Терминология сферы «Кейтеринг» в русском и английском языках
|
Введение 3
Глава 1.Основные теоретические и методологические положения, составив-шие основу исследования 5
1.1 Определение и соотношение понятий «термин» и «слово» 5
1.2 Классификация терминов 11
Стратификационная классификация 11
Нормативная и ненормативная терминология 14
Синтаксическая и грамматическая классификации 17
Морфологическая классификация 18
1.3 Принципы сопоставительной лингвистики 22
Выводы по главе 1 25
Глава 2. Анализ терминологии сферы «Кейтеринг» 28
2.1 Анализ терминологии сферы «Кейтеринг» в русском языке 28
Стратификационная классификация 28
Синтаксическая и грамматическая классификация 30
Морфологическая классификация 32
2.2 Анализ терминологии сферы «Кейтеринг» в английском языке 34
Стратификационная классификация 34
Синтаксическая и грамматическая классификация 36
Морфологическая классификация 38
2.3 Сопоставительный анализ терминосферы «Кейтеринг» 40
Выводы по главе 2 43
Заключение 46
Список использованной литературы 49
Приложения 55
Глава 1.Основные теоретические и методологические положения, составив-шие основу исследования 5
1.1 Определение и соотношение понятий «термин» и «слово» 5
1.2 Классификация терминов 11
Стратификационная классификация 11
Нормативная и ненормативная терминология 14
Синтаксическая и грамматическая классификации 17
Морфологическая классификация 18
1.3 Принципы сопоставительной лингвистики 22
Выводы по главе 1 25
Глава 2. Анализ терминологии сферы «Кейтеринг» 28
2.1 Анализ терминологии сферы «Кейтеринг» в русском языке 28
Стратификационная классификация 28
Синтаксическая и грамматическая классификация 30
Морфологическая классификация 32
2.2 Анализ терминологии сферы «Кейтеринг» в английском языке 34
Стратификационная классификация 34
Синтаксическая и грамматическая классификация 36
Морфологическая классификация 38
2.3 Сопоставительный анализ терминосферы «Кейтеринг» 40
Выводы по главе 2 43
Заключение 46
Список использованной литературы 49
Приложения 55
Настоящее исследование посвящено изучению терминов сферы «Кейтеринг» в русском и английском языках.
Актуальность данного исследования заключается в том, что на сегодняшний день кейтеринг, выездное ресторанное обслуживание, получает все
большее развитие по всему миру, и все большее количество людей привлекает этот бизнес. Все чаще стираются географические границы при проведении
мероприятий и обучающих программ, происходит постоянный обмен опытом
между иностранными коллегами, большое число встреч, выставок, конференций проходят на международном уровне, и, соответственно, идет постоянное практическое соприкосновение русскоязычной и англоязычной терминологии.
Таким образом, изученная терминология данной сферы является актуальной, что определяет актуальность данного исследования.
Объектом исследования является терминосистема «Кейтеринг» в русском и английском языках.
Предметом исследования является терминосфера «Кейтеринг».
Целью данной курсовой работы является сопоставительный и
синхронный анализ терминосферы «Кейтеринг» в русском и английском
языках.
Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие
задачи:
1. Определить терминологический аппарат исследования, уточнить
понятие «термин», «терминосфера» и связанных с ними понятий;
2. Изучить современные подходы к классификации терминологии и
выбрать методику исследования;
3. Провести анализ выбранного материала на русском и английском
языках в соответствии с изученной методикой.
В исследовании будут использованы такие методы и приемы, как метод выборки материала исследования, методы сопоставления и обобщения,
методы стратификационного, субстратного и синтаксического анализов, приемы количественного подсчета.
Материал исследования представлен в виде выборки из терминов из
русскоязычной книги Кирилла Погодина «Ресторан выездного обслуживания» (2012г., 224 с.) и англоязычной книги Lora Arduser & Douglas Robert
Brown “The professional caterer’s handbook” (2005г., 324с.).
Практическая ценность работы состоит в демонстрации методов сопоставительной лингвистики, и, как результат, мы покажем разницу и близость выбранной терминосферы русского и английского языков.
Научная новизна исследования и теоретическая значимость заключаются в том, что проблематика сопоставления лексики английского и русского языков терминосферы «Кейтеринг» в интересах переводоведения до
сих пор практически не представлена в отечественных и зарубежных исследованиях.
Структура работы включает в себя введение, 2 главы и заключение.
Во введении обосновываются основные моменты исследования, такие
как актуальность, цель, задачи, методы, а также выделяются объект и предмет исследования.
В первой главе определяются основные теоретические основы исследования.
Во второй главе проводится стратификационный, морфологический и
синтаксический анализ сферы «Кейтеринг» в русском и английском языках.
В заключении представлены выводы по проделанной работе.
Также в работе имеются приложения с полным списком имеющихся
результатов исследования.
Актуальность данного исследования заключается в том, что на сегодняшний день кейтеринг, выездное ресторанное обслуживание, получает все
большее развитие по всему миру, и все большее количество людей привлекает этот бизнес. Все чаще стираются географические границы при проведении
мероприятий и обучающих программ, происходит постоянный обмен опытом
между иностранными коллегами, большое число встреч, выставок, конференций проходят на международном уровне, и, соответственно, идет постоянное практическое соприкосновение русскоязычной и англоязычной терминологии.
Таким образом, изученная терминология данной сферы является актуальной, что определяет актуальность данного исследования.
Объектом исследования является терминосистема «Кейтеринг» в русском и английском языках.
Предметом исследования является терминосфера «Кейтеринг».
Целью данной курсовой работы является сопоставительный и
синхронный анализ терминосферы «Кейтеринг» в русском и английском
языках.
Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие
задачи:
1. Определить терминологический аппарат исследования, уточнить
понятие «термин», «терминосфера» и связанных с ними понятий;
2. Изучить современные подходы к классификации терминологии и
выбрать методику исследования;
3. Провести анализ выбранного материала на русском и английском
языках в соответствии с изученной методикой.
В исследовании будут использованы такие методы и приемы, как метод выборки материала исследования, методы сопоставления и обобщения,
методы стратификационного, субстратного и синтаксического анализов, приемы количественного подсчета.
Материал исследования представлен в виде выборки из терминов из
русскоязычной книги Кирилла Погодина «Ресторан выездного обслуживания» (2012г., 224 с.) и англоязычной книги Lora Arduser & Douglas Robert
Brown “The professional caterer’s handbook” (2005г., 324с.).
Практическая ценность работы состоит в демонстрации методов сопоставительной лингвистики, и, как результат, мы покажем разницу и близость выбранной терминосферы русского и английского языков.
Научная новизна исследования и теоретическая значимость заключаются в том, что проблематика сопоставления лексики английского и русского языков терминосферы «Кейтеринг» в интересах переводоведения до
сих пор практически не представлена в отечественных и зарубежных исследованиях.
Структура работы включает в себя введение, 2 главы и заключение.
Во введении обосновываются основные моменты исследования, такие
как актуальность, цель, задачи, методы, а также выделяются объект и предмет исследования.
В первой главе определяются основные теоретические основы исследования.
Во второй главе проводится стратификационный, морфологический и
синтаксический анализ сферы «Кейтеринг» в русском и английском языках.
В заключении представлены выводы по проделанной работе.
Также в работе имеются приложения с полным списком имеющихся
результатов исследования.
В нашем исследовании мы изучили терминологию сферы «Кейтеринг»
в русском и английском языках. В нашем исследовании были рассмотрены
понятия «термин» и «слово», были выявлены их сходства и отличия. Также
мы дали определения понятиям: собственно термин, предметный термин,
профессионализм, терминоид, номен. Рассмотрели такие понятия как терминосистема и терминосфера. Это способствует их правильному употреблению
в различных терминологических сферах и сферах профессиональной деятельности.
Также в нашем исследовании были изучены некоторые виды классификации терминов, предлагаемые учеными-лингвистами. Так мы рассмотрели стратификационный анализ на основе исследований З.И. Комаровой, опираясь на ее семасиологический подход. Следуя этому методу, мы выявили
собственно термины и предметные термины, представленные в выборке в
обоих языках.
Согласно проведенному анализу, мы наблюдаем схожую картину в
обоих языках. Примерно две трети терминов относятся к предметным терминам, что неудивительно, учитывая прикладной характер взятых источников.
Действительно, изучив выбранные термины, мы видим, что большинство из
них относятся к конкретным материальным предметам, в основном к элементам оборудования, характерных для выбранной области, и в их значении превалирует денотат.
При этом присутствует одна треть собственно терминов, использующаяся в источнике при описании некоторых процессов, абстрактных понятий и
идей, в значении этих терминов доминирует сигнификат.
Помимо стратификационной классификации мы использовали синтаксический подход. В первую очередь, нами было выявлено, что в обоих языках абсолютное большинство терминов относится к именам существитель ным. Многие термины, представленные в выборке, имеют двухсловный состав, другими словами термины-словосочетания. В ходе анализа мы выявили, что большинство терминов-словосочетаний являются неразложимыми, их
компоненты не являются терминами по отдельности. При этом в 100% случаев хотя бы одно слово из двух является также существительным; в английском языке 63,3% двухсловных терминов являются парами Сущ + Сущ.
В качестве основы для проведения морфологического анализа мы выбрали классификацию, предложенную В.П. Даниленко. После проведенного
анализа мы в очередной раз убедились, что в обеих терминосферах используется большое количество сложных терминов, что неудивительно, учитывая
сложность и многословность выбранной терминологической области. Аббревиатурная терминологизация по результатам исследования оказалась абсолютно несвойственна для русского языка, в выбранном источнике мы не обнаружили данной группы терминов. В английском варианте нами было выявлено 2 аббревиатуры.
Особый интерес представляют заимствованные слова, многие термины
пришли в русский язык из английского. Это объясняется тем, что в англоговорящих странах данный вид профессиональной деятельности начал свое
развитие намного раньше, поэтому часть терминологии одним из способов
заимствования перешла в русский язык, чаще с помощью транслитерации и
транскрипции, реже с помощью калькирования. На сегодняшний день англоязычные термины прочно вошли в обиход употребления среди русскоговорящих профессионалов сферы «Кейтеринг». Например, такие термины как:
salamander- саламандер, snifter – снифтер, slicer – слайсер. В результатах исследования этот факт также отразился. При сравнении полученных результатов мы видим, что процентное соотношение непроизводных терминов в терминосфере русского языка намного больше соответствующего числа в английском – 49% против 30,5%. Просмотрев все полученные данные, можно сказать, что терминосфера
выбранной области в русском и английском языках имеет много общего, что
связано с их тесным развитием и постоянным обменом опытом.
Таким образом, сделав все выводы и сопоставив полученные результаты по анализу терминосферы «Кейтеринг» в русском и английском языках,
мы можем утверждать, что цель проводимого исследования достигнута, необходимые задачи в ходе его проведения решены.
в русском и английском языках. В нашем исследовании были рассмотрены
понятия «термин» и «слово», были выявлены их сходства и отличия. Также
мы дали определения понятиям: собственно термин, предметный термин,
профессионализм, терминоид, номен. Рассмотрели такие понятия как терминосистема и терминосфера. Это способствует их правильному употреблению
в различных терминологических сферах и сферах профессиональной деятельности.
Также в нашем исследовании были изучены некоторые виды классификации терминов, предлагаемые учеными-лингвистами. Так мы рассмотрели стратификационный анализ на основе исследований З.И. Комаровой, опираясь на ее семасиологический подход. Следуя этому методу, мы выявили
собственно термины и предметные термины, представленные в выборке в
обоих языках.
Согласно проведенному анализу, мы наблюдаем схожую картину в
обоих языках. Примерно две трети терминов относятся к предметным терминам, что неудивительно, учитывая прикладной характер взятых источников.
Действительно, изучив выбранные термины, мы видим, что большинство из
них относятся к конкретным материальным предметам, в основном к элементам оборудования, характерных для выбранной области, и в их значении превалирует денотат.
При этом присутствует одна треть собственно терминов, использующаяся в источнике при описании некоторых процессов, абстрактных понятий и
идей, в значении этих терминов доминирует сигнификат.
Помимо стратификационной классификации мы использовали синтаксический подход. В первую очередь, нами было выявлено, что в обоих языках абсолютное большинство терминов относится к именам существитель ным. Многие термины, представленные в выборке, имеют двухсловный состав, другими словами термины-словосочетания. В ходе анализа мы выявили, что большинство терминов-словосочетаний являются неразложимыми, их
компоненты не являются терминами по отдельности. При этом в 100% случаев хотя бы одно слово из двух является также существительным; в английском языке 63,3% двухсловных терминов являются парами Сущ + Сущ.
В качестве основы для проведения морфологического анализа мы выбрали классификацию, предложенную В.П. Даниленко. После проведенного
анализа мы в очередной раз убедились, что в обеих терминосферах используется большое количество сложных терминов, что неудивительно, учитывая
сложность и многословность выбранной терминологической области. Аббревиатурная терминологизация по результатам исследования оказалась абсолютно несвойственна для русского языка, в выбранном источнике мы не обнаружили данной группы терминов. В английском варианте нами было выявлено 2 аббревиатуры.
Особый интерес представляют заимствованные слова, многие термины
пришли в русский язык из английского. Это объясняется тем, что в англоговорящих странах данный вид профессиональной деятельности начал свое
развитие намного раньше, поэтому часть терминологии одним из способов
заимствования перешла в русский язык, чаще с помощью транслитерации и
транскрипции, реже с помощью калькирования. На сегодняшний день англоязычные термины прочно вошли в обиход употребления среди русскоговорящих профессионалов сферы «Кейтеринг». Например, такие термины как:
salamander- саламандер, snifter – снифтер, slicer – слайсер. В результатах исследования этот факт также отразился. При сравнении полученных результатов мы видим, что процентное соотношение непроизводных терминов в терминосфере русского языка намного больше соответствующего числа в английском – 49% против 30,5%. Просмотрев все полученные данные, можно сказать, что терминосфера
выбранной области в русском и английском языках имеет много общего, что
связано с их тесным развитием и постоянным обменом опытом.
Таким образом, сделав все выводы и сопоставив полученные результаты по анализу терминосферы «Кейтеринг» в русском и английском языках,
мы можем утверждать, что цель проводимого исследования достигнута, необходимые задачи в ходе его проведения решены.



