Введение 4
I. Хоррор как жанр художественной литературы 7
1.1. История развития, виды и особенности жанра хоррор 7
1.2. Стилистический аспект произведений жанра хоррор 15
1.3. Прагматический аспект перевода произведений жанра хоррор 22
1.4. Идиостиль Стивена Кинга 28
Выводы по главе I 36
Глава II. Переводческий анализ произведений С. Кинга 37
2.1. Перевод фонетических стилевых особенностей произведений 39
Стивена Кинга
2.1.1. Особенности перевода аллитерации и ассонанса 39
2.2. Перевод лексических стилевых особенностей произведений 41
Стивена Кинга
2.2.1. Особенности перевода ономастических единиц 41
2.2.2. Особенности перевода сниженной лексики 45
2.2.3. Особенности перевода эпитетов и сравнений 50
2.2.4. Особенности перевода метафор 55
2.3. Перевод грамматических стилевых особенностей произведений 60 Стивена Кинга
2.3.1. Особенности перевода парентетических внесений 60
2.3.2. Особенности перевода апозиопезиса и парцелляции 64
2.3.3. Особенности перевода эллиптических предложений 69
Выводы по главе II 72
Заключение 74
Глоссарий 77
Список литературы 79
Приложение 1 84
Приложение 2 85
Приложение 3
Данная дипломная работа представляет собой исследование идиостиля современного американского писателя жанра хоррор Стивена Кинга, а также приемов перевода, которые используются при переводе его произведений с английского языка на русский.
Творчество С. Кинга пользуется большой популярностью у современного читателя. Жанр хоррор, в котором работает писатель, в последнее время также считается одним из самых востребованных. А проблемы, затрагиваемые автором в своих произведениях, являются актуальными для современного общества. В связи с этим перевод его романов на русский язык сегодня достаточно актуален. Однако зачастую в процессе перевода трудно использовать регулярные соответствия слов и выражений, представленных в словаре, в результате чего, переводчик прибегает к трансформационному переводу, который заключается в изменении внутренней формы слова или словосочетания для адекватной передачи содержания высказывания. В переводе важно показать его адекватность, связанную с умением грамотно идентифицировать переводческую проблему и осуществить необходимые трансформации.
В этом плане исследование идиостиля является важной задачей. Это обусловлено наличием у каждого писателя своих особенностей, которые отличают его творчество и делают его произведения уникальными. Каждый автор отдает особое предпочтение разным выразительным средствам языка на всех уровнях (фонетическом, лексическом, грамматическом, стилистическом). Их использование в художественном произведении необходимо для создания определенной атмосферы, характеристики персонажей и передачи авторского замысла. В связи с этим основной задачей переводчика является наиболее точная передача всех нюансов произведения, чтобы вызвать у читателя текста перевода те же ощущения, мысли и эмоции, что и у читателя текста оригинала.
Использование различных приемов перевода позволяют переводчику передать образность, яркость, индивидуальность стиля автора, созданные с помощью рассматриваемых нами языковых средств, а также воспроизвести все другие художественные нюансы, из которых складывается художественное впечатление.
Актуальность данной работы определяется необходимостью лингвистического осмысления особенностей идиостиля С. Кинга и перевода его произведений на русский язык.
Материалом для исследования послужили романы Стивена Кинга «Сияние», «Ловец снов», «Мертвая зона» и «Долгая прогулка», а также его рассказы «Земляничная весна»; «Свадебный джаз»; «Грузовики»; «Нона»; «Карниз»; «Последняя перекладина»; «Чужими глазами»; «Тот, кто хочет выжить»; «Долгий джонт»; «Секционный зал номер четыре»; «Иногда они возвращаются»; «Давилка»; «Поле боя»; «В комнате смерти»; «Дорожный ужас прет на север».
Объектом настоящего исследования является идиостиль С. Кинга.
Предметом исследования послужили особенности перевода его произведений с английского языка на русский.
Цель работы состоит в описании особенностей идиостиля С. Кинга и анализе способов их передачи на языке перевода.
Достижение поставленной цели требует выполнения следующих задач:
1) рассмотреть понятия "хоррор" и "идиостиль" как центральные понятия исследования;
2) определить стилистические и прагматические аспекты художественных произведений жанра хоррор;
3) проанализировать текст на исходном языке для выявления особенностей идиостиля С. Кинга и провести сопоставительный анализ текста оригинала и текста перевода для определения наиболее частотных переводческих приемов.
При выполнении исследования использовались методы сопоставительного, транслатологического и контекстного анализа. Стилистические особенности, подлежащие анализу, были выделены методом сплошной выборки.
Теоретической базой исследования являются:
- научные работы по теории и практике перевода (Бархударова Л.С., Алексеевой И. С., Комиссарова В.Н., Казаковой Т.А. и др.)
- работы по лингвистике текста и исследованию авторского стиля (Романовой Г.И., Знаменской Т.А., Скребнева Ю.М., Кухаренко В.А., Гальперина И.Р. и др.)
Цели и задачи исследования предопределили структуру работы. Она включает в себя введение, две главы, заключение и приложение.
Данная работа имеет как теоретическое, так и практическое значение. В ней исследуются стилевые особенности идиостиля С. Кинга во всем их многообразии. Работа может быть использована в качестве теоретической базы для подготовки студентов переводческих факультетов, а также при разработке учебных и методических пособий по основам филологии и лингвистики.
Подводя итоги нашему исследованию, мы приходим к выводу, что творчество С. Кинга обладает своими особыми чертами, автор, несомненно, имеет уникальный стиль, который отличает его произведения от других художественных произведений жанра хоррор. Изучению его стиля посвящено много работ. Как отмечает М. Н. Макеева, идиостиль создается текстовыми средствами на всех уровнях языка (фонетическом, морфологическом, лексическом, синтаксическом, стилистическом), а также культурными отсылками. К основным особенностям идиостиля С. Кинга можно отнести как экстра-, так и интралингвистические составляющие.
Говоря об экстралингвистических компонентах идиостиля С. Кинга, следует выделить следующие составляющие:
1) . Проблема конфликта личности и общества.
2) . Столкновение фантастики с реальной жизнью.
3) . Наделение персонажей (обычных людей) сверхспособностями.
4) . Нагнетание атмосферы неопределённости и страха.
5) . Воображаемый страх читателя.
6) . Библейские мотивы.
7) . Метаязыковой комментарий как средство экспликации деятельности сознания.
Что касается основных интралингвистических составляющих идиостиля С. Кинга, к ним следует отнести фонетические (аллитерация, ассонанс), лексические (ономастика, сниженная лексика, эпитеты, сравнения, метафоры) и грамматические (парентетические внесения, эллипсис, парцелляция, апозиопезис).
Необходимо отметить, что в связи с популярностью творчества С. Кинга не только в Америке, но и за рубежом, особую актуальность приобретает вопрос перевода его произведений. В ходе проведенного анализа нами были выявлены особенности использования тех или иных приемов перевода его произведений на русский язык.
Проанализировав 1075 примеров, в которых отразились стилевые особенности писателя на разных уровнях языка мы пришли к следующим выводам.
В своих произведениях С. Кинг крайне редко использует фонетические средства выразительности. Примеры использования автором в своих произведениях приемов аллитерации и ассонанса составляют всего 0,1% от общего числа исследуемого материала. В процессе перевода они сохраняются. Но из-за различий в структурах английского и русского языков сохранение этих фонетических средств выразительности возможно лишь благодаря замене исходных фонем другими, соответствующими стандартам языка перевода.
Чаще всего писатель использует такие выразительные средства языка, как эпитеты, сравнения (19%) и метафоры (18%). Все эти выразительные средства языка помогают создать необходимую атмосферу ужаса в его произведениях и вызвать у читателя чувство страха, т. е. реализовать прагматическую задачу. Они составляют 37% от общего числа исследуемого материала. Эпитеты и сравнения были переведены с использованием приемов контекстуальной замены (36%), целостного преобразования (34%), модуляции (20%), добавления и опущения (5%), экспликации значения (4%), и использования регулярных соответствий (1%). Основными способами перевода метафор являются модуляция (44%), целостное преобразование (36%), контекстуальная замена (15%), добавление и опущение (2%), экспликация и генерализация значения (1%), антонимический перевод (1%) и др.
Писатель также довольно часто использует ономастические единицы (которые составляют 16% от исследуемого материала) для придания аутентичности повествованию. Основными способами перевода этих единиц являются транскрипция (42%), транслитерация (40%), регулярное соответствие (13%), калькирование и другие трансформации (5%).
Кроме того, автор намеренно использует сниженную лексику для придания своим произведениям большей выразительности. Их объем составляет 15%, а основными способами перевода являются модуляция (35%), целостное преобразование (24%), контекстуальная замена (30%), генерализация и нейтрализация значения (9%), использование регулярных соответствий (2%).
Процент использования С. Кингом парентетических внесений составляет 15% от общего числа исследуемого материала. Их перевод осуществлялся в основном с использованием приемов контекстуальной замены (31%), добавления (26%), опущения (19%), пословного перевода (8%) и генерализации (6%).
Средства выразительного синтаксиса (апозиопезис и парцелляция) автор использовал в 13 % случаев для достижения прагматического эффекта. Эти выразительные средства языка помогают создать напряженную атмосферу, передать эмоции персонажей и вызвать у читателя чувство страха. На русский язык эти выразительные средства передаются с использованием приемов пословного перевода (63%), опущения (19%), добавления (12%) и компенсации (6%).
Эллиптические предложения как средство выразительности автор использовал в 4% случаев. В почти половине случаев (48%) это выразительное средство было опущено при переводе на русский язык, что, с нашей точки зрения, привело к снижению экспрессивности текста. В случае сохранения эллипсиса в тексте перевода, он был передан либо дословно (37%), либо с помощью приема целостного преобразования (15%).
Проведенное исследование показало, что, произведения С. Кинга характеризуются сложной проблематикой. Его творчество вносит значительный вклад в развитие современной литературы и культуры. Доминантным мотивом в его произведениях является категория ужасного. Она определяет его идиостиль и художественный метод.
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. - м.: Советский писатель, 1975. - 238 с.
3. Береговская Э.М. Очерки по экспрессивному синтаксису: Э.М. Берегоская.
- М.: Рохос, 2004. - 180 с.
4. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка: уч. пособие. / М.Я. Блох. - М.: Высшая школа, 1983. - 383 с.
5. Вацуро В.Э. Готический роман в России. - М.: Новое литературное обозрение, 2002. - 544 с.
6. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, - 224 с.
7. Гальперин И.Р. «Очерки по английской стилистике». М., 1958 - 459с.
8. Голуб И.Б., Розенталь Д.Э. Книга о хорошей речи. - М.: Культура и спорт, ЮНИТИ, 1997. - 268 с.
9. Григорьева Е.В. Готический роман и своеобразие фантастического в прозе английского романтизма / Е. В. Григорьева. - Ростов н/Д: Литмир, 1988. - 125 с.
10. Жирмунский В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика: учебник для вузов. - Л.: Просвещение, 1977. - 356 с.
11. Захаров Е., Захарова С. Бог и Стивен. Читал ли Кинг Булгакова? [Текст] / Е. Захаров, С. Захарова. -http://www.litrossia.ru/archive/73/letters/1725. php.
12. Знаменская Т.А. Стилистика английского языка, основы курса. УРСС, М., 2002
13. Иванова И.П. Теоретическая грамматика современного английского языка: учебник для вузов. / И.П. Иванова, В.В. Бурлакова, Г.Г. Почепцов. - М.: Высшая школа, 1981. - 286 с.
14. Из истории готического романа: предисл. // Комната с призраком [сб. рассказов]. - М.: ИМА-пресс; Н. Новгород: Деком, 1993. - 200 с.
15. Казакова Т.А. Теория перевода. М.,1998
16. Кинг С. Все предельно. / Пер. М. Вебер. - АСТ, 2010. - 672 с.
17. Кинг С. Команда скелетов. / Пер. Н. Рейн. - АСТ, 2008. - 584 с.
18. Кинг С. Ночная смена. / Пер. Е. Александрова. - АСТ, 2005. - 600 с.
19. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990.
20. Кравцова Т.А. МЕТАЯЗЫКОВОЙ КОММЕНТАРИЙ КАК ЭЛЕМЕНТ ИДИОСТИЛЯ ПИСАТЕЛЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ СТИВЕНА КИНГА) // Мир науки, культуры, образования. 2014. № 1 (44). С. 228 - 230.
21. Кухаренко В.А. Практикум по стилистике английского языка. Высшая Школа, М., 1986
22. Лавкрафт Г.Ф. Сверхъестественный ужас в литературе / Г.Ф. Лавкрафт. - Л.: Просвещение, 1927. - 164 с.
23. Ладыгин М.Б. Английский готический роман и проблемы предромантизма / М.Б. Ладыгин. - М.: Лит. веяния, 1978. - 44 с.
24. Литературный энциклопедический словарь. / Гл. ред. Н.И. Латыш. - М.: Университетское, 1987. - 766 с.
25. Маковский М.М., Английские социальные диалекты, Издательство «Высшая школа», 1982.
26. Миронов Р. Категория ужасного в произведениях Стивена Кинга [Текст] / Р. Миронов. -http://ivanovo. ac.ru/cyberpar/stephenking. htm.
27. Мымрина Д.Ф., Васеева А.С. Окказионализмы в художественном тексте: способы образования и особенности перевода (на материале произведений Стивена Кинга) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов.: Грамота, 2014. № 1, 2 Конференция «Ломоносов 2016» ч.1, 2014. С. 114-115
28. Нелюбин Л.Л. Толковый Переводоведченский словарь. Третье издание, переработанное Москва Издательство «Флинта» Издательство «Наука» 2003.
29. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей. - М.: Международные отношения, 1978. - С. 185 - 201.
30. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. Издательство: М.: ИТИ Технологии; Издание 4-е, доп., 1994. - 944 с.
31. Пальцев Н. Страшные сказки Стивена Кинга. Фантазии и реальность [Текст] / Н. Пальцев. -http://kingclub. narod.ru/wdove/WIN1251/terror. htm
32. Панасюк А.П. К вопросу об экспрессии как лингвистической категории. / Вестник МГУ / А.П. Панасюк. - М.: Изд-во МГУ, 1976. - 79 с.
33. Распопов И.П. Актуальное членение предложения: уч. пособие. / И.П. Распопов. - Уфа, Изд-во Башк. ун-та, 1961. - 302 с.
34. ред. Ротенберг, Н.; Иванова, В. Англо-русский словарь американского сленга - М.: Инфосерв, 1994. - 544 с.
35. Романова Г.И. Практика анализа литературного произведения (русская классика): Учебное пособие. М.: Флинта, 2006. - 256 с.
36. Семенюк Е.В. Проблема стилизации и перевод (на материале английской и американской художественной прозы): Дис. раб. канд. филол. наук.- М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2003.- 200 с.
37. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка, учебник для вузов. Астрель АСТ, М., 2003.
38. Стрельщиков С.Г. Явление парцелляции в английском языке: уч. пособие / С.Г. Стрельщиков. - М.: Наука, 1980. - 300 с.
39. Тимошенкова Т.М. «Дьяволиада» Стивена Кинга и Михаила Булгакова / Т.М. Тимошенкова // Вченг зап. Харк. гумангт. гн-ту «Нар. укр. акад.». - Х., 1999. - Т. 5. - С. 396-411.
40. Тимошенкова Т.М. Horror story вчера и сегодня / Т.М. Тимошенкова // Вченг зап. Харк. гумангт. ун-ту «Нар. укр. акад.». - Х., 2008. - Т. 14. - С. 459-68.
41. Тимошенкова Т.М. Фантастика и реальность в творчестве Стивена Кинга // Учен. зап. Харьк. гуманитар. ин-та «Нар. укр. акад.». - Х., 1995. - Вып. 1. - С. 268-74.
42. Тлеупова А.М. Художественное своеобразие произведений С. Кинга [Текст] // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы Междунар. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.). - М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. - С. 45-47.
43. Хапаева Д. Готическое общество: морфология кошмара / Д. Хапаева. - М.: Нов. лит. обозрение, 2008. - 152 с. - (Б-ка журн. «Неприкосновенный запас»).
44. Шаховский, В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка [Текст] / В.И.Шаховский. - Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1987. - 190 с.
45. Шерстобоев Д.А. Авторские неологизмы в цикле романов Стивена Кинга «Темная башня» (“The dark tower”) [Текст] / Шерстобоев -http://studydoc.ru/doc/3975999/avtorskie-neologizmy-v-cikle-romanov.htm.
46. Шеффер, Ж.- М. Что такое литературный жанр? / Пер. c фр. и послесл. С.Н. Зенкина Ж.-М. Шеффер. - М.: Эдиториал УРСС, 2010. - 376 с.
47. Bhatia, V.K. Analyzing Genre. Language Use in Professional Settings / V.K. Bhatia. - London and New York: Longman, 1993. - 246 p.
48. Eggins, S. Genres and Registers of Discourse / S. Eggins, J.R. Martin // Discourse as Structure and Process. Discourse Studies: A Multidisciplinary Introduction / Ed. by T. van Dijk. - London, New Delhi, 1997. - Vol. 1. - P. 230 - 256.
49. Galperin I.R. Stylistics. Higher school publishing house, Moscow, 1971
50. King S. Everything’s Eventual / S. King. - NY.: New American Library, 2002.
- 175 p.
51. King S. Night Shift. / S. King. - NY.: New American Library, 1991. - 315 p.
52. King S. Skeleton Crew. / Stephen King. - NY.: New American Library. 1997.
- 402 p.
53. King, Stephen Cycle of the Werewolf. New English Library, Great Britain, 1985.
54. King, Stephen Doctor Sleep. Hodder & Straughton, 2014. - 499 p.
55. King, Stephen. Salem’s Lot. Anchor Books, 2011. - 653 p.
56. Strinati, Dominic. An Introduction to Popular Culture / D. Strinati. - New York, Londong: Routledge, 2000. - 278 p.
57. Todorov, T. The Fantastic: A Structural Approach to a Literary Concept / T. Todorov. - New York, Londong: Routledge, 1973.
58. [Электронный ресурс]/ - URL:http://khnovel.com/243333-the-shining.html(дата обращения: 18. 03. 2018)
59. [Электронный ресурс]/ - URL:http: //knizhnik. org/stiven-king/sij anie/1
(дата обращения: 10. 02. 2018)
60. [Электронный ресурс]/ - URL:
http://magru.net/pubs/227/Stephen King Dreamcatcher#4
(дата обращения: 14.02. 2018)
61. [Электронный ресурс]/ - URL:http://myluckybooks.com/mertvaya-zona-stiven-king(дата обращения: 05. 03. 2018)
62. [Электронный ресурс]/ - URL:
http://www.businessbuildersbanquet.com/software/deadzone.pdf
(дата обращения: 27. 03. 2018)
63. [Электронный ресурс]/ - URL:
http://www.ereading. club/book.php?book= 133431
(дата обращения: 01. 04. 2018)
64. [Электронный ресурс]/ - URL:
http: //www. stephenking.ru/texts/semantic_field/text. pdf
(дата обращения: 11. 04. 2018)
65. [Электронный ресурс]/ - URL:https://libking.ru/books/sf-/sf-social/323342-stiven-king-dolgaya-progulka.html(дата обращения: 07. 04. 2018)
66. [Электронный ресурс]/ - URL:https://www.libfox.ru/642800-2-stiven-king-lovets-snov.html#book(дата обращения: 10. 04. 2018)