Эрратология перевода: компетентностный подход (на материале перевода и оригинала романа Лорен Вайсбергер «Дьявол носит «Прада»»)
|
Введение 3
Глава 1 Теоретические основы исследования 6
1.1. Эрратология как раздел переводоведения. Классификация ошибок перевода 6
1.2. Особенности художественного перевода и история перевода
художественной литературы с английского языка на русский 18
Выводы по первой главе 27
Глава 2 Классификация ошибок на основе перевода М.Д. Малкова и
Т.Н. Шабаевой романа Лорен Вайсбергер «Дьявол носит «Прада»» 29
2.1. Языковые ошибки 30
2.2. Речевые ошибки 39
2.3. Технологические ошибки 46
Выводы по второй главе 56
Заключение 58
Список литературы 60
Приложение 67
Глава 1 Теоретические основы исследования 6
1.1. Эрратология как раздел переводоведения. Классификация ошибок перевода 6
1.2. Особенности художественного перевода и история перевода
художественной литературы с английского языка на русский 18
Выводы по первой главе 27
Глава 2 Классификация ошибок на основе перевода М.Д. Малкова и
Т.Н. Шабаевой романа Лорен Вайсбергер «Дьявол носит «Прада»» 29
2.1. Языковые ошибки 30
2.2. Речевые ошибки 39
2.3. Технологические ошибки 46
Выводы по второй главе 56
Заключение 58
Список литературы 60
Приложение 67
Настоящее исследование посвящено эрратологическому аспекту перевода. Художественные переводы анализируются с точки зрения компетентностного подхода.
Актуальность исследования заключается в следующем: теория перевода (также «переводоведение», или «наука о переводе») – сравнительно молодая наука. Она сформировалась как научная дисциплина во второй половине XX века. И в это же время она была включена в реестр обязательных
учебных дисциплин, готовящих переводчиков.
Переводческая деятельность заключается в передаче содержания текста
или речи на одном языке средствами другого языка. В процессе перевода нередко возникают трудности, в следствие которых возникают «ошибки перевода». Большое количество лингвистов и переводчиков занимаются изучением и классификацией этих ошибок с начала формирования данной науки. Таким образом был сформирован отдельный раздел в переводоведении, под
названием эрратология.
Объектом исследования является ошибки, допущенные при переводе
художественного произведения.
Предметом является ошибки, допущенные при переводе романа Лорен
Вайсбергер «Дьявол носит «Прада».
Целью данного исследования является анализ ошибок на основе перевода М.Д. Малкова и Т.Н. Шабаевой произведения Лорен Вайсбергер «Дьявол носит «Прада»».
Для достижения цели исследования необходимо выполнить следующие
задачи:
1. Дать определения следующим терминам в переводоведении: «перевод», «эквивалентность», «адекватность», «эрратология», «общая теория
перевода», «частная теория перевода», «специальная теория перевода», «история переводческой деятельности», «дидактика перевода», «критика перевода»;
2. Рассмотреть существующие классификации ошибок перевода и
выделить одну общую классификацию на основе компетенции;
3. Изучить особенности художественного перевода, краткую историю перевода художественной литературы с английского языка на русский;
4. Найти, проанализировать и сопоставить в процентном соотношении ошибки, допущенные переводчиками.
Материалом исследования является оригинал романа Лорен Вайсбергер «Дьявол носит «Прада»» и перевод этого романа.
Методы исследования. Для достижения поставленной цели в работе
использован сопоставительный метод, метод целенаправленной выборки, метод классификации и анализа, а также метод статистической обработки.
Научная новизна и теоретическая значимость исследования заключается в том, что не смотря на то, что компетентностный подход при изучении ошибок перевода уже использовался ранее другими исследователями,
именно художественное произведение «Дьявол носит «Прада»» рассматривается в свете компетентностного подхода к анализу ошибок перевода впервые.
Практическая значимость исследования. Материалы и выводы исследования могут быть использованы при изучении английского языка как
иностранного, а также в качестве наглядного материала для курсов теории и
практики перевода, его стилистики и сопоставительной лингвистике.
Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из
введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.
Во введении обоснована актуальность, определены цели и задачи, и
указаны методы исследования. В первой главе «Теоретические основы исследования» рассмотрены разделы теории перевода; даны определения понятиям «перевод», «эквивалентность», «адекватность», «эрратология», «компетенция», «компетентность», выделены разные виды компетенций; приведены разные классификации ошибок перевода и методы их ликвидации; описаны особенности художественного текста и художественного перевода, а
также дана краткая история художественного перевода с английского языка
на русский.
Во второй главе «Классификация ошибок в переводе М.Д. Малкова
и Т.Н. Шабаевой романа Лорен Вайсбергер «Дьявол носит «Прада»» дана краткая биография писателя, представлена классификация и анализ ошибок переводчиков в свете компетентностного подхода.
В Заключении излагаются основные выводы по теме исследования.
В Приложении приводится полная классификация ошибок перевода
романа.
Актуальность исследования заключается в следующем: теория перевода (также «переводоведение», или «наука о переводе») – сравнительно молодая наука. Она сформировалась как научная дисциплина во второй половине XX века. И в это же время она была включена в реестр обязательных
учебных дисциплин, готовящих переводчиков.
Переводческая деятельность заключается в передаче содержания текста
или речи на одном языке средствами другого языка. В процессе перевода нередко возникают трудности, в следствие которых возникают «ошибки перевода». Большое количество лингвистов и переводчиков занимаются изучением и классификацией этих ошибок с начала формирования данной науки. Таким образом был сформирован отдельный раздел в переводоведении, под
названием эрратология.
Объектом исследования является ошибки, допущенные при переводе
художественного произведения.
Предметом является ошибки, допущенные при переводе романа Лорен
Вайсбергер «Дьявол носит «Прада».
Целью данного исследования является анализ ошибок на основе перевода М.Д. Малкова и Т.Н. Шабаевой произведения Лорен Вайсбергер «Дьявол носит «Прада»».
Для достижения цели исследования необходимо выполнить следующие
задачи:
1. Дать определения следующим терминам в переводоведении: «перевод», «эквивалентность», «адекватность», «эрратология», «общая теория
перевода», «частная теория перевода», «специальная теория перевода», «история переводческой деятельности», «дидактика перевода», «критика перевода»;
2. Рассмотреть существующие классификации ошибок перевода и
выделить одну общую классификацию на основе компетенции;
3. Изучить особенности художественного перевода, краткую историю перевода художественной литературы с английского языка на русский;
4. Найти, проанализировать и сопоставить в процентном соотношении ошибки, допущенные переводчиками.
Материалом исследования является оригинал романа Лорен Вайсбергер «Дьявол носит «Прада»» и перевод этого романа.
Методы исследования. Для достижения поставленной цели в работе
использован сопоставительный метод, метод целенаправленной выборки, метод классификации и анализа, а также метод статистической обработки.
Научная новизна и теоретическая значимость исследования заключается в том, что не смотря на то, что компетентностный подход при изучении ошибок перевода уже использовался ранее другими исследователями,
именно художественное произведение «Дьявол носит «Прада»» рассматривается в свете компетентностного подхода к анализу ошибок перевода впервые.
Практическая значимость исследования. Материалы и выводы исследования могут быть использованы при изучении английского языка как
иностранного, а также в качестве наглядного материала для курсов теории и
практики перевода, его стилистики и сопоставительной лингвистике.
Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из
введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.
Во введении обоснована актуальность, определены цели и задачи, и
указаны методы исследования. В первой главе «Теоретические основы исследования» рассмотрены разделы теории перевода; даны определения понятиям «перевод», «эквивалентность», «адекватность», «эрратология», «компетенция», «компетентность», выделены разные виды компетенций; приведены разные классификации ошибок перевода и методы их ликвидации; описаны особенности художественного текста и художественного перевода, а
также дана краткая история художественного перевода с английского языка
на русский.
Во второй главе «Классификация ошибок в переводе М.Д. Малкова
и Т.Н. Шабаевой романа Лорен Вайсбергер «Дьявол носит «Прада»» дана краткая биография писателя, представлена классификация и анализ ошибок переводчиков в свете компетентностного подхода.
В Заключении излагаются основные выводы по теме исследования.
В Приложении приводится полная классификация ошибок перевода
романа.
Данное исследование направлено на эрратологический анализ ошибок
перевода художественного произведения Лорен Вайсбергер «Дьявол носит
«Прада»». Таким разделом в переводоведении как эрратология знимаются
многие лингвисты и переводчики. Первыми из основоположников эрратологии были Я. И. Рецкер и Х. Джордж. Далее многие ученые, такие как М. Ю.
Бродский, Л. К. Латышев, Р. К. Миньяр-Белоручев, А. Б. Шевнин, Я. И. Рецкер и другие, создали свои классификации переводческих ошибок.
К основополагающим критериям качества перевода ученые относят
адекватность, т. е. соответствие перевода требованиям и условиям конкретного акта межязыковой коммуникации, и эквивалентность, т. е. сохранение
относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе.
Для профессионального переводчика очень важным является обладание и формирование определенных компетенций, которые базируются на
знаниях, опыте и умении переводчика.
Также очень важна профессиональная компетентность, которая является совокупностью компетенций, обеспечивающих готовность к профессиональной деятельности. Переводческая компетенция представляет собой сумму компетенций, обладая которыми переводчик может избегать или допускать в меньшей степени типичные переводческие ошибки, а именно языковые, речевые, культурные и технологические.
Художественный перевод имеет свои особенности, поскольку сами художественные произведения имеют существенные отличия от любых других
видов текста. Художественный текст обладает эстетическим статусом и особым образом. При создании художественного текста используются такие
языковые средства как тропы (метафора, метонимия, ирония, гипербола и
др.).При переводе любого текста переводчик пользуется приемами перевода (лексическими, грамматическими, лексико-грамматическими), но при переводе художественного текста переводчик должен не только применить
подходящий к переводу прием, но и учесть все особенности и требования к
художественному тексту при переводе, чтобы его перевод являлся адекватным.
В данном исследовании было найдено и проклассифицировано 209
ошибок перевода М. Д. Малкова и Т. Н. Шабаевой художественного произведения (романа) Лорен Вайсбергер «Дьявол носит «Прада»». В результате
исследования было выявлено 45% языковых ошибок, 9% речевых ошибок,
46% технологических ошибок. Опираясь на результаты исследования можно
сделать вывод, что наиболее распространенными являются языковые и технологические ошибки, а наименее распространенными – речевые. Языковые
ошибки возникают в последствии недостаточного владения языком оригинала или языком перевода, а технологические ошибки возникают из-за недостаточного знания теории и недостаточного владения техникой перевода, поэтому во избежание совершения данных ошибок переводчикам необходимо
формировать языковую и технологическую компетенции.
перевода художественного произведения Лорен Вайсбергер «Дьявол носит
«Прада»». Таким разделом в переводоведении как эрратология знимаются
многие лингвисты и переводчики. Первыми из основоположников эрратологии были Я. И. Рецкер и Х. Джордж. Далее многие ученые, такие как М. Ю.
Бродский, Л. К. Латышев, Р. К. Миньяр-Белоручев, А. Б. Шевнин, Я. И. Рецкер и другие, создали свои классификации переводческих ошибок.
К основополагающим критериям качества перевода ученые относят
адекватность, т. е. соответствие перевода требованиям и условиям конкретного акта межязыковой коммуникации, и эквивалентность, т. е. сохранение
относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе.
Для профессионального переводчика очень важным является обладание и формирование определенных компетенций, которые базируются на
знаниях, опыте и умении переводчика.
Также очень важна профессиональная компетентность, которая является совокупностью компетенций, обеспечивающих готовность к профессиональной деятельности. Переводческая компетенция представляет собой сумму компетенций, обладая которыми переводчик может избегать или допускать в меньшей степени типичные переводческие ошибки, а именно языковые, речевые, культурные и технологические.
Художественный перевод имеет свои особенности, поскольку сами художественные произведения имеют существенные отличия от любых других
видов текста. Художественный текст обладает эстетическим статусом и особым образом. При создании художественного текста используются такие
языковые средства как тропы (метафора, метонимия, ирония, гипербола и
др.).При переводе любого текста переводчик пользуется приемами перевода (лексическими, грамматическими, лексико-грамматическими), но при переводе художественного текста переводчик должен не только применить
подходящий к переводу прием, но и учесть все особенности и требования к
художественному тексту при переводе, чтобы его перевод являлся адекватным.
В данном исследовании было найдено и проклассифицировано 209
ошибок перевода М. Д. Малкова и Т. Н. Шабаевой художественного произведения (романа) Лорен Вайсбергер «Дьявол носит «Прада»». В результате
исследования было выявлено 45% языковых ошибок, 9% речевых ошибок,
46% технологических ошибок. Опираясь на результаты исследования можно
сделать вывод, что наиболее распространенными являются языковые и технологические ошибки, а наименее распространенными – речевые. Языковые
ошибки возникают в последствии недостаточного владения языком оригинала или языком перевода, а технологические ошибки возникают из-за недостаточного знания теории и недостаточного владения техникой перевода, поэтому во избежание совершения данных ошибок переводчикам необходимо
формировать языковую и технологическую компетенции.



