Тема: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
I ОТЛИЧИТЕЛЬНЫЕ ЧЕРТЫ ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА И
ОСОБЕННОСТИ ЕГО ПЕРЕВОДА
1.1 Организация поэтического текста в структуре художественного
текста 6
1.2 Основы стихосложения. Метрика и фоника 12
1.3 Понятие и особенности поэтического перевода 22
1.4 Стратегии и приемы перевода поэтических текстов 24
II ПРАКТИКА ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА И ЕГО СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ
2.1 Сопоставительный анализ переводов стихотворения Роберта
Браунинга «Meeting at night» 29
2.2 Сопоставительный анализ перевода драматического монолога
Роберта Браунинга «One way of love» 36
2.3 Комплексный анализ собственного перевода стихотворения Майи
Энджелоу «Caged Bird» 41
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 59
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 62
ПРИЛОЖЕНИЕ А 67
ПРИЛОЖЕНИЕ Б 68
ПРИЛОЖЕНИЕ В
📖 Введение
Специалисты в области современной лингвистики считают, что язык представляет собой систему передачи исторической и культурной информации, культурных представлений, норм и оценок. Одним из методов представления национального языка являются художественные тексты. Поэтический текст является широкой областью изучения культурной- маркированных концептов, который проявляется в особенностях образов мышления и национального характера. Переводческие тенденции отражаются в своеобразии лингвокультурных концептов в картине мира в различные периоды времени. Применение культурной информации, которая приобретена при анализе поэтических переводов, позволяет изучить национальные особенности характера и менталитета, а также помогает избежать ошибок при переводе художественных произведений, что особенно актуально в современном мире, где переводная литература занимает огромное место в жизни читателей.
Цель работы — выделить и изучить особенности перевода английских поэтических произведений на русский язык в их связи с ведущими тенденциями в переводе поэзии.
Объектом исследования является поэтический текст в англоязычной культуре.
Предмет исследования - особенности перевода поэтического текста на русский язык.
Задачи исследования:
• изучить понятие «поэтический текст» и определить его структурные элементы;
• отметить особенности поэтического текста и его отличия от прозы;
• ознакомиться с основными принципами стихосложения и обобщить их в работе;
• выделить сходства и различия русской и английской поэтических традиций и выявить причину их различия;
• изучить особенности поэтического перевода;
• выявить основные трудности и проблемы в переводе поэтического текста;
• рассмотреть различные стратегии и приемы перевода поэтических текстов;
• перевести одно из английских поэтических произведений и провести его всесторонний анализ;
Материалом исследования послужили стихотворения Роберта Браунинга «Meeting at night», и его русский перевод, выполненный Э. Л. Линецкой, а также Я.Фельдманом; перевод монолога Роберта Браунинга «One way of love» в исполнении В.Топорова; собственный перевод на стихотворение Майи Энджелоу «Caged bird».
Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных литературоведов, теоретиков и практиков перевода, в числе которых Ю. П. Солодуб, П. М. Топер, И. С. Алексеева, Е. Эткинд, и другие.
В ходе работы применялись такие методы, как сравнение, обобщение, классификация и анализ.
Новизна работы заключается в создании перевода стихотворения Майи Энджелоу «Caged Bird», а также его комплексном анализе, которое практически не представлено на русском языке.
Теоретическая значимость работы заключается в обобщении и систематизации положений, которые встречаются в теории перевода и стихосложения. В дальнейшем работа может использоваться в качестве теоретической основы для исследований студентов лингвистических и литературоведческих факультетов и быть полезной в качестве примера практики поэтического перевода.
Структура диссертации: исследование состоит из Введения, двух Глав, Заключения, списка Литературы и источников, а также Приложения.
Во введении аргументируется выбор темы исследования, методы анализа, определяется объект, предмет, цель и конкретные задачи, обосновывается актуальность, теоретическая значимость, научная новизна и практическая ценность исследования.
В I главе изучается понятие поэтического текста, его организация и структура. Также рассмотрены основные особенности поэтического текста, и его трудности в переводе. Рассмотрены различные стратегии и приёмы перевода поэтических текстов.
Во II главе представлены комплексные анализы на переводы стихотворений Роберта Браунинга. В практической части воспроизведён перевод стихотворения «Caged Bird» Майи Энджелоу с его последующем анализом, который сконцентрирован на возможность воссоздания эстетического воздействия при сохранении особенностей оригинала.
В заключении содержатся выводы по проведенному исследованию.
Список литературы источников состоит из 56 наименований.
✅ Заключение
На основе рассмотренных теоретических положений и различных подходов к переводу поэтического текста удалось выделить следующие особенности перевода английской поэзии на русский язык:
1. Лексический объем текста перевода заметно сужается по сравнению с оригиналом ввиду большей емкости английской стихотворной строки.
2. В большинстве случаев при переводе английских стихотворений, написанных двухсложным размером, оригинальный метр заменяется более привычным для русскоязычного читателя двусложным размером. При сохранении метрической схемы исходного поэтического текста неизбежно меняется ритмическая организация по причине отягчения метрически неударных слогов, приходящихся на односложные знаменательные слова.
3. В переводе зачастую наблюдаются гипер- и липометрия, а также замена одной стопы другой в любой позиции в рамках одного стиха, что приближает его к английской поэтической традиции.
4. Зрительная, неравносложная и неточная рифма в английском языке во многом компенсируются в русском языке богатой.
5. При передаче двух строк с английского языка на русский, рифмовка зачастую сводиться к перекрёстной.
6. Мужская рифма по причине бедности флективных окончаний в английском языке, зачастую в переводе на русский заменяется на женскую.
7. При отсутствии прямых соответствий стилистически и эмоционально окрашенная лексика передается средствами языка перевода, имеющими ту же функцию или относящимися к тому же функционально- стилевому слою. Часто имеет место компенсация.
Стоит заметить, что выделенные особенности наблюдаются в рамках разных подходов к поэтическому переводу. Так, удалось выделить две основные тенденции в переводе поэзии. Первая заключается в адаптации перевода к восприятию иностранного читателя с целью сохранения прагматического аспекта оригинала. Такая стратегия ориентирована на включение перевода в живой литературный процесс в качестве полноценного художественного произведения, которое было бы так же доступно иностранному читателю, как и подлинник носителю исходного языка. Другими словами, такой перевод становится неотъемлемым членом принимающей литературы и не воспринимается как продукт иноязычной культуры.
Вторая тенденция строится на уважении к национальным и индивидуальным особенностям оригинала. Такой перевод призван вносить что-то новое в принимающую культуру, обогащать ее различными поэтическими формами, темами и содержанием. Важно отметить, что при сохранении художественной ценности оригинала такой подход не подразумевает нарушения узуса языка перевода или существующей в нем литературной нормы. Руководствуясь данным принципом, переводчик воссоздает оригинал с помощью средств другого языка, не разрывая при этом связь с породившим его национальным поэтическим сознанием.
В ходе работы было выявлено, что для современной русской переводческой школы ближе второй подход, тогда как английская переводческая традиция со временем все больше склонялась к первому. Тем не менее, необходимо учитывать, что излишне строгое следование любой из описанных стратегий может привести к абсолютно неадекватному переводу. Переводчик рискует создать слишком вольный перевод, который будет восприниматься как самостоятельное произведение, не ассоциирующееся с оригиналом и лишь тематически или идейно подсказанное им, либо впасть в буквализм, при котором не сможет состояться ни межъязыковая, ни межкультурная коммуникация, а полученное произведение окажется неполноценным с художественной точки зрения.
Кроме того, учитывая тот факт, что художественное произведение может по-разному функционировать и восприниматься в рамках той или иной эпохи, целесообразно обратиться к видению современного читателя. В наш век информационного общества читатель приобрел столь широкий эстетический диапазон, что способен не только воспринимать поэзию различного строя, но и адекватно ее интерпретировать. Совершенно отпадает необходимость подстраиваться под него, так как читатель сам стремится познать богатство искусства разных культур. Логичным представляется то, что фокус в переводе смещается на художественные особенности оригинала.
После того, как были выделены характерные черты поэтического текста, лежащие в основе поэтического перевода и определяющие его специфику, можно с уверенностью сказать, что процесс воссоздания оригинала, кроющихся в нем связей, которые образуют неразрывное целое, требует творческого подхода, который нельзя загнать в рамки универсальных критериев оценки. К тому же в современном мире культуры существуют не изолированно, а взаимопроникают друг в друга. Следовательно, главной задачей поэтического перевода должна стать передача наследия нации, ее истории и самобытности, авторского замысла и особенностей его стиля, исторического и общественно-политического контекста оригинального произведения в сжатой форме, в которой эта система смыслов актуализируется с небывалой мощью. Это и является принципиальным отличием поэтического перевода от других видов художественного перевода.



