Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Эрратология перевода: компетентностный подход (на материале перевода и оригинала романа Лорен Вайсбергер «Дьявол носит «Прада»»)

Работа №16082

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы93стр.
Год сдачи2018
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
892
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1 Теоретические основы исследования 6
1.1. Эрратология как раздел переводоведения. Классификация ошибок перевода 6
1.2. Особенности художественного перевода и история перевода
художественной литературы с английского языка на русский 18
Выводы по первой главе 27
Глава 2 Классификация ошибок на основе перевода М.Д. Малкова и
Т.Н. Шабаевой романа Лорен Вайсбергер «Дьявол носит «Прада»» 29
2.1. Языковые ошибки 30
2.2. Речевые ошибки 39
2.3. Технологические ошибки 46
Выводы по второй главе 56
Заключение 58
Список литературы 60
Приложение 67


Настоящее исследование посвящено эрратологическому аспекту перевода. Художественные переводы анализируются с точки зрения компетентностного подхода.
Актуальность исследования заключается в следующем: теория перевода (также «переводоведение», или «наука о переводе») – сравнительно молодая наука. Она сформировалась как научная дисциплина во второй половине XX века. И в это же время она была включена в реестр обязательных
учебных дисциплин, готовящих переводчиков.
Переводческая деятельность заключается в передаче содержания текста
или речи на одном языке средствами другого языка. В процессе перевода нередко возникают трудности, в следствие которых возникают «ошибки перевода». Большое количество лингвистов и переводчиков занимаются изучением и классификацией этих ошибок с начала формирования данной науки. Таким образом был сформирован отдельный раздел в переводоведении, под
названием эрратология.
Объектом исследования является ошибки, допущенные при переводе
художественного произведения.
Предметом является ошибки, допущенные при переводе романа Лорен
Вайсбергер «Дьявол носит «Прада».
Целью данного исследования является анализ ошибок на основе перевода М.Д. Малкова и Т.Н. Шабаевой произведения Лорен Вайсбергер «Дьявол носит «Прада»».
Для достижения цели исследования необходимо выполнить следующие
задачи:
1. Дать определения следующим терминам в переводоведении: «перевод», «эквивалентность», «адекватность», «эрратология», «общая теория
перевода», «частная теория перевода», «специальная теория перевода», «история переводческой деятельности», «дидактика перевода», «критика перевода»;
2. Рассмотреть существующие классификации ошибок перевода и
выделить одну общую классификацию на основе компетенции;
3. Изучить особенности художественного перевода, краткую историю перевода художественной литературы с английского языка на русский;
4. Найти, проанализировать и сопоставить в процентном соотношении ошибки, допущенные переводчиками.
Материалом исследования является оригинал романа Лорен Вайсбергер «Дьявол носит «Прада»» и перевод этого романа.
Методы исследования. Для достижения поставленной цели в работе
использован сопоставительный метод, метод целенаправленной выборки, метод классификации и анализа, а также метод статистической обработки.
Научная новизна и теоретическая значимость исследования заключается в том, что не смотря на то, что компетентностный подход при изучении ошибок перевода уже использовался ранее другими исследователями,
именно художественное произведение «Дьявол носит «Прада»» рассматривается в свете компетентностного подхода к анализу ошибок перевода впервые.
Практическая значимость исследования. Материалы и выводы исследования могут быть использованы при изучении английского языка как
иностранного, а также в качестве наглядного материала для курсов теории и
практики перевода, его стилистики и сопоставительной лингвистике.
Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из
введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.
Во введении обоснована актуальность, определены цели и задачи, и
указаны методы исследования. В первой главе «Теоретические основы исследования» рассмотрены разделы теории перевода; даны определения понятиям «перевод», «эквивалентность», «адекватность», «эрратология», «компетенция», «компетентность», выделены разные виды компетенций; приведены разные классификации ошибок перевода и методы их ликвидации; описаны особенности художественного текста и художественного перевода, а
также дана краткая история художественного перевода с английского языка
на русский.
Во второй главе «Классификация ошибок в переводе М.Д. Малкова
и Т.Н. Шабаевой романа Лорен Вайсбергер «Дьявол носит «Прада»» дана краткая биография писателя, представлена классификация и анализ ошибок переводчиков в свете компетентностного подхода.
В Заключении излагаются основные выводы по теме исследования.
В Приложении приводится полная классификация ошибок перевода
романа.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Данное исследование направлено на эрратологический анализ ошибок
перевода художественного произведения Лорен Вайсбергер «Дьявол носит
«Прада»». Таким разделом в переводоведении как эрратология знимаются
многие лингвисты и переводчики. Первыми из основоположников эрратологии были Я. И. Рецкер и Х. Джордж. Далее многие ученые, такие как М. Ю.
Бродский, Л. К. Латышев, Р. К. Миньяр-Белоручев, А. Б. Шевнин, Я. И. Рецкер и другие, создали свои классификации переводческих ошибок.
К основополагающим критериям качества перевода ученые относят
адекватность, т. е. соответствие перевода требованиям и условиям конкретного акта межязыковой коммуникации, и эквивалентность, т. е. сохранение
относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе.
Для профессионального переводчика очень важным является обладание и формирование определенных компетенций, которые базируются на
знаниях, опыте и умении переводчика.
Также очень важна профессиональная компетентность, которая является совокупностью компетенций, обеспечивающих готовность к профессиональной деятельности. Переводческая компетенция представляет собой сумму компетенций, обладая которыми переводчик может избегать или допускать в меньшей степени типичные переводческие ошибки, а именно языковые, речевые, культурные и технологические.
Художественный перевод имеет свои особенности, поскольку сами художественные произведения имеют существенные отличия от любых других
видов текста. Художественный текст обладает эстетическим статусом и особым образом. При создании художественного текста используются такие
языковые средства как тропы (метафора, метонимия, ирония, гипербола и
др.).При переводе любого текста переводчик пользуется приемами перевода (лексическими, грамматическими, лексико-грамматическими), но при переводе художественного текста переводчик должен не только применить
подходящий к переводу прием, но и учесть все особенности и требования к
художественному тексту при переводе, чтобы его перевод являлся адекватным.
В данном исследовании было найдено и проклассифицировано 209
ошибок перевода М. Д. Малкова и Т. Н. Шабаевой художественного произведения (романа) Лорен Вайсбергер «Дьявол носит «Прада»». В результате
исследования было выявлено 45% языковых ошибок, 9% речевых ошибок,
46% технологических ошибок. Опираясь на результаты исследования можно
сделать вывод, что наиболее распространенными являются языковые и технологические ошибки, а наименее распространенными – речевые. Языковые
ошибки возникают в последствии недостаточного владения языком оригинала или языком перевода, а технологические ошибки возникают из-за недостаточного знания теории и недостаточного владения техникой перевода, поэтому во избежание совершения данных ошибок переводчикам необходимо
формировать языковую и технологическую компетенции.


Алексеева И. С. Введение в переводоведение [Текст]: учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. образования / И С. Алексеева - М.:
Академия, 2011. - 368 с.
2. Алексеева И. С. Введение в перевод введение [Текст]: учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологи ческий факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. -
352 с.
3. Алимов В. В., Артемьева Ю. В. Художественный перевод:
практиче-ский курс перевода [Текст]: учеб. пособие для студ. высш. учеб.
заве-дений. - М.: Издательский центр «Академия», 2010. - 256 с.
4. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык
[Текст]: учебник для вузов. – 4-е изд., испр. и доп.-М.: Флинта: Наука, 2002. -
384 с.
5. Бродский М. Ю., Скворцов О. Г. Перловая каша, или как не
надо переводить [Текст]: учеб.-метод. пособие / М.Ю. Бродский. – Екатеринбург : Изд-во АМБ, 2007. - 128с.: ил. – (Научно–популярная серия; вып.2).
6. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) [Текст]: учеб. пособие / В.С. Виноградов - М.: Изд-во
ИОСО РАО, 2001. - 224 с.
7. Гарбовский Н. К. Теория перевода [Текст]: учеб. - М., 2004. -
544с.
8. Ковалева К. И. Оригинал и перевод: два лица одного текста.
[Текст]: Всерос. центр пер. науч.-техн. лит. и документации - М.: ВЦП, 2001.
- 97 с.
9. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение [Текст]: учеб.
пособие - М.: ЭТС, 2001. - 414 с.61
10. Комиссаров В. Н. Лингвистическое переводоведение в России
[Текст]: учеб. пособие - М.: ЭТС, 2002. -184 с.
11. Латышев Л. К. Технология перевода [Текст]: учеб. пособие по
подготовке переводчиков (с нем. Яз.) / Л. К. Латышев. - М.: НВИ–
ТЕЗАУРУС, 2001. - 280 с.
12. Мирам Г. Э. Профессия: переводчик [Текст]: учеб. пособие -
К.: Ника - Центр, 2006. - 160 с.
13. Сдобников В. В. Теория перевода [Текст]: учеб. для студ. лингв.
вузов и фак. Иностр. языков / В.В Сдобников, О.В. Петрова. - М.: АСТ: Восток – Запад, 2006. - 448 с.
14. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) [Текст]: Для ин–тов и фак–тов иностр. языков. Учеб. пособие / А.В. Федоров. – 5–е изд. – СПБ.: Филологический факультет СПбГУ;
М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с.
15. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты
[Текст]: учеб. пособие / А. Д. Швейцер. Отв. ред. В. Н. Ярцева. Изд. 2–е. -
М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 216 с. (Из линвистич. наследия
А.Д. Швейцера.)
16. Шевнин А. Б. Эрратология: Монография / Екатеринбург:
Уральский гуманитарный институт, 2003. - 216 с.
Словари и справочники
17. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л.
Нелюбин. – 3-е изд., перераб. - М.: Флинта; Наука. - 2003. - 320 с.
Источники на иностранных языках
18. Diler Singh. Problems of Literary-Artistic Translation, American
International Journal of Research in Humanities, Arts and Social Sciences, 2013.
рр. 43-4562
19. Dionýz Urišin. Artistic Translation in the Interliterary Process,
Languages and Cultures in Translation Theories Vol. 4, № 1, 1st sem., 1991
20. Korukhova L. D.P. Oznobishin’s Artistic Translation Principles in
the Context of Russian Translation Paradigm in the 1820-s & 1830-s of the
19th Century , Modern Research of Social Problems, №7(27), 2013.
21. Pinheiro M. R. Translation Techniques, Communication & Language at Work, Issue no. 4, May 1st 2015.
22. Williams M. The Application of Argumentation Theory to translation Quality Assessment, 2001. - pp.327-344
Список художественной литературы
23. Вайсбергер Л. Дьявол носит «Прада» [Роман] / Пер. с англ. Т.
Н. Шабаевой и М.Д. Малкова. - М. : ТКО АСТ, 2004. - 372 с.
24. Weisberger, Lauren The Devil Wears Prada. New York : Broadway Books, 2004. р.386
Электронные ресурсы
25. Альбукова О. В. Обзор существующих подходов к проблеме
оценки качества перевода //Филологические науки. Вопросы теории и
практики / О. В. Альбукова. – Т.: Изд–во Грамота, 2016. – 58 с. [Электронный
ресурс] – URL: https://cyberleninka.ru/article/v/obzor-suschestvuyuschihpodhodov-k-probleme-otsenki-kachestva-perevoda
26. Ахмедова С. Н. Особенности перевода художественных текстов // Филология и литературоведение. 2014. № 8 [Электронный ресурс] URL: http://philology.snauka.ru/2014/08/888
27. Матвеева Е. О., Галлямова М. С. Художественный перевод в
России: история и современность // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат. VI междунар. студ. науч.-практ. конф. №
6(6). 2013 [Электронный ресурс]
URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/6(6).pdf63
28. Огнева Е. А. Художественный перевод: проблемы передачи
компо- нентов переводческого кода: Монография. 2-е изд., доп. – М.:
Эдитус, 2012. - 234 с. [Электронный ресурс] URL:
http://dspace.bsu.edu.ru/bitstream/123456789/5282/1/Ogneva_Hudozhest.pdf
29. Паршина Т. В. Об этике переводчика // Филология и лингвистика в современном мире: материалы I Междунар. науч. конф. - М.: БукиВеди, 2017. - с. 67-76. [Электронный ресурс] URL
https://moluch.ru/conf/phil/archive/235/12352/
30. Хуторской А. В. Технология проектирования ключевых и
предметных компетенций // Хуторской А. В. - М.: Электронный журнал
Эйдос. – 2005. [Электронный ресурс] URL:
http://www.eidos.ru/journal/2005/1212.htm
31. Лорен Вайсбергер. Биография писателя. ready.ru [Электронный
ресурс] URL: http://readly.ru/author/15762/
32. Кодекс этики переводчика. [Электронный ресурс] URL:
http://www.primavista.ru/rus/articles/kodeks-etiki-perevodchika
33. http://www.lingvo-plus.ru/anglorusskiy-perevod/
34. http://librams.ru/author-2461.html
35. http://fsntrend.com/moda/brendyi/tommy-hilfiger-istoriya.html
36. http://www.multitran.ru
37. http://www.lingvo.ru/lingvo

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ