Тема: ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПРОИЗВЕДЕНИЙ СТИВЕНА КИНГА И ИХ ПЕРЕДАЧА ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
I. Хоррор как жанр художественной литературы 7
1.1. История развития, виды и особенности жанра хоррор 7
1.2. Стилистический аспект произведений жанра хоррор 15
1.3. Прагматический аспект перевода произведений жанра хоррор 22
1.4. Идиостиль Стивена Кинга 28
Выводы по главе I 36
Глава II. Переводческий анализ произведений С. Кинга 37
2.1. Перевод фонетических стилевых особенностей произведений 39
Стивена Кинга
2.1.1. Особенности перевода аллитерации и ассонанса 39
2.2. Перевод лексических стилевых особенностей произведений 41
Стивена Кинга
2.2.1. Особенности перевода ономастических единиц 41
2.2.2. Особенности перевода сниженной лексики 45
2.2.3. Особенности перевода эпитетов и сравнений 50
2.2.4. Особенности перевода метафор 55
2.3. Перевод грамматических стилевых особенностей произведений 60 Стивена Кинга
2.3.1. Особенности перевода парентетических внесений 60
2.3.2. Особенности перевода апозиопезиса и парцелляции 64
2.3.3. Особенности перевода эллиптических предложений 69
Выводы по главе II 72
Заключение 74
Глоссарий 77
Список литературы 79
Приложение 1 84
Приложение 2 85
Приложение 3
📖 Введение
Творчество С. Кинга пользуется большой популярностью у современного читателя. Жанр хоррор, в котором работает писатель, в последнее время также считается одним из самых востребованных. А проблемы, затрагиваемые автором в своих произведениях, являются актуальными для современного общества. В связи с этим перевод его романов на русский язык сегодня достаточно актуален. Однако зачастую в процессе перевода трудно использовать регулярные соответствия слов и выражений, представленных в словаре, в результате чего, переводчик прибегает к трансформационному переводу, который заключается в изменении внутренней формы слова или словосочетания для адекватной передачи содержания высказывания. В переводе важно показать его адекватность, связанную с умением грамотно идентифицировать переводческую проблему и осуществить необходимые трансформации.
В этом плане исследование идиостиля является важной задачей. Это обусловлено наличием у каждого писателя своих особенностей, которые отличают его творчество и делают его произведения уникальными. Каждый автор отдает особое предпочтение разным выразительным средствам языка на всех уровнях (фонетическом, лексическом, грамматическом, стилистическом). Их использование в художественном произведении необходимо для создания определенной атмосферы, характеристики персонажей и передачи авторского замысла. В связи с этим основной задачей переводчика является наиболее точная передача всех нюансов произведения, чтобы вызвать у читателя текста перевода те же ощущения, мысли и эмоции, что и у читателя текста оригинала.
Использование различных приемов перевода позволяют переводчику передать образность, яркость, индивидуальность стиля автора, созданные с помощью рассматриваемых нами языковых средств, а также воспроизвести все другие художественные нюансы, из которых складывается художественное впечатление.
Актуальность данной работы определяется необходимостью лингвистического осмысления особенностей идиостиля С. Кинга и перевода его произведений на русский язык.
Материалом для исследования послужили романы Стивена Кинга «Сияние», «Ловец снов», «Мертвая зона» и «Долгая прогулка», а также его рассказы «Земляничная весна»; «Свадебный джаз»; «Грузовики»; «Нона»; «Карниз»; «Последняя перекладина»; «Чужими глазами»; «Тот, кто хочет выжить»; «Долгий джонт»; «Секционный зал номер четыре»; «Иногда они возвращаются»; «Давилка»; «Поле боя»; «В комнате смерти»; «Дорожный ужас прет на север».
Объектом настоящего исследования является идиостиль С. Кинга.
Предметом исследования послужили особенности перевода его произведений с английского языка на русский.
Цель работы состоит в описании особенностей идиостиля С. Кинга и анализе способов их передачи на языке перевода.
Достижение поставленной цели требует выполнения следующих задач:
1) рассмотреть понятия "хоррор" и "идиостиль" как центральные понятия исследования;
2) определить стилистические и прагматические аспекты художественных произведений жанра хоррор;
3) проанализировать текст на исходном языке для выявления особенностей идиостиля С. Кинга и провести сопоставительный анализ текста оригинала и текста перевода для определения наиболее частотных переводческих приемов.
При выполнении исследования использовались методы сопоставительного, транслатологического и контекстного анализа. Стилистические особенности, подлежащие анализу, были выделены методом сплошной выборки.
Теоретической базой исследования являются:
- научные работы по теории и практике перевода (Бархударова Л.С., Алексеевой И. С., Комиссарова В.Н., Казаковой Т.А. и др.)
- работы по лингвистике текста и исследованию авторского стиля (Романовой Г.И., Знаменской Т.А., Скребнева Ю.М., Кухаренко В.А., Гальперина И.Р. и др.)
Цели и задачи исследования предопределили структуру работы. Она включает в себя введение, две главы, заключение и приложение.
Данная работа имеет как теоретическое, так и практическое значение. В ней исследуются стилевые особенности идиостиля С. Кинга во всем их многообразии. Работа может быть использована в качестве теоретической базы для подготовки студентов переводческих факультетов, а также при разработке учебных и методических пособий по основам филологии и лингвистики.
✅ Заключение
Говоря об экстралингвистических компонентах идиостиля С. Кинга, следует выделить следующие составляющие:
1) . Проблема конфликта личности и общества.
2) . Столкновение фантастики с реальной жизнью.
3) . Наделение персонажей (обычных людей) сверхспособностями.
4) . Нагнетание атмосферы неопределённости и страха.
5) . Воображаемый страх читателя.
6) . Библейские мотивы.
7) . Метаязыковой комментарий как средство экспликации деятельности сознания.
Что касается основных интралингвистических составляющих идиостиля С. Кинга, к ним следует отнести фонетические (аллитерация, ассонанс), лексические (ономастика, сниженная лексика, эпитеты, сравнения, метафоры) и грамматические (парентетические внесения, эллипсис, парцелляция, апозиопезис).
Необходимо отметить, что в связи с популярностью творчества С. Кинга не только в Америке, но и за рубежом, особую актуальность приобретает вопрос перевода его произведений. В ходе проведенного анализа нами были выявлены особенности использования тех или иных приемов перевода его произведений на русский язык.
Проанализировав 1075 примеров, в которых отразились стилевые особенности писателя на разных уровнях языка мы пришли к следующим выводам.
В своих произведениях С. Кинг крайне редко использует фонетические средства выразительности. Примеры использования автором в своих произведениях приемов аллитерации и ассонанса составляют всего 0,1% от общего числа исследуемого материала. В процессе перевода они сохраняются. Но из-за различий в структурах английского и русского языков сохранение этих фонетических средств выразительности возможно лишь благодаря замене исходных фонем другими, соответствующими стандартам языка перевода.
Чаще всего писатель использует такие выразительные средства языка, как эпитеты, сравнения (19%) и метафоры (18%). Все эти выразительные средства языка помогают создать необходимую атмосферу ужаса в его произведениях и вызвать у читателя чувство страха, т. е. реализовать прагматическую задачу. Они составляют 37% от общего числа исследуемого материала. Эпитеты и сравнения были переведены с использованием приемов контекстуальной замены (36%), целостного преобразования (34%), модуляции (20%), добавления и опущения (5%), экспликации значения (4%), и использования регулярных соответствий (1%). Основными способами перевода метафор являются модуляция (44%), целостное преобразование (36%), контекстуальная замена (15%), добавление и опущение (2%), экспликация и генерализация значения (1%), антонимический перевод (1%) и др.
Писатель также довольно часто использует ономастические единицы (которые составляют 16% от исследуемого материала) для придания аутентичности повествованию. Основными способами перевода этих единиц являются транскрипция (42%), транслитерация (40%), регулярное соответствие (13%), калькирование и другие трансформации (5%).
Кроме того, автор намеренно использует сниженную лексику для придания своим произведениям большей выразительности. Их объем составляет 15%, а основными способами перевода являются модуляция (35%), целостное преобразование (24%), контекстуальная замена (30%), генерализация и нейтрализация значения (9%), использование регулярных соответствий (2%).
Процент использования С. Кингом парентетических внесений составляет 15% от общего числа исследуемого материала. Их перевод осуществлялся в основном с использованием приемов контекстуальной замены (31%), добавления (26%), опущения (19%), пословного перевода (8%) и генерализации (6%).
Средства выразительного синтаксиса (апозиопезис и парцелляция) автор использовал в 13 % случаев для достижения прагматического эффекта. Эти выразительные средства языка помогают создать напряженную атмосферу, передать эмоции персонажей и вызвать у читателя чувство страха. На русский язык эти выразительные средства передаются с использованием приемов пословного перевода (63%), опущения (19%), добавления (12%) и компенсации (6%).
Эллиптические предложения как средство выразительности автор использовал в 4% случаев. В почти половине случаев (48%) это выразительное средство было опущено при переводе на русский язык, что, с нашей точки зрения, привело к снижению экспрессивности текста. В случае сохранения эллипсиса в тексте перевода, он был передан либо дословно (37%), либо с помощью приема целостного преобразования (15%).
Проведенное исследование показало, что, произведения С. Кинга характеризуются сложной проблематикой. Его творчество вносит значительный вклад в развитие современной литературы и культуры. Доминантным мотивом в его произведениях является категория ужасного. Она определяет его идиостиль и художественный метод.



