Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Приемы перевода фразеологизмов с английского языка на русский (на материале сериала «Друзья», 9 сезон)

Работа №16080

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы53 стр.
Год сдачи2016
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
708
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования 6
1.1 Понятие «Фразеологическая единица» 6
1.2 Классификации фразеологизмов 13
1.2.1. Классификация В.В. Виноградова 13
1.2.2. Классификация А.И. Смирницкого 18
1.2.3. Классификация Н.Н. Амосовой 19
1.2.4. Классификация А.В. Кунина 20
1.2.5. Классификация Н.М. Шанского 22
1.2.6. Классификация В.С. Виноградова 28
1.3 Приемы и передачи фразеологизмов при переводе 32
Выводы по Главе 1 35
Глава 2. Анализ отобранного корпуса единиц 37
2.1. Этапы работы 37
2.2 Перевод фразеологизмов из сериала “Friends” 39
Выводы по Главе 2 44
Заключение 45
Список литературы 47
Приложение

Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена анализу
перевода фразеологизмов с английского языка на русский (на материале сериала «Друзья», 9 сезон).
Обоснование темы и ее актуальность. Сериалы зародились в 30-х,
40-х годах прошлого столетия и с каждым годом количество переводчиков
интересующихся ими, растет. Последние 20 лет в России активно начали переводить сериалы различных жанров и стран.
Чем больше набирают популярность сериалы в России, тем больше
растет потребность их перевода. Перевод должен быть выполнен качественно и грамотно, поскольку он напрямую влияет на общее образование людей.
Изучение фразеологизмов привлекает внимание все больше и больше
ученых и переводчиков. Изучению фразеологических единиц посвящены работы многим лингвистам-теоретикам (см. библиографический раздел).
В этой связи представляется актуальным проанализировать приемы перевода фразеологизмов с английского языка на русский, в рамках данной работы мы проделали работу над анализом фразеологизмов на примере сериала
«Друзья», 9 сезон.
Анализ источников и использование литературы. Источниками исследования послужили 1) литература по теории и практике перевода; 2) двуязычные словари.
Цель и задачи исследования. Цель работы – проанализировать приемы перевода фразеологических единиц (на материале сериал «Друзья», сезон 9).
Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:
• изучить понятие «фразеологическая единица»;
• рассмотреть различные классификации фразеологизмов;
• изучить приемы перевода фразеологизмов;
• отобрать и классифицировать ФЕ из сериала «Друзья», 9 сезон.
Объектом исследования являются русские и английские фразеологизмы.
Предмет исследования – приемы перевода фразеологизмов с английского языка на русский.
Материал исследования – фразеологические единицы, полученные
методом сплошной выборки из сериала «Друзья» 9 сезон (всего 38 единиц из
20 серий).
Методы исследования. Для достижения поставленной цели в работе
использован комплекс методов и исследовательских приемов: анализ научной литературы, обобщение, классификация, метод сплошной выборки, анализ переводческих решений.
Научная новизна и теоритическая значимость. Научная новизна состоит в том, что в данной работе изучаются приемы передачи фразеологизмов при переводе с английского языка на русский на материале сериала
«Друзья». По нашим данным, на этом материале такого рода исследование
проводится впервые.
Практическая значимость. Материалы и выводы данной выпускной
квалифицированной работы могут использоваться в курсах лексикологии,
теории и практики перевода.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического раздела и приложения.
Во введении обосновывается актуальность исследования, его научная
новизна, теоритическая и практическая значимость, определяются цели и задачи работы.
В первой главе приводятся теоритические положения, составившие
основу исследования. Рассматриваются такие понятия как «фразеологическая
единица» и «фразеология». Определяется роль фразеологизмов в теории перевода и стилистике. Приводятся классификации фразеологических единиц,
изучаются приемы перевода.
Во второй главе проводится сопоставительный анализ выделенных
фразеологизмов.
В заключении излагаются основные выводы по теме исследования и
определяются перспективы дальнейшего развития данного направления.
В приложении представлен полный список фразеологических единиц
английского и русского языков.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Подводя итоги выпускной квалификационной работы, следует отметить, что нами были достигнуты основные цели и выполнены поставленные
задачи.
Фразеология составляет наиболее живую, яркую и своеобразную часть
словарного состава любого языка. Подавляющая часть фразеологии английского, французского, русского языков принадлежит к различным функциональным стилям и обладает экспрессивной окраской. Даже стилистически
нейтральные фразеологизмы отличаются национальным своеобразием и могут приобретать экспрессивное значение в контексте. Поэтому есть все основания считать фразеологию одним из выразительных средств языка [Рецкер,
2004, с. 143].
Мы изучили понятие «фразеологическая единица», рассмотрели различные классификации фразеологизмов, изучили приемы перевода фразеологизмов, отобрали и классифицировали ФЕ из сериала «Друзья», 9 сезон.
В исследовании были представлены классификации В.В. Виноградова,
А.И. Смирницкой, Н.Н. Амосовой, А.В. Кунина, Н.М. Шанского и В.С. Виноградова, которую мы выбрали за основу и согласно которой существует
три группы фразеологизмов: лексические, предикативные и компаративные.
В нашей работе был проведен анализ 20 серий, в количестве 38 фразеологизмов.
Кроме того, мы рассмотрели теоретические аспекты понятия «фразеологизм», «фразеология», рассмотрели приёмы и способы перевода.
Исходя из классификации В.С. Виноградова, согласно результатам исследования, наибольшее количество фразеологизмов составили лексические
и предикативные – 69,7 % и 23,9 %; гораздо меньшее количество фразеологизмов составили компаративные – 6,4 %.
Проанализировав фразеологизмы с помощью приемов перевода, согласно результатам исследования, результаты таковы:
калькирование – 17 фразеологизмов – 44,8 %; деидиоматизация – 17 фразеологизмов – 44,8 %; стилизация под пословицу/поговорку – 1 фразеологизм –
2,7 %; знаковый способ перевода – 3 фразеологизма – 7,7 %.
Перспективным представляется в будущем проанализировать данную
темы на примере других сериалов.


Авербух, К.Я. Карпова, О.М. Лексические фразеологические аспекты перевода. – М.: 2009. – 176 с.
2. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение. – М.: 2004. – 352 с.
3. Алимов, А.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М. 2004. – 160 с.
4. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л.: 1963. – 208 с.
5. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: 1986.
– 376 с.
6. Балли, М. Французская стилистика. – М.: 1961. – 270 с.
7. Вендина, Т.И. Введение в языкознание. – М.: 2001. – 228 с.
8. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском
языке – М.: 1974. – 161 с.
9. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение – М.: 2001. – 224 с.
10. Виноградов, В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы – М.: 2006. –
240 с.
11. Голикова, Ж.А. Перевод с английского на русский. – М.: 2003. – 146 с.
12. Гурова, Ю.И. Перевод. – М.: 2010. – 129 с.
13. Елисеева, В.В. Лексикология английского языка – М.: 2003. – 145 с.
14. Иванова, Е.В. Лексикология и фразеология современного английского
языка. – М.: 2011. – 352 с.
15. Казакова, Т.А. Практические основы перевода. – М.: 2000. – 131 с.48
16. Крупнов, В.Н. Лексикографические аспекты перевода. – М.: 1987. – 192
с.
17. Крылов, И.А. Русская поэзия. – М.: 1995, 125 с.
18. Кузьмин, С.С. Идиоматический перевод с русского на английский. – М.:
2005. – 312 с.
19. Кунин, А.В. Английская фразеология. – М.: 1970. – 224 с.
20. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка – М.:
1996. – 231 с.
21. Ларин, Б.А. Очерки по фразеологии. – М.: 1977. – 149 с.
22. Нелюбин, Л.Л. Введение в технику перевода. – М.: 2009. – 172 с.
23. Маслова, В.А. Лингвокультурология. – М.: 2001. – 208с.
24. Поливанов, Е.Д. История лингвистических учений. – М.: 2005. – 368 с.
25. Реформатский, А.А. Введение в языковедение. – М.: 2007. – 536 с.
26. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: 2004. –
240 с.
27. Слепович, В.В. Курс перевода. – М.: 2001. – 143 с.
28. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка. – М.: 1956. – 187 с.
29. Ступин, Л.П. Лексикография английского языка. – М.: 1985. – 168 с.
30. Тагиев, М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка. –М.:
1976. – 251 с.
31. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода. – М.: 2002. – 170 с.
32. Чернышева, И.И. Фразеология современного немецкого языка. – М.: 1970.
– 199 с.
33. Шахматов, А.А. Очерк современного русского языка. – М.: 1913. – 123 с.49
34. Шевчук, В.Н. Электронные ресурсы переводчика. – М.: 2010. – 136 с.
Список словарей
35. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - Изд. 4-е, переработанное и дополненное. – М.: 1984. – 944 с.
36. Кузьмин, С.С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика. – М.: 2001. – 776 с.
Список электронных словарей
37. www.lingvo-online.ru. Дата обращения 10.06.2016
References
Monographs, books, brochures, articles, presentations
1. Averbukh, K.Y. Karpov, O.M. Lexical phraseological aspects of translation. -
M .: 2009. - 176 p.
2. Alekseev, I.S. Introduction to Translation. - M .: 2004. - 352 p.
3. Alimov, A.V. Translation theory. Translation in the field of professional communication. - M., 2004. - 160 p.
4. Amosov, N.N. Fundamentals of English phraseology. - L .: 1963. - 208 p.
5. Arnold I.V. Lexicology of modern English. - M .: 1986. - 376 p.
6. Bally, M. French style. - M .: 1961. - 270 p.
7. Vendina, T.I. Introduction to linguistics. - M .: 2001. - 228 p.
8. Vinogradov, V.V. The main types of phraseological units in Russian - M .:
1974. - 161 p


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ