Введение 3
ГЛАВА 1. Теоретические основы исследования 6
1. 1.Кинесика и её место в невербальной семиотике культуры 6
1.2 Классификации жестов 18
1.3 Особенности несовпадения кинем в российской и американской
культурах 24
Выводы по Главе 1 36
ГЛАВА 2. Анализ отобранного корпуса кинем 40
2.1 Анализ кинем из книги Сьюзен Коллинз «Голодные игры». 40
2.2 Приёмы перевода кинем 44
Выводы по Главе 2 47
Заключение 49
Список используемой литературы 52
В данной выпускной квалификационной работе проводится изучение приемов передачи кинем с английского языка на русский язык, на материале романа Сьюзен Коллинз «The Hunger Games» («Голодные игры»). В данной работе под понятием «кинемы» имеются в виду движения глаз, тела, лица, которые отвечают за выразительно-регулятивные функции общения такие как: мимика, взгляд, позы, жесты и т.д.
Обоснование темы и ее актуальность. Значительное место в жизни человека занимает невербальная коммуникация, являясь одной из важнейших областей знаковой информации и функционирования знаков. Невербальная семиотика в последние годы интересует таких исследователей, как (см., например, работы [Гачев 2003], [Карасик 2002], [Крейдлин 2004]).
В работах отечественных и зарубежных ученых сравниваются, в основном, кинем одного языка или же близкородственных языков, и только в нескольких исследованиях проводятся параллели между кинемами различных групп языков. Также в некоторых странах опубликованы словари жестов, к сожаления неполной сопоставительной информацией, которая бы охватывала разные культуры.
В связи с этим, актуальность описания и сопоставления кинем русской и американской культур, с выделением основных групп и выявлением примеров перевода кинем, является актуальной.
Цель и задачи исследования. Целью данной выпускной квалификационной работы бакалавра является выявить приемы передачи кинем с английского на русский язык, отобранных их материала книги «Голодные игры ».
Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:
1) изучить понятие кинесики, определить ее место в невербальной семиотике культуры, уточнить понятие «кинема»;
2) рассмотреть различные классификации кинем;
3) выявить особенности несовпадения кинем в русской и американской культурах;
4) составить краткую характеристику трилогии Сьюзен Коллинз
«Голодные игры»;
5) провести анализ кинем на материале книги Сьюзен Коллинз
«Голодные игры» ее перевода на русский язык и выявить трудности, которые представляет собой передача кинем при переводе;
6) выделить основные приёмы перевода, использованные для передачи кинем с английского языка на русский.
Объектом исследования являются англоязычные кинемы,
отобранные из книги Сьюзен Коллинз «Голодные игры».
Предметом исследования являются приемы передачи кинем при
переводе с английского на русский язык.
Материалом исследования данной работы послужили кинемы
(всего 217), отобранные методом сплошной выборки из романа «Голодные игры» Сьюзен Коллинз (1-ая книга трилогии Сьюзен Коллинз «Голодные игры»).
Методы исследования. В работе используется сопоставительный
анализ кинем для достижения поставленной цели, выявление особенностей
передачи кинем с английского на русский язык.
Практическое значение выпускной работы заключается в том, что
материал и результаты исследования могут быть использованы на занятиях по теории и практике перевода.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического раздела и приложений.
Во Введении обосновывается актуальность исследования, его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, определены цели и задачи, объект и предмет исследования.
В первой главе «Теоретические основы исследования» приводятся теоретические положения, составившие основу исследования, дается разграничение невербального общения и невербальной коммуникации. Уточняется место кинесики в невербальной семиотике культуры. Обсуждается классификация кинем, и особенности несовпадения кинем в российской и американской культурах.
Вторая глава «Анализ отобранного корпуса кинем» имеет практический характер. В ней проводится анализ 217 кинем, отобранные из романа Сьюзен Коллинз Голодные игры», а также его перевод, выполненный Алексея Шипулина. Глава посвящена изучению особенностей передачи кинем с английского языка на русский, и приёмам перевода кинем.
В конце каждой главы предлагаются краткие Выводы, а в Заключении приводятся основные выводы по теме исследования.
В соответствии с поставленными задачами мы провели исследование, которое позволяет нам сделать следующие выводы.
1. Невербальная коммуникация является одной из важнейших областей функционирования знаков и знаковой информации и занимает значительное место в жизни человека и общества. Невербальная семиотика - наука, предметом которой являются невербальная коммуникация и, шире, невербальное поведение и взаимодействие людей. Кинесика, понимаемая - в широком смысле слова - как наука о языке тела и его частей, наряду с паралингвистикой является центральной областью невербальной семиотики.
2. Невербальный язык составляет очень важную часть лингвокультурного багажа. Жесты, движение тела, паузы, или умолчания, все, это подчас создает довольно высокие барьеры для русского человека, говорящего по-английски.
3. В невербальных компонентах человеческой
коммуникации в разных культурах больше сходств, чем различий, последние все же имеются. Можно выделить три вида отклонения от правильного понимания кинетического текста при переходе от одной культуры к другой: 1) неправильная интерпретация; 2) неполная интерпретация; 3) избыточная интерпретация.
4. Несоответствие жестовых знаков порождает потенциальные сложности перевода их языковых обозначений с одного естественного языка на другой. Наличие жестовых словарей и грамматик, хотя бы одноязычных, вне всякого сомнения, позволило бы упорядочить и типизировать использование разнообразных переводческих приемов.
5. Проблема межъязыкового соответствия-несоответствия жестов тесно связана с интерпретацией невербального текста одной
культуры носителями другой, а также с проблемами переводимости. В межкультурных диалогах человек, который ведет себя в соответствии с правилами, принятыми в его родной культуре, но не учитывает различия в невербальных кодах, может легко допустить оплошность или даже серьезную ошибку.
6. Человек, изучающий новый язык и новую культуру сталкивается с необходимостью хотя бы частичного освоения нового невербального кода. Незнание кода, как вербального, так и невербального, может привести к коммуникативной неудаче, которая возникает из-за расхождения означаемого и означающего в разных культурах.
7. Проведённый нами анализ кинем помогает выявить трудности, возникаемые при передаче кинем в русской и американской культурах, что указывает на то, что жесты в различных культурах могут не совпадать. При переводе с одной культуры на другую можно допустить ошибку, так как то, что в одной культуре принято считать проявлением уважения, для другой может быть крайне оскорбительным. Переводчики просто обязаны учитывать этот аспект в своей работе.
8. В нашем материале мы получили следующую классификацию кинем: жесты кистями, ладонями, пальцами и руками составляют 24%; жесты с использованием различных положение ног составляют 1%; другие популярные жесты и действия - 14%; взгляд, мимика составляют 31%; голова, мимика лица - 30%; авторские кинемы 4,60%.
9. В результате анализа оказалось, что самым распространенным приемом перевода грамматическая трансформация. Данная группа составляет 31,31%. Словарные эквиваленты составляют 24,74%, калька 20,20%, лексико-грамматическая трансформация 17,67%, смысловое развитие 6,06%.
10. Трудности передачи кинем с английского языка на русский возникают из-за частичного несовпадения кинем в этих культурах. Эту проблему могли бы решить атласы жестов, с помощью которых можно было бы безошибочно определить значение кинемы, и соответственно правильно передать её на другой язык.
11. Зафиксированы случаи «ошибочного» перевода кинем, из за чего может возникнуть неправильное понимание смысла отдельных частей текста. По данным нашего исследования случаев ошибочного перевода, в романе «Голодные игры» наблюдается 4 случая ошибоного перевода икнем, из них неточности (50%), искажение (50%), случаев пропуска нами зафиксировано не было.
12. Настоящее исследование завершено, однако тема далеко не исчерпана. Перспективным представляется продолжить изучение приемов передачи кинем на материале других книг и их переводов на другие языки.
1. Баронин, А.С. Этническая психология / А. С. Баронин. - Киев: Тандем, 2000. - 264 с. (образец)
2. Бродский М.Ю. Перловая каша, или как НЕ надо переводить/ М.Ю. Бродский. - Екатеринбург: АМБ, 2007. - 127 с.
3. Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур/ Л. Вилсон. - М.: Р. Валент, 2005. - 192 с.
4. Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. / Л. Вилсон. - М.: Р. Валент, 1999. - 272 с.
5. Гнатюк О.Л. Основы теории коммуникации : учебное пособие / О.Л. Гнатюк. - М. : КНОРУС, 2010. — 256 с
6. Голубева Н. А. Психология и культура / Н.А.. Голубева. - М.: Olma Media Group, 2002. -- 414 с.
7. Жельвис В.И. Эти странные русские / В.И. Жельвис. - Россия Лтд.: Эгмонт, 2002. - 95 с.
8. Ковшиков В.А., Пухов В.П. Психолингвистика.Теория речевой деятельности / В.А. Ковшиков, В.П. Пухов - M.:ACT, Астрель;, 2007. - 330 с.
9. Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык. / Г.Е. Крейдлин - М.: Новое литературное обозрение, 2004. - 582с.
10. Крейдлин Г.Е., Шаронов И.А. Интонационные пометы в словаре коммуникантов (содержание и способ представления) // Экспрессия в языке и речи: Сб. тезисов./ Г.Е. Крейдлин, И.А. Шаронов - М., 1998. С.43-46.
11. Кузин А.Ф. Культура делового общения. / А.Ф. Кузин - М.: «Ось-89», 1999 - 240 с.
12. Лабунская В.А. Невербальное поведение: социально-перцептивный
подход. / В.А. Лабунская - Ростов: Изд-во Ростовского университета, 1986. - 135 с.
13. Ларина Т.В., Стернин И.А., Стернина М.А. Очерк английского коммуникативного поведения. / Т.В. Ларина, И.А. Стернин, М.А. Стернина - Воронеж: 2003. - 185 с.
14. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: Монография. / О.А. Леонтович - М.: Гнозис, 2005. - 352 с.
15. Мечковская Н.Б. Семиотика: Язык. Природа. Культура: Курс лекций: Учебное пособие для ВУЗов. / Н.Б. Мечковская. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 432 с.
16. Мосс М. Обязательные выражения чувств (Австралийские погребальные словесные ритуалы). / М. Мосс. - М.: Восточная литература, 1996. - 82 с.
17. Нэпп M. , Холл Дж. Невербальное общение. Мимика, жесты, движения, позы и их значение. Полное руководство по невербальному общению. / М. Нэпп, Дж. Холл. -М.: Прайм-Еврознак, 2007. - 512 с.
18. Пиз А. Язык жестов. / А. Пиз. - Воронеж: НПО «МОДЭК», 1992. - 218 с.
19. Прохоров Ю.Е., Стернин И.А. Русские. Коммуникативное поведение./ Ю.Е. Прохоров, И.А. Стернин -М.: Флинта, Наука, 2006. - 328 с.
20. Садохин А.П. Межкультурная коммуникация. / А.П. Садохин. - М.: Альфа- 2004. - 286 с.
21. Фол Ст. Эти странные американцы. Пер. с англ. А. Глебовской. / СТ. Фол. - М.: Эгмонт Россия Лтд., 1999. -72 с.
Источники на иностранных языках
1. Birdwhistell RL. Introduction to Kinesics: An annotation system for analysis of body motion and gesture. / RL. Birdwhistell. - Louisville, KY: University of Louisville Press, 1952. - 75 p.
2. Efron D. Gesture and Environment. / D. Efron. - New York: King's Crown
Press, 1941. - 185 p.
3. Efron D. Gesture, Race and Culture. / D. Efron. - New York: King's
Crown Press, 1972. - 226 p.
4. Feyereisen P., Jacques-Dominique de Lannoy. Gestures and speech: psychological investigations. / P. Feyereisen. —University Press, 1991. -
210 p.
5. Fixman, C.S. The Foreign Language Needs of U.S.-Based Corporations. /
C. Fixman. — America: Annuals of the American Academy 511, 1990. - 99-122 p.
6. Goldin-Meadow S. Hearing gesture: how our hands help us think. / S.
Goldin-Meadow. — Harvard University Press, 2005. - 280 p.
7. Gorlee Dinda L. Semiotics and the problem of translation: with special reference to the semiotics of Charles. /Gorlee Dinda L. — S. Peirce. Rodopi, 1994. - 255 p.
8. Guerrero Laura K., Floyd K. Nonverbal communication in close relationships. / K. Guerrero Laura, Floyd K. —Routledge, 2006. - 303 p.
9. Harrigan J., Rosenthal R., Scherer K. New Handbook of Methods in Nonverbal Behavior Research. / J. Harrigan ,R. Rosenthal, K. Scherer — Oxford University Press, 2008. - 536 p.
10. Kendon A. Gesture: visible action as utterance. /F. Kendon — University Press, 2004. - 400 p.
11. Krueger J. Nonverbal Communication. / J. Krueger — Verlag, 2008. - 48
p.
12. Miller, GA. The science of words. / GA. Miller —York: Scientific American magazine. Nonverbal behavior and nonverbal communication.
1991. 65 p.
13. Noth Winfried. Handbook of semiotics./ Noth Winfried. —Indiana: Indiana University Press, 1995. - 576 p.
14. Sarbaugh L.E. Intercultural communication. /Sarbaugh L.E. —Transaction Publishers, 1988. - 150 p.
Интернет-источники
1. https://www.livelib .ru/author/23 5 809
2. http://psychologiya.ucoz.ru/publ/17-1-0-91
3. http://interesting-things.ru/raznost-russkoj -i-amerikanskoj -kultur/
4. http://www.yourpower.ru/body-language-8-4.html (материал для табл.
№1)
Список словарей.
1. Акишина А.А., Кано, Акишина Т.Е. Жесты и мимика в русской речи. Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык. 1991. - 152 с.
2. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. — 4-е изд., М., 1997. —
944 с. - http://www.ozhegov.org/words/9040.shtml
3. Cambridge Advanced Learner's Dictionary. Cambridge University Press. 2008. - 1814 р. - http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/roll- your-eyes
4. Oxford Russian Dictionary. Oxford University Press. 2007. - 2150 р.
Список художественной литературы.
1. Коллинз С. Голодные игры (пер.А.Шапулина) / С.Коллинз. - М.: АСТ, Астрель, 2012. - 384 с.
2. Collins S. «The Hunger Games» / S. Collins.—Scholastic Ltd., 2011 -
464p.
References
Монографии, книги, брошюры, статьи, выступления
1. Baronin, A. S. Etnicheskaya psihologia [Ethnic psycology]. -Kiev: Tandem, 2000. - 264 p. (In Russ)
2. Brodsky M. U. Perlovaya kasha, ili kak ne nado perevodit, [The wrong way of tranclation] -Yekaterinburg: 2007. -127 p. (In Russ)
3. Visson L. Russkie problemi v angliiskoy rechi. Slova I frazi v konekste dvuh kultur. [problems of russian speakers in eglish] - M.: R. Valent, 2005. - 192 p. (In Russ)
4. Visson L. Sinhronniy perevod s russkogo na angliisky. [Simmultanious tranclation russion into english ]- M.: R. Valent, 1999. - 272 p. (In Russ)
5. Gnatuk O.L. Osnovi teorii kommunikacii: uchebnoe posobie [fundamentals of communication]— M.: KNORUS, 2010. — 256 p. (In Russ)
6. Golubeva N. A. Psihologia i kultura. [Psycology and culture] — M.: Olma Media Group, 2002. -- 414 p. (In Russ)
7. Gelvis V.I. Eti strange russkie. [Those strange russian] — Rossia Ltd.: Egmont, 2002. - 95 p. (In Russ)
8. Kovshikov V.A., Puhov V.P. Psiholingvistika. Teoria rechevoi
deyatelnosti. [Psycology. The theory of speech activity].— M.: AST, Astrel,2007. - 330 p. (In Russ)
9. Kreidlin G.E. Neverbalnaya semiotica: Yazik tela i estestvennii yazik. [Nonverbal semiotic. Natural and bodu language] — M.: Novoe literaturnoe obozrenie, 2004. -582 p. (In Russ)
10. Kreidlin G.E., Sharonov I.A. Intonacionnie pometi v slovare kommunikantov (soderganie i sposo predstavleniya). Espressa v yazike i rechi: sb. tezisov. [Intonation litters of communicants in the dictionary]— M.:Novoe literaturnoe obozrenie, 1998. 43-46 p. (In Russ)
11. Kuzin A.F. Kultura delovogo obshenia. [The culture of business ] —
M.: «Os-89», 1999 - 240 p. (In Russ)
12. Labunskaya V.A. Neverbalnoe povedenie: sochialno-perceptivnii podhod. [nonverbal behaviour] — Rostov: izdatelstvo Rostovskogo universiteta, 1986. - 135 p. (In Russ)
13. Larina T.V., Sternin I.A., Sterna M.A. Ocherk angliiskogo kommunikativnogo povedeniya. [Essay of communicative behaviour] — Voroneg: 2003. - 185 p. (In Russ)
14. Leontovich O.A. Russkie i amerikantci: paradoksi megkulturnogo obshenia: Monografia. [Russians and Americans: paradoxes of intercultural communication ] — M.: Gnosis, 2005. - 352 p. (In Russ)
15. Mechkovskaya N.B. Semiotika: Yazik. Priroda. Kultura: Kurs lekchii: Uchebnoe posobie dlya VUZov. [Semiotics. Language. Culture. Lecture course for Univercities ] — M.: «Akademia», 2004. - 432 p. (In Russ)
16. Moss M., Obyazatelnie viragenia chuvstv (Avstraliiskie pogrebalnie slovesnie rituali). [Obligatory feeling expression] — M.: Vostochnaya literatura, 1996. - 82 p. (In Russ)
17. Nepp M., Kholl J. Neverbalnoe obshenie. Mimica, gesti, dvigenia, pozi i ih znechenie. Polnoe rukovodstvo po neverbalnomu obsheniu.
[Nonverbal communication. Mimics. Gestures.and its meaning ] M: Praim-Evroznak, 2007. - 512 p. (In Russ)
18. Piz A. Yazik gestov. [Gesture language] —Voroneg: NPO «MODEK»,
1992. - 218 p. (In Russ)
19. Prokhorov U.E., Sternin I.A. Russkie. Kommunikativnoe povedenie. [Russins. Communicative behavior.]— Flinta, Nauka, 2006. - 328 p. (In Russ)
20. Sadohin A.P. Megkulturnaya kommunikacia. [Inercultural
communication]. M.: Alfa, 2004. - 286 p. (In Russ)
21. Fol St. Eti strannie amerikantci. [Those strange Americans] Per. s angl. A. Glebovskoi. M.: Egmont Rossia Ltd., 1999. -72 p. (In Russ)
22. Collins S. Golodnie igri [The Hunger Games]. -Astrel: 2012 - 384 p. (In Russ)