Введение 2
Глава 1. Подготовка к выполнению перевода 6
1.1 Общая стратегия перевода 6
1.2 Транслатологическая классификация текстов 9
1.3 Блог как тип текста 20
Выводы по главе 1 32
Глава 2. Выполнение перевода 34
2.1 Предпереводческий анализ 34
2.2 Комментарии к переводу 41
Выводы по главе 2 41
Заключение 53
Библиографический список 58
Приложение 68
Данная квалификационная работа специалиста посвящена переводу блога, размещенного на сайте mshatikhin.ru.
Обоснование темы и ее актуальность данной работы обусловлена тем, что в течение последних десятилетий технический прогресс, особенно в сфере IT-технологий, привел к мощнейшей интернет-экспансии. В результате сегодня нашу жизнь уже фактически невозможно представить без постоянного обращения к глобальной Сети. В сочетании с укреплением позиций английского языка в качестве общемирового способа коммуникации, мы сталкиваемся с новым вызовом, актуальным не только для деятелей IT-сферы и лингвистов, а для всех интернет-пользователей: речь идет о потребности в адаптации сайтов для англоязычной аудитории.
Важно упомянуть, что в данном вопросе российские интернет-ресурсы в значительной степени находятся в тени киберпространства западных стран. На сегодняшний день очень большое количество европейских сайтов предлагают англоязычную версию, сходна ситуация и в отношении азиатских стран. В России же англоязычной версией web-ресурса зачастую располагают лишь крупные организации - и при этом зачастую мы можем наблюдать крайне низкое качество работы переводчика, осуществлявшего процедуру адаптации сайта. Что касается сайтов, обсуживающих предприятия меньшего калибра, либо же личные онлайн-проекты, то ситуация, как правило, еще более плачевна.
Актуальность данной работы состоит в том, что в современном мире, когда глобальная коммуникация осуществляется, в основном, посредством Всемирной паутины, «абстрагирование» от английского языка серьезно препятствует культурной глобализации. Создание качественных англоязычных версий русскоязычных сайтов и блогов представляется задачей крайне актуальной и требующей профессионального подхода.
В этой связи представляется актуальным прокомментировать свои решения при переводе блога mshatikhun.ru.
Анализ источников и использованной литературы. Источниками исследования послужили 1) литература по теории и практике перевода; 2) двуязычные и толковые словари; 3) сайты российских и американских блогов.
Цель данной выпускной квалификационной работы специалиста - выполнить перевод предложенного заказчиком блога и прокомментировать ход работы.
Для достижения поставленной цели в работе нужно решить следующие задачи:
1) проанализировать предлагаемые учеными стратегии перевода и выбрать стратегию перевода, которая будет использоваться в данной работе, изучить особенности тестов блогосферы;
2) выполнить предпереводческий анализ текста, предоставленного заказчиком на перевод; выполнить перевод материалов и предложить комментарий к переводу.
Объектом исследования является процесс выполнения перевода с русского языка на английский.
Предметом исследования является описание закономерностей и «проблемных точек» при переводе текстов заказчика.
Материалом исследования служит блог, размещенный на сайте mshatikhin.ru.
Методы исследования: анализ научно-теоретической литературы, обобщение, анализ переводческих решений.
Практическая значимость данной работы заключается в создании англоязычной версии блога, способной помочь англоязычной аудитории блога mshatikhin.ru лучше понять творчество автора, проникнуться его философией, постичь идею, лейтмотивом проходящую сквозь все представленные работы.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического раздела и приложения.
Во введении обосновывается актуальность исследования, его научная новизна, практическая значимость, определяются цели и задачи работы.
В первой главе рассматривается термин «стратегия перевода», так же изучаются подходы к проведению предпереводческого анализа. Также в первой главе рассматривается термин «блог» и его трактовка, проводится анализ блогов по типу. Особенно, акцентируется внимание на внутритекстовых характеристиках блогов.
Во второй главе проводится предпереводческий анализ текстов блога, осуществляется перевод данных текстов, а также в данной главе даются комментарии некоторых «проблемных точек», возникших в процессе перевода.
Заключение содержит основные выводы по теоретической и практической главам исследования и обозначает перспективы дальнейшего исследования.
Приложение содержит оригиналы и полный перевод статей блога, размещенного на сайте mshatikhin.ru.
В соответствии с поставленными задачами мы провели исследование, которое позволяет нам сделать следующие выводы:
1. Термин «стратегия перевода» трактуется разными переводоведами по- разному. Существует большое количество различных определений данного термина. Мы рассмотрели подходы В. Н. Комиссарова, И. С. Алексеевой и В. В. Сдобникова и сделали вывод, что подход И. С. Алексеевой к стратегии перевода наиболее полон и логичен. В связи с этим, мы решили придерживаться стратегии, предложенной И. С. Алексеевой, которая состоит из таких этапов как: предпереводческий анализ, создание текста перевода, анализ результатов (постпереводческое редактирование). Мы так же изучили подходы к проведению предпереводческого анализа К. Норд и И. С. Алексеевой. Мы решили придерживаться модели предпереводеского анализа, которую предложила И. С. Алексеева.
2. Мы рассмотрели транслатологические классификации типов текста,
которые были предложены А. В. Федоровым, А. Д. Швейцером, Л. С. Бархударовым, К. Райс, А. Нойбертом и П. Ньюмарком, и пришли к выводу, при создании классификации типов текста, ориентированной на перевод, важными аспектами являются: цель коммуникации; доминирующий вид информации; коммуникативное задание текста/функция текста; характер источника и характер реципиента; степень переводимости. Учитывая все вышеперечисленные параметры, мы приняли решение руководствоваться транслатологической классификацией, в которой тексты делятся на четыре группы: примарно-когнитивные; примарно-оперативные; примарно-
эмоциональные и примарно-эстетические тексты.
3. Мы проанализировали, особенности блога как тип текста, цели создания блогов (информирование, способ самовыражения) и выделили основные типы блогов. Далее мы остановились на внутритекстовых характеристиках блогов, которые предлагает Ю. В. Балакина.
4. Также нами были проанализированы вербальные средства, которые широко применяются в блогосфере для воздействия на реципиента.
5. Мы выполнили предпереводческий анализ материалов блога сайта mshatikhin.ru, в ходе которого были собраны внешние сведения о тексте: заказчик - автор блога, источник - сайт mshatikhin.ru, реципиент - любой заинтересованный в изучении программирования, фотографии или азов туризма. Объем переводимого текста 24 974 знаков с пробелами.
6. Текст был проанализирован с точки зрения наличия в нем различных видов информации и способов ее передачи в тексте, были приведены примеры. Анализ информационного состава показал: в рассматриваемом тексте присутствуют все виды информации.
7. Коммуникативное задание данного текста - сообщить информацию реципиенту, а также прагматически воздействовать - убедить реципиента в необходимости регулярного посещения данного блога. Рассматриваемый текст относится к такому жанру публицестического текста как информационно¬оценочному. По классификации И. С. Алексеевой переводимый текст относится к примарно-эмоциональному типу текстов.
8. Был выполнен перевод текстов блога и описаны некоторые трудности, с которыми мы столкнулись в процессе перевода. На первое место выходили трудности лексического характера, связанные с выбором терминологии, особенностями перевода имен собственных, а также безэквивалентная лексика. Мы обратили внимание на то, что по большей части безэквивалентная лексика стала проблемой из-за разницы культурного развития, наличие реалий в культуре России, которые отсутствуют или видоизменяются в культуре англоговорящих стран, конкретнее США.
9. Проблемой при переводе были так же грамматические аспекты: артикли перед именами собственными, артикли в заголовках статей, а также перестановки, т.к. в английском предложении, в отличие от русского, присутствует строгий порядок слов.
10. С точки зрения стилистики нами были выбраны такие особенности как метафоры, эпитеты, но особую трудность вызвал перевод афоризма П. Столыпина.
11. Также мы обратили внимание на прагматический аспект перевода, нами было произведено добавление элемента, описания, чтобы англоязычный читатель смог понять смысл. К сожалению, в нашем переводе произошла потеря шутки, но это было обосновано тем, что материал в блоге должен подаваться в более сжатом виде. При переводе цитаты П. Столыпина, наоборот, пришлось совершить добавление прагматической адаптации, чтобы у иностранного читателя не возникало дискомфорта при чтении статьи.
12. Перспективным представляется продолжить работу по переводу блога сайта mshatikhin.ru, с целью создания полностью англоязычной версии сайта.
1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение / И. С. Алексеева. - М.: Изд-во «AKADEMIA», 2004. - 352 с.
2. Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. - СПб.: Издательство «Союз», 2003. - 322-324 с.
3. Алексеева, И. С. Текст и перевод. Вопросы теории. - М.: Междунар. отношения, 2008. - 46 с.
4. Алпатов, В. М. М. М. Бахтин и В. В. Виноградов: опыт сопоставления личностей // Бахтинские чтения. III. Витебск: Изд-во Витебского ун-та. - 1998. - С. 213-214.
5. Балакина, Ю. В. Блоги - новое явление в текстовой лингвистике // Вестник ВГУ. - 2012. - № 1. - С. 100 -103.
6. Баранов, А. Н. Лингвистическая экспертиза текста: теория и практика: учеб. пособие. - М.: Флинта, 2007. - 592 с.
7. Бархударов, Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории переводов / Л. С. Бархударов. - М.: Междунар. Отношения, 1975. - 12 с.
8. Брандес, М. П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста.
- М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. - 224 с.
9. Бродский, М. Ю. Travel blog как травелог. Статья // Дискурсология: методология, теория, практика: Доклады III междунар. научн.-практ. конф. Россия-Мексика. Екатеринбург, Челябинск: Издат. Дом «Дискурс- Пи», Изд-во ЮУрГУ. - 2009. - Т.2. - С. 309.
10. Валгина, Л. С. Теория текста: Учебное пособие. - М.: Логос, 2003. - 280 с.
11. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
12. Виноградов, В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М.: КДУ, 2004. - 16 с.
13. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: «Наука», 1981. - 138 с.
14. Гарбовский, Н. К. Теория перевода. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 506 с.
15. Гринев, С. В. Терминологические заимствования (Краткий обзор современного состояния вопроса) // Лотте, Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. - С. 108-135.
16. Гусейнов, Г. Заметки к антропологии русского Интернета: особенности языка и литературы сетевых людей / Г. Гусейнов // НЛО: независимый филологический журнал. - 2000. - № 43. - С. 78-93.
17. Должикова, С. Н. Особенности проникновения англицизмов в язык масс-медиа // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. - 2011. - № 4. - С. 68-69.
18. Дьяков, А. И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке // Язык и культура. - 2003. - С. 35-43.
19. Ермолович, Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. - М.: Р. Валент, 2005. - 209-210 с.
20. Зимняя, И. А., Чернов Г. В. Вероятностное прогнозирование в процессе синхронного перевода. В сб.: Предварительные материалы экспериментальных исследований по психолингвистике. - М.: Ия - АН СССР, 1973. - 110-116 с.
21. Иванова, Е. В. Лексикология и фразеология современного английского языка. - М.: Издательский центр «Академия» , 2011. - 352 с.
22. Илюхин, В. М. Стратегии в синхронном переводе (на материале англо-русской и русско-английской комбинаций перевода). Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - М.: АСТ Ермак, 2001. - 215 с.
23. Казакова, Т. А. Теория перевода (лингвистические аспекты). - СПб.: Питер, 2000. - 150 с.
24. Кастельс, М. Галактика Интернет: размышления об Интернете, бизнесе и обществе / М. Кастельс; пер. с англ. А. Матвеева; под ред. В. Харитонова. - Екатеринбург: У-Фактория (при участии Гуманитарного ун-та), 2004. - 15 с.
25. Колшанский, Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. - М.: Наука, 1984. - 111 с.
26. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 2002. - 45¬336 с.
27. Кочеткова, М. О., Тубалова, И. В. Динамика развития блога как жанра дискурса блогосферы: социолингвистический аспект // Вестник Томского государственного ун-та. Филология. - 2014. - №1 (27) . - С. 7.
28. Левицкий, Ю. А. Общее языкознание: Учебное пособие. - М.: КомКнига, 2005. - 264 с.
29. Маринова, Е. В. Иноязычная лексика современного русского языка. - М.: ФЛИНТА, 2013. - 296 с.
30. Микоян, А. С. Проблемы перевода текстов СМИ / А. С. Микоян // Язык средств массовой информации: учеб. пособие для вузов; под ред. М.Н. Володиной. - М., 2008. - С. 443-456.
31. Миньяр-Белоручев, Р. К. Как стать переводчиком? / Ответственный редактор: М.Я. Блох. - М.: «Готика», 1999. - 176 с.
32. Нойберт, А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: «Междунар. отношения», 1978. - С. 232.
33. Псурцев, Д. В. Стратегия перевода. Пособие по письменному переводу с английского языка на русский для завершающего этапа обучения. - М.: Р. Валент, 2013. - 188 с.
34. Райс, К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: «Междунар. отношения», 1978. - С. 202-225.
35. Романов, А. Ю. Англицизмы и американизмы в современном русском языке и отношение к ним. - СПб.: Изд-во СПб. ун-та, 2001. - 152 с.
36. Сдобников, В. В. Стратегия перевода: общее определение // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. - 2011. - №1. - С. 165-172.
37. Сдобников, В. В. Оценка качества перевода. Коммуникативно-функциональный подход. - М.: Флинта, 2015. - 21 с.
38. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). - М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 171-177 с.
39. Фирсов, О. А. Перевод с английского языка на русский и его комментарий. - М.: «ЦАТ-Полиграф», 2006. - 200 с.
40. Цатурова И. А., Каширина Н. А. Переводческий анализ текста. - СПб.: Перспектива, 2008. - 296 с.
41. Чернов Г. В. Основы синхронного перевода. Учебник для институтов и факультетов ин.яз. - М., 1987. - 257 с.
42. Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод). - М.: Воениздат, 1973. - 270 с.