Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Терминология сферы «Кейтеринг» в русском и английском языках

Работа №16111

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы71стр.
Год сдачи2017
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
451
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1.Основные теоретические и методологические положения, составив-шие основу исследования 5
1.1 Определение и соотношение понятий «термин» и «слово» 5
1.2 Классификация терминов 11
Стратификационная классификация 11
Нормативная и ненормативная терминология 14
Синтаксическая и грамматическая классификации 17
Морфологическая классификация 18
1.3 Принципы сопоставительной лингвистики 22
Выводы по главе 1 25
Глава 2. Анализ терминологии сферы «Кейтеринг» 28
2.1 Анализ терминологии сферы «Кейтеринг» в русском языке 28
Стратификационная классификация 28
Синтаксическая и грамматическая классификация 30
Морфологическая классификация 32
2.2 Анализ терминологии сферы «Кейтеринг» в английском языке 34
Стратификационная классификация 34
Синтаксическая и грамматическая классификация 36
Морфологическая классификация 38
2.3 Сопоставительный анализ терминосферы «Кейтеринг» 40
Выводы по главе 2 43
Заключение 46
Список использованной литературы 49
Приложения 55


Настоящее исследование посвящено изучению терминов сферы «Кейтеринг» в русском и английском языках.
Актуальность данного исследования заключается в том, что на сегодняшний день кейтеринг, выездное ресторанное обслуживание, получает все
большее развитие по всему миру, и все большее количество людей привлекает этот бизнес. Все чаще стираются географические границы при проведении
мероприятий и обучающих программ, происходит постоянный обмен опытом
между иностранными коллегами, большое число встреч, выставок, конференций проходят на международном уровне, и, соответственно, идет постоянное практическое соприкосновение русскоязычной и англоязычной терминологии.
Таким образом, изученная терминология данной сферы является актуальной, что определяет актуальность данного исследования.
Объектом исследования является терминосистема «Кейтеринг» в русском и английском языках.
Предметом исследования является терминосфера «Кейтеринг».
Целью данной курсовой работы является сопоставительный и
синхронный анализ терминосферы «Кейтеринг» в русском и английском
языках.
Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие
задачи:
1. Определить терминологический аппарат исследования, уточнить
понятие «термин», «терминосфера» и связанных с ними понятий;
2. Изучить современные подходы к классификации терминологии и
выбрать методику исследования;
3. Провести анализ выбранного материала на русском и английском
языках в соответствии с изученной методикой.
В исследовании будут использованы такие методы и приемы, как метод выборки материала исследования, методы сопоставления и обобщения,
методы стратификационного, субстратного и синтаксического анализов, приемы количественного подсчета.
Материал исследования представлен в виде выборки из терминов из
русскоязычной книги Кирилла Погодина «Ресторан выездного обслуживания» (2012г., 224 с.) и англоязычной книги Lora Arduser & Douglas Robert
Brown “The professional caterer’s handbook” (2005г., 324с.).
Практическая ценность работы состоит в демонстрации методов сопоставительной лингвистики, и, как результат, мы покажем разницу и близость выбранной терминосферы русского и английского языков.
Научная новизна исследования и теоретическая значимость заключаются в том, что проблематика сопоставления лексики английского и русского языков терминосферы «Кейтеринг» в интересах переводоведения до
сих пор практически не представлена в отечественных и зарубежных исследованиях.
Структура работы включает в себя введение, 2 главы и заключение.
Во введении обосновываются основные моменты исследования, такие
как актуальность, цель, задачи, методы, а также выделяются объект и предмет исследования.
В первой главе определяются основные теоретические основы исследования.
Во второй главе проводится стратификационный, морфологический и
синтаксический анализ сферы «Кейтеринг» в русском и английском языках.
В заключении представлены выводы по проделанной работе.
Также в работе имеются приложения с полным списком имеющихся
результатов исследования.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В нашем исследовании мы изучили терминологию сферы «Кейтеринг»
в русском и английском языках. В нашем исследовании были рассмотрены
понятия «термин» и «слово», были выявлены их сходства и отличия. Также
мы дали определения понятиям: собственно термин, предметный термин,
профессионализм, терминоид, номен. Рассмотрели такие понятия как терминосистема и терминосфера. Это способствует их правильному употреблению
в различных терминологических сферах и сферах профессиональной деятельности.
Также в нашем исследовании были изучены некоторые виды классификации терминов, предлагаемые учеными-лингвистами. Так мы рассмотрели стратификационный анализ на основе исследований З.И. Комаровой, опираясь на ее семасиологический подход. Следуя этому методу, мы выявили
собственно термины и предметные термины, представленные в выборке в
обоих языках.
Согласно проведенному анализу, мы наблюдаем схожую картину в
обоих языках. Примерно две трети терминов относятся к предметным терминам, что неудивительно, учитывая прикладной характер взятых источников.
Действительно, изучив выбранные термины, мы видим, что большинство из
них относятся к конкретным материальным предметам, в основном к элементам оборудования, характерных для выбранной области, и в их значении превалирует денотат.
При этом присутствует одна треть собственно терминов, использующаяся в источнике при описании некоторых процессов, абстрактных понятий и
идей, в значении этих терминов доминирует сигнификат.
Помимо стратификационной классификации мы использовали синтаксический подход. В первую очередь, нами было выявлено, что в обоих языках абсолютное большинство терминов относится к именам существитель ным. Многие термины, представленные в выборке, имеют двухсловный состав, другими словами термины-словосочетания. В ходе анализа мы выявили, что большинство терминов-словосочетаний являются неразложимыми, их
компоненты не являются терминами по отдельности. При этом в 100% случаев хотя бы одно слово из двух является также существительным; в английском языке 63,3% двухсловных терминов являются парами Сущ + Сущ.
В качестве основы для проведения морфологического анализа мы выбрали классификацию, предложенную В.П. Даниленко. После проведенного
анализа мы в очередной раз убедились, что в обеих терминосферах используется большое количество сложных терминов, что неудивительно, учитывая
сложность и многословность выбранной терминологической области. Аббревиатурная терминологизация по результатам исследования оказалась абсолютно несвойственна для русского языка, в выбранном источнике мы не обнаружили данной группы терминов. В английском варианте нами было выявлено 2 аббревиатуры.
Особый интерес представляют заимствованные слова, многие термины
пришли в русский язык из английского. Это объясняется тем, что в англоговорящих странах данный вид профессиональной деятельности начал свое
развитие намного раньше, поэтому часть терминологии одним из способов
заимствования перешла в русский язык, чаще с помощью транслитерации и
транскрипции, реже с помощью калькирования. На сегодняшний день англоязычные термины прочно вошли в обиход употребления среди русскоговорящих профессионалов сферы «Кейтеринг». Например, такие термины как:
salamander- саламандер, snifter – снифтер, slicer – слайсер. В результатах исследования этот факт также отразился. При сравнении полученных результатов мы видим, что процентное соотношение непроизводных терминов в терминосфере русского языка намного больше соответствующего числа в английском – 49% против 30,5%. Просмотрев все полученные данные, можно сказать, что терминосфера
выбранной области в русском и английском языках имеет много общего, что
связано с их тесным развитием и постоянным обменом опытом.
Таким образом, сделав все выводы и сопоставив полученные результаты по анализу терминосферы «Кейтеринг» в русском и английском языках,
мы можем утверждать, что цель проводимого исследования достигнута, необходимые задачи в ходе его проведения решены.


Асмолов, А.Г. Психология личности: Учебник / А.Г. Асмолов. - М: Изд-
-во МГУ, 2005.- 416 с.
2. Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. - Пермь:
Изд-во Перм. ун-та, 1998. 120 с.
3. Бертагаев Т. А. Билингвизм и его разновидности в системе
употребления // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972. 14-19 с.
4. Блох М.Я.. Теоретические основы грамматики: Учеб.- 4-е изд., испр. –
М: Высшая школа, 2004. – 239 с.
5. Будагов Р. А. Введение в науку о языке. М.: Добросвет, 2003.-544 с.
6. Будагов Р. А. Язык и культура-хрестоматия. М.: Добросвет, 2001.-192 с.
7. Будилева В.С. Признаки терминов как основа их классификации / В.С
Будилева – М.: Основа, 2002. – 144 с.
8. Бурлакова В.В. Синтаксические структуры современного английского
языка М.: Просвещение, 1984. -112 с.
9. Виноградов В.В. Слово и значение как предмет историколексикологического исследования // Вопросы языкознания. 1995. -
№ 1.-5- 36 с.
10. Головин Б.Н. Введение в языкознание.– М.: Высшая школа, 1983.-
232 с.
11. Головин Б.Н. Лингвистические основы учения о терминах /
Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин. М.: Высш. шк., 1987.-105 с.
12. Гринев СВ. Введение в лингвистику текста. — М., 1998.-96 с.
13. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического
описания. М.: Наука, 1977. - 246 с.
14. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М.:
Высш. шк., 1989. - 124 с.50
15. Исабеков, С. Е. О роли внутри- и межъязычного сопоставления в
лингвистике / С. Е. Исабеков. – Алма-Ата-1989.- 43-47с.
16. Кашкин В.Б. Сопоставительная лингвистика: Учебное пособие для
вузов. - Воронеж,2007. - 88 с.
17. Комарова З. И. Семантическая структура специального слова и ее
лексикографическое описание. – Свердловск, 1991. – 156 с.
18. Лейчик В.М. Проблемы отечественного терминоведения в конце XX
века // Вопросы филологии. 2000. № 2. С. 20-29.
19. Лейчик В. М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. – 4-е изд.
– М.: Либроком, 2009.-256 с.
20. Лейчик В.М., Бесекирска Л. Терминоведение: предмет, методы,
структура.- Белосток, 1998.- 184 с.
21. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии:
вопросы теории и методики. М.: Наука, 1961.- 160 с.
22. Рубцова Н.В. Термин в его отношении к содержанию текста: Дис. .
канд. филол. наук. Горький, 1987. - 256 с.
23. Реформатский А. А. Введение в языковедение. – М.: 2001. – 536 с.
24. Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая
терминология: вопросы теории. М.: Издательство ЛКИ, 2007.-256 с.
25. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Классики
терминоведения: Очерк и хрестоматия. М.: Московский Лицей, 1996. -
334 с.
26. Хаютин А. Д. Термин, терминология, номенклатура. Самарканд: СГУ,
1972.-788 с.
27. Юсупов У. К. Сопоставительная лингвистика как самостоятельная
дисциплина // Методы сопоставительного изучения языков. — М.,
1988.- 6-11 с.51
28. Drozd L. Some Remarks on a Linguistic Theory of Terminology //
Infoterm. Munich, 1981.-106-117p.
29. Pearson J. Terms in Context. Vol.1. John Benjamins Publishing Co,
Amsterdam. 1998. -258 p.
30. Bolinger, Dwight. Aspects of Language / D. Bolinger. - New York:
Harcourt, 2005.-360 p.
Список интернет-источников и словарей
31.http://sterninia.ru/files/757/4_Izbrannye_nauchnye_publikacii/Kontrastivnaja
_lingvistika/Kontrastivnaja_lingvistika.pdf
32.http://journals.uspu.ru/attachments/article/1195/Сопоставительная%20линг
вистика%202016.pdf
33. Merriam Webster’s College Dictionary https://www.merriam-webster.com
34. Cambridge Dictionary http://dictionary.cambridge.org
35. Collin’s Dictionary https://www.collinsdictionary.com
36. Мультитран-словарь http://www.multitran.ru
37. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. – М.: УРСС, 2004.
– 576 с.
38. Исаев М.И. Словарь этнолингвистических понятий и терминов. – М.:
Флинта, Наука, 2001. – 200 с.

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ