язык достаточно быстро и гибко отзывается на потребности общества. Следовательно, заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, стран.
Основной причиной заимствования англоязычной лексики лингвистами считается отсутствие лексического значения того, что это слово обозначает - то есть соответствующего понятия в когнитивной базе языка- рецептора.
Лингвистические исследования по вопросам объема заимствований, а также его характера дает исследователю возможность проследить пути и связи исторического развития языка, а также изучить особенности взаимодействие русской лексики и фразеологии с другими языками.
Если рассмотреть лексику русского языка с позиции ее происхождения, то можно сказать, что она весьма разнородна. Это явилось закономерным следствием того, что лексика впитывала в себя все изменения в политическом, экономическом, торговом, научно-культурном и общественном плане взаимодействия русского народа с жителями других стран. Результатом такого рода контактов являлось постоянное пополнение иноязычными заимствованиями.
В ходе анализа выяснилось, что все проанализированные слова полностью ассимилировались графически, 4 слова не полностью ассимилировались фонетически, не полностью ассимилировалось грамматически 5 слов, 28 слов не полностью ассимилировалось семантически, 4 слова оказались этимологическими гибридами и 29 слов было ассимилировано полностью. Также, в результате анализа переводческих решений было выявлено, что самым распространенным приемом перевода является транслитерация.


1. Аристова В.М. К истории англо-русских литературных связейи заимствований // Семантические единицы и категории русского языка в диахронии: сб. науч. тр. / Калининградский гос. ун-т. - Калининград : Изд-во Калининградского ун-та, 1997. - С.12-19.
2. Арнольд И. В. Современный английский язык. - М.: Логос. 2012.
3. Балалыкина Э.А. Основные принципы этимологического анализа. - Казань: Изд-во КГУ, 1980. - 56 с.
4. Беликова Г.В. К вопросу о влиянии иноязычной культурной традиции / Г.В. Беликова // Актуальные проблемы филологии. МГПУ. М. - 2001. С. 12-20.
5. Бельчиков Ю.А. Лексическая стилистика. М.: Русский язык, 1977. - 120 с.
6. Биржакова Е.Э., Войнова Л.А., Кутина Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования. -3 изд. - М.: Просвещение, 2011. - 428 с.
7. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны: Изучениелексики в лингвострановедческом аспекте. - М.: Русский язык, 1981. - 177 с.
8. Габдреева Н.В. Лексика иностранного происхождения в русском языке (историко-функциональное исследование). Ижевск: Изд. дом «Удмуртский университет», 2014. - 339 с.
9. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. - М: Рольф; Айрис-пресс, 2016. - 448 с.
10. Груницкая Т.В. Заимствованная лексика в современном русском языке. - М.: Просвещение, 1998.
11. Елисеева В.В. Лексикология английского языка , 2003. - 44с.
12.Залесова Н.М. Формирование и восприятие образа джентльмена в Росеии и США., 2009. - 40 с.
13. Крылова И.П., Гордон Е.М., Грамматика современного английского языка.—М.: Сфема, 2000.
14. Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 888 с.
15. Маринова Е.В. Теория заимствования в основных терминах и понятиях, 2014. - 240с.
16. Маслов С.Ю. Введение в языкознание. - М.: Высшая школа, 1987. - 272 с.
17. Назарова Е.А. Место и роль заимствований из английского языка в современном русском языке (конец XX - начало XXI). Москва 2008. - 198с.
18. Невирко Л.И. Англицизмы в современном русском языке. - Красноярск, Красноярский педагогический колледж №1 им. М. Горького. 2015. - 4с.
19. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - 3 изд. стереотип. - М.: Логос, 2015. - 477 с.
20. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б. Русский язык. Стилистика и культура речи. - 2 изд., стереотип. - М., АСТ, 2015. - 392 с.
21. Розина Р. И. Семантическое развитие слова в русском литературном языке и современном сленге. - М.: сфема, 2005. - 308с.
22. Сиротинина О.Б. О стилистических приемах современной публицистики, которые могут приводить к коммуникативной неудаче // Жизнь языка. Сб. статей к 80-летию М.В.Панова. - М.: Языки русской культуры, 2001. С. 280-289.
23. Стрекалева Т.В. Заимствования в русском языке с точки зрения
полевого подхода // Вестник Сибирского государственного
аэрокосмического университета им. академика М.Ф. Решетнёва. - Красноярск, 2008. Вып. 1. С. 144-149.
Словари
1. Бондарец О.Э. «Иноязычные заимствования в речи и в языке - лингвосоциологический аспект», 2008. - 148с.
2. Большойэнциклопедическийсловарь/ Отв.ред.В.Н.Ярцева. - М.: Большая Российская энциклопедия,1998. - 685 с.
3. Дьяков А.И. Словарь англицизмов. - М.: Дрофа, 2003. - 300с.
4. ЗРС Словарь: Заимствования в русскомсубстандарте. Англицизмы. - М: ООО «ИТИ ТЕХНОЛОГИИ», 2004. -416с.
5. Новое в русской лексике. Словарные материалы. - М.: Феникс, 2009. - 320 с.
6. Новые слова и значения: словарь-справочник / Под ред. Н.З. Котеловой и Ю.С. Сорокина, - М.: Норма, 2003. - 718 с.
7. Ожегов С.И. Словарь русского языка. - М.: Русский язык, 1990. - 917 с.
8. Семенова Н.М. Новый краткий словарь иностранных слов. М.: Русский язык - Медиа, 2007. - 795 с.
9. Скляревская Г.Н. «Давайте говорить правильно!», 2004. - 220с.
10. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия. - М.: АСТ, 1998. - 944 с.
11. М. Фасмер Этимологический словарь русского языка , 1950.- 4 т.
12. Шагалова Е.Н. Словарь новейших иностранных слов (конец ХХ - начало XXI века): более 3000 слов и словосочетаний. - М.: Астрель, 2009. - 943 с.
13. ШанскийН.М. Этимологический словарь русского языка, 1971. - 542 с.
14. ANew English Dictionary on Historical Principles: in 12 vols. - Oxford: Clarendin Press, 1888.-1928. - Vol.1-12.
15.Oxford Russian Dictionary. 2010.
Художественные произведения
1. Грегори Дэвид РобертсШантарам, перевода с английского Л. Высоцкого, Л. Абушика., Санкт-Петербург : Азбука, 2013. - 858, [2] с.;
2. GregoryDavidRobertsShataram, 2003.
Электронные ресурсы
1. https://ru.wiktionary.org/wiki/;
2. http://www.classes.ru/;
3. http://etymolog.ruslang.ru/;
4. https://lexicography.online/etymology.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ