Введение 3
ГЛАВА 1. Теоретические основы исследования 6
1.1 Определение понятия метафоры 6
1.2 Классификации метафор 11
1.3 Авторская метафора и способы ее перевода в художественном
тексте 15
1.4 Эрратология как раздел переводоведения. Классификации
переводческих ошибок 19
Выводы по 1 главе 28
ГЛАВА 2. Анализ отобранного корпуса единиц 30
2.1 Роман «Зелёная миля» и метафоричность его названия 30
2.2 Перевод метафоры в романе Стивена Кинга «Зелёная миля» ..32
2.3 Анализ переводческих ошибок при передаче авторских
метафор 47
Выводы по 2 главе 60
Заключение 62
Библиографический список 64
Приложение 75
Данное исследование посвящено изучению метафоры английского языка, а также проблемам передачи авторской метафоры на русский язык (на материале романа Стивена Кинга «Зелёная миля» и двух его переводов).
Актуальность исследования. На разных этапах формирования научной мысли исследователи в области переводоведения и лингвистики обращали свое внимание на проблему перевода художественных текстов. Одной из главных проблем в теории и практике перевода является сохранение в переводе стилистических средств автора, передача образности. Метафоризация является важным средством создания новых значений слов, придания им выразительности, и именно поэтому тропы метафорической группы занимают особое место в проблеме образного словоупотребления. Перевод метафоры связан с решением целого ряда лингвистических, литературоведческих, культурологических и других проблем. Стертые метафоры, как правило, не вызывают затруднений при переводе, поскольку их модели в обоих языках часто совпадают, однако авторские метафоры носят индивидуальный характер и, соответственно, не имеют готовых эквивалентов в русском языке, поэтому при их передаче на русский язык возникают трудности. Переводчик при передаче авторской метафоры должен учитывать как характер образа, так и его роль в контексте. Метафорический образ требует переноса из одного языка в другой «многослойности» его значений и ассоциаций; в противном случае возникает утрата семантической многоплановости, а значит, и самой метафоры. В этой связи представляется актуальным описать лингвистические особенности метафор, выделить их группы, описать трудности, возникающие в процессе перевода авторских метафор, а также систематизировать основные приемы перевода метафор в романе «Зелёная миля», которые были использованы двумя переводчиками, и проанализировать допущенные ошибки.
Цель и задачи исследования. Цель данной выпускной
квалификационной работы специалиста - определить, какие трудности могут возникнуть при переводе авторских метафор с одного языка на другой, а также эрратологический анализ переводческих решений.
Для достижения поставленной цели в исследовании решаются следующие задачи.
1. изучить метафоры и предложить их уточненную классификацию, выявить известные рекомендации по переводу метафор;
2. изучить переводческие решения при переводе авторских метафор в романе Стивена Кинга «Зелёная миля» на русский язык, выявить переводческие приемы передачи авторских метафор, а также проанализировать ошибки, допущенные переводчиками.
Предметом исследования являются авторские метафоры в англоязычной художественной литературе.
Объектом исследования являются авторские метафоры Стивена Кинга в романе «Зелёная миля» и их перевод на русский язык.
Материалом исследования служат метафорические единицы, отобранные методом сплошной выборки из романа Стивена Кинга «Зелёная миля», а также перевод этих метафорических единиц, представленный в переводах М.В. Опалевой и В.А. Вебера.
Методы исследования. Для достижения поставленной цели в работе использован комплекс методов и исследовательских приёмов. В качестве основного применяется сопоставительный метод.
Научная новизна и теоретическая значимость исследования заключаются в том, что в данной работе предлагается уточненная классификация метафорических единиц, а также описание трудностей, возникающих в процессе перевода авторских метафор. В зависимости от принадлежности метафоры к той или иной группе, рассматриваются приемы перевода метафор, к которым прибегают два переводчика. Проводится эрратологический анализ переводческих решений.
Практическое значение данной дипломной работы заключается в том, что материалы и выводы могут быть использованы в курсах теории и практики перевода, стилистики, общего и сопоставительного языкознания. Подобные исследования способствуют повышению качества перевода художественной литературы, роль которого возрастает в связи с повышенным интересом широкого круга специалистов и ученых в данной области.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического раздела и приложения.
Во Введении обосновывается актуальность исследования, его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, определены цели и задачи работы.
В первой главе «Теоретические основы исследования» дается определение метафоры, рассматриваются ее классификации. Дается определение авторской метафоры и систематизируются переводческие приемы, используемые при передаче метафорических единиц. Также дается определение эрратологии и рассматриваются различные типы классификаций переводческих ошибок.
Во второй главе «Анализ отобранного корпуса единиц» производится анализ метафор в романе Стивена Кинга «Зелёная миля» и приемы сохранения авторской образности в двух переводах романа на русский язык, выполненных В.А. Вебером и М.В. Опалевой. Анализируются ошибки, допущенные переводчиками при передаче метафоры на русский язык.
В конце каждой главы предлагаются краткие выводы, а в Заключении работы приводятся основные выводы по теме исследования.
В соответствии с поставленной целью мы определили, какие трудности могут возникнуть при переводе авторских метафор с одного языка на другой. Для достижения поставленной цели в исследовании нами были рассмотрены метафоры и их классификации, выявлены известные рекомендации по переводу метафор, а также изучены переводческие решения М.В. Опалевой и В.А. Вебера при переводе авторских метафор Стивена Кинга на русский язык. Также были проанализированы допущенные переводчиками ошибки. Проведенное исследование позволяет нам сделать следующие выводы:
- Тропы являются образными выражениями, лежат в системе образности, и являются общим определением для качественных и количественных переносных выражений. Среди других тропов метафора занимает главное место в силу ее способности создавать емкий образ, основанный на ярких, зачастую неожиданных ассоциациях.
- Современными исследователями выделяются различные классификации метафор. Принимая во внимание все упомянутые классификации, можно выделить следующие виды метафор: анималистическая, антропоморфная, пространственная и ключевая.
- Авторскую метафору отличает оригинальность, новизна, тесная связь с контекстом. Кроме того, она несет в себе образ автора, особенности его индивидуального стиля. Необходимо разграничивать авторские метафоры и стертые, поскольку в зависимости от принадлежности метафоры к тому или иному типу, будут различаться способы их перевода.
- Трудности передачи индивидуально-авторских метафор заключается в том, что они всегда носят оригинальный характер и для их адекватной передачи переводчику приходится учитывать как характер образа, так и его роль в контексте. Авторские метафоры
могут переводиться пословно, или с использованием различных переводческих трансформаций.
- Большую роль для переводчика имеет формирование у него профессиональных компетенций, вследствие чего он не допускает или допускает в меньшей степени типичные переводческие ошибки, а именно языковые, коммуникативные (как вербальные, так и невербальные), общекультурные и технологические.
- При анализе перевода метафоры можно подразделить на три группы. Первая состоит из метафор, переведенных с сохранением образа. Во вторую группу входят метафоры, переведенные путем замены образа. И, наконец, третью группу составляют метафоры, при переводе которых переводчик вообще отказался от сохранения исходного образа, прибегнув к деметафоризации, т.е. изложению мысли автора прямо, без образа.
- Наибольшее распространение среди переводческих ошибок имеют технологические ошибки, так как языковые ошибки (недопонимание текста) приводят к технологическим.
- В.А. Вебер при переводе метафор многое пропускает, зачастую пересказывая смысл и добавляя информацию от себя. В его переводах много технологических ошибок. М.В. Опалева, напротив, старается перевести максимально близко к тексту оригинала, сохранить авторский образ, но в ее переводах достаточно много речевых ошибок.