Приемы перевода кинем с английского языка на русский (на материале романа Сьюзен Коллинз «Голодные игры»)
|
Введение 3
ГЛАВА 1. Теоретические основы исследования 6
1. 1.Кинесика и её место в невербальной семиотике культуры 6
1.2 Классификации жестов 18
1.3 Особенности несовпадения кинем в российской и американской
культурах 24
Выводы по Главе 1 36
ГЛАВА 2. Анализ отобранного корпуса кинем 40
2.1 Анализ кинем из книги Сьюзен Коллинз «Голодные игры». 40
2.2 Приёмы перевода кинем 44
Выводы по Главе 2 47
Заключение 49
Список используемой литературы 52
ГЛАВА 1. Теоретические основы исследования 6
1. 1.Кинесика и её место в невербальной семиотике культуры 6
1.2 Классификации жестов 18
1.3 Особенности несовпадения кинем в российской и американской
культурах 24
Выводы по Главе 1 36
ГЛАВА 2. Анализ отобранного корпуса кинем 40
2.1 Анализ кинем из книги Сьюзен Коллинз «Голодные игры». 40
2.2 Приёмы перевода кинем 44
Выводы по Главе 2 47
Заключение 49
Список используемой литературы 52
В данной выпускной квалификационной работе проводится изучение приемов передачи кинем с английского языка на русский язык, на материале романа Сьюзен Коллинз «The Hunger Games» («Голодные игры»). В данной работе под понятием «кинемы» имеются в виду движения глаз, тела, лица, которые отвечают за выразительно-регулятивные функции общения такие как: мимика, взгляд, позы, жесты и т.д.
Обоснование темы и ее актуальность. Значительное место в жизни человека занимает невербальная коммуникация, являясь одной из важнейших областей знаковой информации и функционирования знаков. Невербальная семиотика в последние годы интересует таких исследователей, как (см., например, работы [Гачев 2003], [Карасик 2002], [Крейдлин 2004]).
В работах отечественных и зарубежных ученых сравниваются, в основном, кинем одного языка или же близкородственных языков, и только в нескольких исследованиях проводятся параллели между кинемами различных групп языков. Также в некоторых странах опубликованы словари жестов, к сожаления неполной сопоставительной информацией, которая бы охватывала разные культуры.
В связи с этим, актуальность описания и сопоставления кинем русской и американской культур, с выделением основных групп и выявлением примеров перевода кинем, является актуальной.
Цель и задачи исследования. Целью данной выпускной квалификационной работы бакалавра является выявить приемы передачи кинем с английского на русский язык, отобранных их материала книги «Голодные игры ».
Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:
1) изучить понятие кинесики, определить ее место в невербальной семиотике культуры, уточнить понятие «кинема»;
2) рассмотреть различные классификации кинем;
3) выявить особенности несовпадения кинем в русской и американской культурах;
4) составить краткую характеристику трилогии Сьюзен Коллинз
«Голодные игры»;
5) провести анализ кинем на материале книги Сьюзен Коллинз
«Голодные игры» ее перевода на русский язык и выявить трудности, которые представляет собой передача кинем при переводе;
6) выделить основные приёмы перевода, использованные для передачи кинем с английского языка на русский.
Объектом исследования являются англоязычные кинемы,
отобранные из книги Сьюзен Коллинз «Голодные игры».
Предметом исследования являются приемы передачи кинем при
переводе с английского на русский язык.
Материалом исследования данной работы послужили кинемы
(всего 217), отобранные методом сплошной выборки из романа «Голодные игры» Сьюзен Коллинз (1-ая книга трилогии Сьюзен Коллинз «Голодные игры»).
Методы исследования. В работе используется сопоставительный
анализ кинем для достижения поставленной цели, выявление особенностей
передачи кинем с английского на русский язык.
Практическое значение выпускной работы заключается в том, что
материал и результаты исследования могут быть использованы на занятиях по теории и практике перевода.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического раздела и приложений.
Во Введении обосновывается актуальность исследования, его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, определены цели и задачи, объект и предмет исследования.
В первой главе «Теоретические основы исследования» приводятся теоретические положения, составившие основу исследования, дается разграничение невербального общения и невербальной коммуникации. Уточняется место кинесики в невербальной семиотике культуры. Обсуждается классификация кинем, и особенности несовпадения кинем в российской и американской культурах.
Вторая глава «Анализ отобранного корпуса кинем» имеет практический характер. В ней проводится анализ 217 кинем, отобранные из романа Сьюзен Коллинз Голодные игры», а также его перевод, выполненный Алексея Шипулина. Глава посвящена изучению особенностей передачи кинем с английского языка на русский, и приёмам перевода кинем.
В конце каждой главы предлагаются краткие Выводы, а в Заключении приводятся основные выводы по теме исследования.
Обоснование темы и ее актуальность. Значительное место в жизни человека занимает невербальная коммуникация, являясь одной из важнейших областей знаковой информации и функционирования знаков. Невербальная семиотика в последние годы интересует таких исследователей, как (см., например, работы [Гачев 2003], [Карасик 2002], [Крейдлин 2004]).
В работах отечественных и зарубежных ученых сравниваются, в основном, кинем одного языка или же близкородственных языков, и только в нескольких исследованиях проводятся параллели между кинемами различных групп языков. Также в некоторых странах опубликованы словари жестов, к сожаления неполной сопоставительной информацией, которая бы охватывала разные культуры.
В связи с этим, актуальность описания и сопоставления кинем русской и американской культур, с выделением основных групп и выявлением примеров перевода кинем, является актуальной.
Цель и задачи исследования. Целью данной выпускной квалификационной работы бакалавра является выявить приемы передачи кинем с английского на русский язык, отобранных их материала книги «Голодные игры ».
Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:
1) изучить понятие кинесики, определить ее место в невербальной семиотике культуры, уточнить понятие «кинема»;
2) рассмотреть различные классификации кинем;
3) выявить особенности несовпадения кинем в русской и американской культурах;
4) составить краткую характеристику трилогии Сьюзен Коллинз
«Голодные игры»;
5) провести анализ кинем на материале книги Сьюзен Коллинз
«Голодные игры» ее перевода на русский язык и выявить трудности, которые представляет собой передача кинем при переводе;
6) выделить основные приёмы перевода, использованные для передачи кинем с английского языка на русский.
Объектом исследования являются англоязычные кинемы,
отобранные из книги Сьюзен Коллинз «Голодные игры».
Предметом исследования являются приемы передачи кинем при
переводе с английского на русский язык.
Материалом исследования данной работы послужили кинемы
(всего 217), отобранные методом сплошной выборки из романа «Голодные игры» Сьюзен Коллинз (1-ая книга трилогии Сьюзен Коллинз «Голодные игры»).
Методы исследования. В работе используется сопоставительный
анализ кинем для достижения поставленной цели, выявление особенностей
передачи кинем с английского на русский язык.
Практическое значение выпускной работы заключается в том, что
материал и результаты исследования могут быть использованы на занятиях по теории и практике перевода.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического раздела и приложений.
Во Введении обосновывается актуальность исследования, его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, определены цели и задачи, объект и предмет исследования.
В первой главе «Теоретические основы исследования» приводятся теоретические положения, составившие основу исследования, дается разграничение невербального общения и невербальной коммуникации. Уточняется место кинесики в невербальной семиотике культуры. Обсуждается классификация кинем, и особенности несовпадения кинем в российской и американской культурах.
Вторая глава «Анализ отобранного корпуса кинем» имеет практический характер. В ней проводится анализ 217 кинем, отобранные из романа Сьюзен Коллинз Голодные игры», а также его перевод, выполненный Алексея Шипулина. Глава посвящена изучению особенностей передачи кинем с английского языка на русский, и приёмам перевода кинем.
В конце каждой главы предлагаются краткие Выводы, а в Заключении приводятся основные выводы по теме исследования.
В соответствии с поставленными задачами мы провели исследование, которое позволяет нам сделать следующие выводы.
1. Невербальная коммуникация является одной из важнейших областей функционирования знаков и знаковой информации и занимает значительное место в жизни человека и общества. Невербальная семиотика - наука, предметом которой являются невербальная коммуникация и, шире, невербальное поведение и взаимодействие людей. Кинесика, понимаемая - в широком смысле слова - как наука о языке тела и его частей, наряду с паралингвистикой является центральной областью невербальной семиотики.
2. Невербальный язык составляет очень важную часть лингвокультурного багажа. Жесты, движение тела, паузы, или умолчания, все, это подчас создает довольно высокие барьеры для русского человека, говорящего по-английски.
3. В невербальных компонентах человеческой
коммуникации в разных культурах больше сходств, чем различий, последние все же имеются. Можно выделить три вида отклонения от правильного понимания кинетического текста при переходе от одной культуры к другой: 1) неправильная интерпретация; 2) неполная интерпретация; 3) избыточная интерпретация.
4. Несоответствие жестовых знаков порождает потенциальные сложности перевода их языковых обозначений с одного естественного языка на другой. Наличие жестовых словарей и грамматик, хотя бы одноязычных, вне всякого сомнения, позволило бы упорядочить и типизировать использование разнообразных переводческих приемов.
5. Проблема межъязыкового соответствия-несоответствия жестов тесно связана с интерпретацией невербального текста одной
культуры носителями другой, а также с проблемами переводимости. В межкультурных диалогах человек, который ведет себя в соответствии с правилами, принятыми в его родной культуре, но не учитывает различия в невербальных кодах, может легко допустить оплошность или даже серьезную ошибку.
6. Человек, изучающий новый язык и новую культуру сталкивается с необходимостью хотя бы частичного освоения нового невербального кода. Незнание кода, как вербального, так и невербального, может привести к коммуникативной неудаче, которая возникает из-за расхождения означаемого и означающего в разных культурах.
7. Проведённый нами анализ кинем помогает выявить трудности, возникаемые при передаче кинем в русской и американской культурах, что указывает на то, что жесты в различных культурах могут не совпадать. При переводе с одной культуры на другую можно допустить ошибку, так как то, что в одной культуре принято считать проявлением уважения, для другой может быть крайне оскорбительным. Переводчики просто обязаны учитывать этот аспект в своей работе.
8. В нашем материале мы получили следующую классификацию кинем: жесты кистями, ладонями, пальцами и руками составляют 24%; жесты с использованием различных положение ног составляют 1%; другие популярные жесты и действия - 14%; взгляд, мимика составляют 31%; голова, мимика лица - 30%; авторские кинемы 4,60%.
9. В результате анализа оказалось, что самым распространенным приемом перевода грамматическая трансформация. Данная группа составляет 31,31%. Словарные эквиваленты составляют 24,74%, калька 20,20%, лексико-грамматическая трансформация 17,67%, смысловое развитие 6,06%.
10. Трудности передачи кинем с английского языка на русский возникают из-за частичного несовпадения кинем в этих культурах. Эту проблему могли бы решить атласы жестов, с помощью которых можно было бы безошибочно определить значение кинемы, и соответственно правильно передать её на другой язык.
11. Зафиксированы случаи «ошибочного» перевода кинем, из за чего может возникнуть неправильное понимание смысла отдельных частей текста. По данным нашего исследования случаев ошибочного перевода, в романе «Голодные игры» наблюдается 4 случая ошибоного перевода икнем, из них неточности (50%), искажение (50%), случаев пропуска нами зафиксировано не было.
12. Настоящее исследование завершено, однако тема далеко не исчерпана. Перспективным представляется продолжить изучение приемов передачи кинем на материале других книг и их переводов на другие языки.
1. Невербальная коммуникация является одной из важнейших областей функционирования знаков и знаковой информации и занимает значительное место в жизни человека и общества. Невербальная семиотика - наука, предметом которой являются невербальная коммуникация и, шире, невербальное поведение и взаимодействие людей. Кинесика, понимаемая - в широком смысле слова - как наука о языке тела и его частей, наряду с паралингвистикой является центральной областью невербальной семиотики.
2. Невербальный язык составляет очень важную часть лингвокультурного багажа. Жесты, движение тела, паузы, или умолчания, все, это подчас создает довольно высокие барьеры для русского человека, говорящего по-английски.
3. В невербальных компонентах человеческой
коммуникации в разных культурах больше сходств, чем различий, последние все же имеются. Можно выделить три вида отклонения от правильного понимания кинетического текста при переходе от одной культуры к другой: 1) неправильная интерпретация; 2) неполная интерпретация; 3) избыточная интерпретация.
4. Несоответствие жестовых знаков порождает потенциальные сложности перевода их языковых обозначений с одного естественного языка на другой. Наличие жестовых словарей и грамматик, хотя бы одноязычных, вне всякого сомнения, позволило бы упорядочить и типизировать использование разнообразных переводческих приемов.
5. Проблема межъязыкового соответствия-несоответствия жестов тесно связана с интерпретацией невербального текста одной
культуры носителями другой, а также с проблемами переводимости. В межкультурных диалогах человек, который ведет себя в соответствии с правилами, принятыми в его родной культуре, но не учитывает различия в невербальных кодах, может легко допустить оплошность или даже серьезную ошибку.
6. Человек, изучающий новый язык и новую культуру сталкивается с необходимостью хотя бы частичного освоения нового невербального кода. Незнание кода, как вербального, так и невербального, может привести к коммуникативной неудаче, которая возникает из-за расхождения означаемого и означающего в разных культурах.
7. Проведённый нами анализ кинем помогает выявить трудности, возникаемые при передаче кинем в русской и американской культурах, что указывает на то, что жесты в различных культурах могут не совпадать. При переводе с одной культуры на другую можно допустить ошибку, так как то, что в одной культуре принято считать проявлением уважения, для другой может быть крайне оскорбительным. Переводчики просто обязаны учитывать этот аспект в своей работе.
8. В нашем материале мы получили следующую классификацию кинем: жесты кистями, ладонями, пальцами и руками составляют 24%; жесты с использованием различных положение ног составляют 1%; другие популярные жесты и действия - 14%; взгляд, мимика составляют 31%; голова, мимика лица - 30%; авторские кинемы 4,60%.
9. В результате анализа оказалось, что самым распространенным приемом перевода грамматическая трансформация. Данная группа составляет 31,31%. Словарные эквиваленты составляют 24,74%, калька 20,20%, лексико-грамматическая трансформация 17,67%, смысловое развитие 6,06%.
10. Трудности передачи кинем с английского языка на русский возникают из-за частичного несовпадения кинем в этих культурах. Эту проблему могли бы решить атласы жестов, с помощью которых можно было бы безошибочно определить значение кинемы, и соответственно правильно передать её на другой язык.
11. Зафиксированы случаи «ошибочного» перевода кинем, из за чего может возникнуть неправильное понимание смысла отдельных частей текста. По данным нашего исследования случаев ошибочного перевода, в романе «Голодные игры» наблюдается 4 случая ошибоного перевода икнем, из них неточности (50%), искажение (50%), случаев пропуска нами зафиксировано не было.
12. Настоящее исследование завершено, однако тема далеко не исчерпана. Перспективным представляется продолжить изучение приемов передачи кинем на материале других книг и их переводов на другие языки.



