Терминология в сфере «Устройство автомобиля» в русском и английском языках (на материале «Инструкции по эксплуатации Chevrolet Cruze» и «Mitsubishi Lancer Owners Manual»)
|
ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА I. Основные теоретические и методологические положения, составившие основу исследования 5
1.1 Соотношение понятий «термин» и «слово» 5
1.1.1 Терминология, терминосистема, терминосфера 9
1.1.2 Стратификационная классификация терминов 11
1.1.3 Морфологическая классификация терминов 14
1.1.4 Синтаксическая классификация терминов 19
1.1.5 Субстратная классификация терминов 21
1.2 Сопоставительная лингвистика в ряду других лингвистических
дисциплин 23
1.2.1 Объект межъязыкового сопоставления 24
1.2.2 Цели и задачи межъязыкового сопоставления 26
1.2.3 Методы и приемы межъязыкового сопоставления 27
Выводы по I главе 29
ГЛАВА II. Анализ терминологии сферы «Устройство автомобиля» в
английском и русском языках 31
2.1 Терминология сферы «Устройство автомобиля» в русском языке 31
Стратификационный анализ 31
Морфологический анализ 32
Синтаксический анализ 35
2.2 Терминология сферы «Устройство автомобиля» в английском языке . 37
Стратификационный анализ 37
Морфологический анализ 38
Синтаксический анализ 41
Сопоставительный анализ терминологии в сфере «Устройство автомобиля»
в русском и английском языках 43
Выводы по II главе 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52
Список используемой литературы 54
Приложение
ГЛАВА I. Основные теоретические и методологические положения, составившие основу исследования 5
1.1 Соотношение понятий «термин» и «слово» 5
1.1.1 Терминология, терминосистема, терминосфера 9
1.1.2 Стратификационная классификация терминов 11
1.1.3 Морфологическая классификация терминов 14
1.1.4 Синтаксическая классификация терминов 19
1.1.5 Субстратная классификация терминов 21
1.2 Сопоставительная лингвистика в ряду других лингвистических
дисциплин 23
1.2.1 Объект межъязыкового сопоставления 24
1.2.2 Цели и задачи межъязыкового сопоставления 26
1.2.3 Методы и приемы межъязыкового сопоставления 27
Выводы по I главе 29
ГЛАВА II. Анализ терминологии сферы «Устройство автомобиля» в
английском и русском языках 31
2.1 Терминология сферы «Устройство автомобиля» в русском языке 31
Стратификационный анализ 31
Морфологический анализ 32
Синтаксический анализ 35
2.2 Терминология сферы «Устройство автомобиля» в английском языке . 37
Стратификационный анализ 37
Морфологический анализ 38
Синтаксический анализ 41
Сопоставительный анализ терминологии в сфере «Устройство автомобиля»
в русском и английском языках 43
Выводы по II главе 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52
Список используемой литературы 54
Приложение
Бурное развитие науки и техники ведет к проникновению терминов во все сферы человеческой деятельности. Термины являются интересной и обширной частью лексики и одновременно элементом научного познания. Несмотря на большое количество работ, посвященных вопросам терминологии, исследователи неоднократно отмечали отсутствие общепринятого определения самого понятия «термин».
С конца прошлого столетия происходят колоссальные изменения во всех отраслях промышленности. Автомобилестроение - одна из ведущих областей машиностроения. Терминология автомобилестроения появилась за¬долго до появления первых автомобилей в Англии и России. Связано это с тем, что попытки, создания транспортных средств, длились на протяжении нескольких веков и были бы невозможны без различных разработок, применявшихся в областях других наук. Термины, связанные с автомобилестроением, с техническим устройством автомобиля, приобретают все более широкое распространение. Таким образом, терминология автомобилестроения вызывает все больший интерес не только у специалистов в этой области и владельцев автомобилей, но и ученых лингвистов ДЗимина, 2015,с. 1395-1396].
Выработка точного определения термина затруднена не только из-за сложности самого понятия, но и из-за неоднородности терминологической лексики, в которой можно выделить научный, общетехнический, профессиональный слои и, кроме того, собственно термины и номенклатурные обозначения или номенклатуру. Во многих случаях термины являются многозначащими даже в пределах какой-либо одной дисциплины.
Одна из сложностей перевода термина в текстах по автомобилестроению с английского языка на русский заключается в многозначности термина, поэтому найти правильный перевод термина, соответствующий данному конкретному тексту, можно лишь тогда, когда хорошо разбираешься в существе переводимого материала. Один и тот же термин можно применить в различных областях науки и техники, но перевод его будет зависеть от той области, в которой он применяется.
Актуальность настоящей работы связана со стремительным ростом количества автомобильных терминов в связи с интенсивным развитием автомобилестроения. Термины, связанные с автомобилестроением, с техническим устройством автомобиля, а также различных машин и механизмов, используемых как в быту, в личном пользовании, так и на производстве, постоянно встречаются в нашей жизни. Знание этих терминов сегодня становится обязательным не только для специалистов, но и для обычных людей.
Объектом исследования является терминология «Устройства легкового автомобиля» в русском и английском языках.
Предметом исследования является синхронное изучение российских и английских терминов в сфере устройства легкового автомобиля и их системное полипарадигмальное описание.
Целью данной исследовательской работы является анализ терминологических единиц в терминологии «Устройства легкового автомобиля» русского и английского языков.
Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие
задачи:
1. Определить терминологический аппарат исследования: уточнить понятие «термин», выделить его основные признаки по сравнению с другими лексическими единицами; дать определение понятию «терминосфера»
2. Описать принципы исследований в сопоставительной лингвистике.
3. Выделить основные разряды терминологической лексики по стратификационному, морфологическому, синтаксическому критериям. Определить количественный состав терминов.
4. Провести анализ отобранной нами терминологической лексики в русском и английском языках по всем выделенным критериям.
Материал и методы исследования. Для решения этих задач применялся комплекс методов и приемов, принятых в современной лингвистике: сопоставительный метод, прием количественного подсчета, метод сплошной выборки при обобщении и систематизации материала, описательный метод, метод структурного моделирования. В качестве материала исследования по-служил текст «Инструкции по эксплуатации ССоягшХоЭ Сгюго» (2011 г., 192 стр.) и «Mitsubishi Lancer Owners Manual» (2010 г., 328 стр.).
Практическая значимость. Результаты данного исследования могут использоваться во многих областях прикладного терминоведения, в теории и практике перевода, при изучении теории языка, лексикологии, стилистики для создания глоссариев; в лингводидактике при работе со студентами в курсах общей терминологии.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического раздела и приложений.
Во введении обосновывается актуальность исследования, его теоретическая и практическая значимость, определяются объект и предмет исследования, ставятся цели и задачи исследования.
В первой главе раскрываются теоретические и методологические положения, составившие основу исследования. Данная глава дает пояснения основным понятиям, используемым в работе, описывает методы сопоставления терминологической лексики.
Вторая глава посвящена сопоставительному анализу отобранных терминов лексических единиц русского и английского языков.
В заключении излагаются основные выводы по теме исследования.
Библиографический список насчитывает 37 наименований.
С конца прошлого столетия происходят колоссальные изменения во всех отраслях промышленности. Автомобилестроение - одна из ведущих областей машиностроения. Терминология автомобилестроения появилась за¬долго до появления первых автомобилей в Англии и России. Связано это с тем, что попытки, создания транспортных средств, длились на протяжении нескольких веков и были бы невозможны без различных разработок, применявшихся в областях других наук. Термины, связанные с автомобилестроением, с техническим устройством автомобиля, приобретают все более широкое распространение. Таким образом, терминология автомобилестроения вызывает все больший интерес не только у специалистов в этой области и владельцев автомобилей, но и ученых лингвистов ДЗимина, 2015,с. 1395-1396].
Выработка точного определения термина затруднена не только из-за сложности самого понятия, но и из-за неоднородности терминологической лексики, в которой можно выделить научный, общетехнический, профессиональный слои и, кроме того, собственно термины и номенклатурные обозначения или номенклатуру. Во многих случаях термины являются многозначащими даже в пределах какой-либо одной дисциплины.
Одна из сложностей перевода термина в текстах по автомобилестроению с английского языка на русский заключается в многозначности термина, поэтому найти правильный перевод термина, соответствующий данному конкретному тексту, можно лишь тогда, когда хорошо разбираешься в существе переводимого материала. Один и тот же термин можно применить в различных областях науки и техники, но перевод его будет зависеть от той области, в которой он применяется.
Актуальность настоящей работы связана со стремительным ростом количества автомобильных терминов в связи с интенсивным развитием автомобилестроения. Термины, связанные с автомобилестроением, с техническим устройством автомобиля, а также различных машин и механизмов, используемых как в быту, в личном пользовании, так и на производстве, постоянно встречаются в нашей жизни. Знание этих терминов сегодня становится обязательным не только для специалистов, но и для обычных людей.
Объектом исследования является терминология «Устройства легкового автомобиля» в русском и английском языках.
Предметом исследования является синхронное изучение российских и английских терминов в сфере устройства легкового автомобиля и их системное полипарадигмальное описание.
Целью данной исследовательской работы является анализ терминологических единиц в терминологии «Устройства легкового автомобиля» русского и английского языков.
Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие
задачи:
1. Определить терминологический аппарат исследования: уточнить понятие «термин», выделить его основные признаки по сравнению с другими лексическими единицами; дать определение понятию «терминосфера»
2. Описать принципы исследований в сопоставительной лингвистике.
3. Выделить основные разряды терминологической лексики по стратификационному, морфологическому, синтаксическому критериям. Определить количественный состав терминов.
4. Провести анализ отобранной нами терминологической лексики в русском и английском языках по всем выделенным критериям.
Материал и методы исследования. Для решения этих задач применялся комплекс методов и приемов, принятых в современной лингвистике: сопоставительный метод, прием количественного подсчета, метод сплошной выборки при обобщении и систематизации материала, описательный метод, метод структурного моделирования. В качестве материала исследования по-служил текст «Инструкции по эксплуатации ССоягшХоЭ Сгюго» (2011 г., 192 стр.) и «Mitsubishi Lancer Owners Manual» (2010 г., 328 стр.).
Практическая значимость. Результаты данного исследования могут использоваться во многих областях прикладного терминоведения, в теории и практике перевода, при изучении теории языка, лексикологии, стилистики для создания глоссариев; в лингводидактике при работе со студентами в курсах общей терминологии.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического раздела и приложений.
Во введении обосновывается актуальность исследования, его теоретическая и практическая значимость, определяются объект и предмет исследования, ставятся цели и задачи исследования.
В первой главе раскрываются теоретические и методологические положения, составившие основу исследования. Данная глава дает пояснения основным понятиям, используемым в работе, описывает методы сопоставления терминологической лексики.
Вторая глава посвящена сопоставительному анализу отобранных терминов лексических единиц русского и английского языков.
В заключении излагаются основные выводы по теме исследования.
Библиографический список насчитывает 37 наименований.
В нашем исследовании мы изучили терминологию сферы «Устройство автомобиля» в русском и английском языках. Анализ был проведен на 291 терминологической единице русского языка и 257 единицах английского языка, взятых из «Инструкции по эксплуатации ССоягшХоЭ Сгиго» и
«Mitsubishi Lancer Owners Manual».
Изучив теоретическую литературу, в данной работе мы рассмотрели понятия термин и слово, были выявлены их сходства и различия. Также мы дали определения таким понятиям, как термин - слово, термин - словосочетание, собственно - термин, предметный термин, терминоид, профессионализм, номен. Кроме того, были подробно изучены особенности понятий терминосистема, терминология и терминосфера. Это способствует их правильному употреблению в различных терминологических сферах и сферах профессиональной деятельности.
Также были детально изучены несколько видов классификаций терминов, разработанные разными учеными - лингвистами: стратификационная, морфологическая и синтаксическая классификации.
Мы определили основные подходы к классификациям - для стратификационного был выбран подход, разработанный З.И. Комаровой, для морфологического мы выбрали два подхода - один разработанный Головиным Б.Н. и Кобриным Р.Ю., второй - Гируцким А.А, в стратификационном анализе мы провели классификацию терминов по частям речи.
В стратификационном анализе мы классифицировали термины как собственно - термины и предметные термины. Так как выбранная терминосфера подразумевает обилие предметных, конкретных наименований, а не научные понятия, поэтому мы обнаружили только 72 собственно-термина в русском языке и 84 - в английском.
В ходе морфологического анализа в русском языке были выявлены 78 непроизводных терминов, 88 производных, 20 сложных и 7 аббревиатур. Полученные данные позволяют сделать вывод, что терминосфера является относительно простой, так как было выявлено не много сложных терминов и словосочетаний. В выборке, сделанной на основе англоязычного источника, было выявлено 42 непроизводных термина, 72 производных, 25 сложных и 7 аббревиатур. Также термины-слова подверглись второму анализу - по способу словообразования, в результате которого в английском языке мы получи¬ли 58 корневых слов; терминов, образованных с помощью префиксации - 4, суффиксации - 42, префиксально-суффиксального способа - 7, словосложения - 27 единиц, 1 термин образован по безаффиксному способу. В русско¬язычной терминологии было выявлено 69 корневых слов, 8 терминов, образованные префиксацией, 58 - суффиксацией, 31 - префиксально¬суффиксальным способом, 20 - с помощью словосложения.
В ходе синтаксического анализа в русском языке мы обнаружили 7 терминов - глаголов и 179 терминов - существительных. В исследуемой русскоязычной терминосфере отсутствуют термины - наречия и термины - прилагательные. Сложных терминов - словосочетаний было выявлено только 4, а простые термины - словосочетания представляют собой сочетания существительных с существительными, прилагательных с существительных и причастий с существительными. В английском языке исследуемая терминосфера представлена 113 терминами - существительными, 8 терминами - прилагательными, 16 терминами - глаголами, 2 терминами - наречиями. Сложных терминов - словосочетаний намного больше, чем в русском языке - 18 единиц, а простые термины - словосочетания представлены преимущественно сочетаниями существительных с существительными и прилагательных с существительными.
Таким образом, мы можем утверждать, что цель нашего исследования достигнута, так как мы провели развернутый анализ выбранной нами терминосферы «Устройство автомобиля» и предоставили подробные результаты по ним.
«Mitsubishi Lancer Owners Manual».
Изучив теоретическую литературу, в данной работе мы рассмотрели понятия термин и слово, были выявлены их сходства и различия. Также мы дали определения таким понятиям, как термин - слово, термин - словосочетание, собственно - термин, предметный термин, терминоид, профессионализм, номен. Кроме того, были подробно изучены особенности понятий терминосистема, терминология и терминосфера. Это способствует их правильному употреблению в различных терминологических сферах и сферах профессиональной деятельности.
Также были детально изучены несколько видов классификаций терминов, разработанные разными учеными - лингвистами: стратификационная, морфологическая и синтаксическая классификации.
Мы определили основные подходы к классификациям - для стратификационного был выбран подход, разработанный З.И. Комаровой, для морфологического мы выбрали два подхода - один разработанный Головиным Б.Н. и Кобриным Р.Ю., второй - Гируцким А.А, в стратификационном анализе мы провели классификацию терминов по частям речи.
В стратификационном анализе мы классифицировали термины как собственно - термины и предметные термины. Так как выбранная терминосфера подразумевает обилие предметных, конкретных наименований, а не научные понятия, поэтому мы обнаружили только 72 собственно-термина в русском языке и 84 - в английском.
В ходе морфологического анализа в русском языке были выявлены 78 непроизводных терминов, 88 производных, 20 сложных и 7 аббревиатур. Полученные данные позволяют сделать вывод, что терминосфера является относительно простой, так как было выявлено не много сложных терминов и словосочетаний. В выборке, сделанной на основе англоязычного источника, было выявлено 42 непроизводных термина, 72 производных, 25 сложных и 7 аббревиатур. Также термины-слова подверглись второму анализу - по способу словообразования, в результате которого в английском языке мы получи¬ли 58 корневых слов; терминов, образованных с помощью префиксации - 4, суффиксации - 42, префиксально-суффиксального способа - 7, словосложения - 27 единиц, 1 термин образован по безаффиксному способу. В русско¬язычной терминологии было выявлено 69 корневых слов, 8 терминов, образованные префиксацией, 58 - суффиксацией, 31 - префиксально¬суффиксальным способом, 20 - с помощью словосложения.
В ходе синтаксического анализа в русском языке мы обнаружили 7 терминов - глаголов и 179 терминов - существительных. В исследуемой русскоязычной терминосфере отсутствуют термины - наречия и термины - прилагательные. Сложных терминов - словосочетаний было выявлено только 4, а простые термины - словосочетания представляют собой сочетания существительных с существительными, прилагательных с существительных и причастий с существительными. В английском языке исследуемая терминосфера представлена 113 терминами - существительными, 8 терминами - прилагательными, 16 терминами - глаголами, 2 терминами - наречиями. Сложных терминов - словосочетаний намного больше, чем в русском языке - 18 единиц, а простые термины - словосочетания представлены преимущественно сочетаниями существительных с существительными и прилагательных с существительными.
Таким образом, мы можем утверждать, что цель нашего исследования достигнута, так как мы провели развернутый анализ выбранной нами терминосферы «Устройство автомобиля» и предоставили подробные результаты по ним.



