Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Авторская метафора и ее передача на русский язык (на материале романа Стивена Кинга «Зелёная миля» и его двух переводов)

Работа №16076

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы107стр.
Год сдачи2016
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
904
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
ГЛАВА 1. Теоретические основы исследования 6
1.1 Определение понятия метафоры 6
1.2 Классификации метафор 11
1.3 Авторская метафора и способы ее перевода в художественном
тексте 15
1.4 Эрратология как раздел переводоведения. Классификации
переводческих ошибок 19
Выводы по 1 главе 28
ГЛАВА 2. Анализ отобранного корпуса единиц 30
2.1 Роман «Зелёная миля» и метафоричность его названия 30
2.2 Перевод метафоры в романе Стивена Кинга «Зелёная миля» ..32
2.3 Анализ переводческих ошибок при передаче авторских
метафор 47
Выводы по 2 главе 60
Заключение 62
Библиографический список 64
Приложение 75


Данное исследование посвящено изучению метафоры английского языка, а также проблемам передачи авторской метафоры на русский язык (на материале романа Стивена Кинга «Зелёная миля» и двух его переводов).
Актуальность исследования. На разных этапах формирования научной мысли исследователи в области переводоведения и лингвистики обращали свое внимание на проблему перевода художественных текстов. Одной из главных проблем в теории и практике перевода является сохранение в переводе стилистических средств автора, передача образности. Метафоризация является важным средством создания новых значений слов, придания им выразительности, и именно поэтому тропы метафорической группы занимают особое место в проблеме образного словоупотребления. Перевод метафоры связан с решением целого ряда лингвистических, литературоведческих, культурологических и других проблем. Стертые метафоры, как правило, не вызывают затруднений при переводе, поскольку их модели в обоих языках часто совпадают, однако авторские метафоры носят индивидуальный характер и, соответственно, не имеют готовых эквивалентов в русском языке, поэтому при их передаче на русский язык возникают трудности. Переводчик при передаче авторской метафоры должен учитывать как характер образа, так и его роль в контексте. Метафорический образ требует переноса из одного языка в другой «многослойности» его значений и ассоциаций; в противном случае возникает утрата семантической многоплановости, а значит, и самой метафоры. В этой связи представляется актуальным описать лингвистические особенности метафор, выделить их группы, описать трудности, возникающие в процессе перевода авторских метафор, а также систематизировать основные приемы перевода метафор в романе «Зелёная миля», которые были использованы двумя переводчиками, и проанализировать допущенные ошибки.
Цель и задачи исследования. Цель данной выпускной
квалификационной работы специалиста - определить, какие трудности могут возникнуть при переводе авторских метафор с одного языка на другой, а также эрратологический анализ переводческих решений.
Для достижения поставленной цели в исследовании решаются следующие задачи.
1. изучить метафоры и предложить их уточненную классификацию, выявить известные рекомендации по переводу метафор;
2. изучить переводческие решения при переводе авторских метафор в романе Стивена Кинга «Зелёная миля» на русский язык, выявить переводческие приемы передачи авторских метафор, а также проанализировать ошибки, допущенные переводчиками.
Предметом исследования являются авторские метафоры в англоязычной художественной литературе.
Объектом исследования являются авторские метафоры Стивена Кинга в романе «Зелёная миля» и их перевод на русский язык.
Материалом исследования служат метафорические единицы, отобранные методом сплошной выборки из романа Стивена Кинга «Зелёная миля», а также перевод этих метафорических единиц, представленный в переводах М.В. Опалевой и В.А. Вебера.
Методы исследования. Для достижения поставленной цели в работе использован комплекс методов и исследовательских приёмов. В качестве основного применяется сопоставительный метод.
Научная новизна и теоретическая значимость исследования заключаются в том, что в данной работе предлагается уточненная классификация метафорических единиц, а также описание трудностей, возникающих в процессе перевода авторских метафор. В зависимости от принадлежности метафоры к той или иной группе, рассматриваются приемы перевода метафор, к которым прибегают два переводчика. Проводится эрратологический анализ переводческих решений.
Практическое значение данной дипломной работы заключается в том, что материалы и выводы могут быть использованы в курсах теории и практики перевода, стилистики, общего и сопоставительного языкознания. Подобные исследования способствуют повышению качества перевода художественной литературы, роль которого возрастает в связи с повышенным интересом широкого круга специалистов и ученых в данной области.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического раздела и приложения.
Во Введении обосновывается актуальность исследования, его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, определены цели и задачи работы.
В первой главе «Теоретические основы исследования» дается определение метафоры, рассматриваются ее классификации. Дается определение авторской метафоры и систематизируются переводческие приемы, используемые при передаче метафорических единиц. Также дается определение эрратологии и рассматриваются различные типы классификаций переводческих ошибок.
Во второй главе «Анализ отобранного корпуса единиц» производится анализ метафор в романе Стивена Кинга «Зелёная миля» и приемы сохранения авторской образности в двух переводах романа на русский язык, выполненных В.А. Вебером и М.В. Опалевой. Анализируются ошибки, допущенные переводчиками при передаче метафоры на русский язык.
В конце каждой главы предлагаются краткие выводы, а в Заключении работы приводятся основные выводы по теме исследования.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В соответствии с поставленной целью мы определили, какие трудности могут возникнуть при переводе авторских метафор с одного языка на другой. Для достижения поставленной цели в исследовании нами были рассмотрены метафоры и их классификации, выявлены известные рекомендации по переводу метафор, а также изучены переводческие решения М.В. Опалевой и В.А. Вебера при переводе авторских метафор Стивена Кинга на русский язык. Также были проанализированы допущенные переводчиками ошибки. Проведенное исследование позволяет нам сделать следующие выводы:
- Тропы являются образными выражениями, лежат в системе образности, и являются общим определением для качественных и количественных переносных выражений. Среди других тропов метафора занимает главное место в силу ее способности создавать емкий образ, основанный на ярких, зачастую неожиданных ассоциациях.
- Современными исследователями выделяются различные классификации метафор. Принимая во внимание все упомянутые классификации, можно выделить следующие виды метафор: анималистическая, антропоморфная, пространственная и ключевая.
- Авторскую метафору отличает оригинальность, новизна, тесная связь с контекстом. Кроме того, она несет в себе образ автора, особенности его индивидуального стиля. Необходимо разграничивать авторские метафоры и стертые, поскольку в зависимости от принадлежности метафоры к тому или иному типу, будут различаться способы их перевода.
- Трудности передачи индивидуально-авторских метафор заключается в том, что они всегда носят оригинальный характер и для их адекватной передачи переводчику приходится учитывать как характер образа, так и его роль в контексте. Авторские метафоры
могут переводиться пословно, или с использованием различных переводческих трансформаций.
- Большую роль для переводчика имеет формирование у него профессиональных компетенций, вследствие чего он не допускает или допускает в меньшей степени типичные переводческие ошибки, а именно языковые, коммуникативные (как вербальные, так и невербальные), общекультурные и технологические.
- При анализе перевода метафоры можно подразделить на три группы. Первая состоит из метафор, переведенных с сохранением образа. Во вторую группу входят метафоры, переведенные путем замены образа. И, наконец, третью группу составляют метафоры, при переводе которых переводчик вообще отказался от сохранения исходного образа, прибегнув к деметафоризации, т.е. изложению мысли автора прямо, без образа.
- Наибольшее распространение среди переводческих ошибок имеют технологические ошибки, так как языковые ошибки (недопонимание текста) приводят к технологическим.
- В.А. Вебер при переводе метафор многое пропускает, зачастую пересказывая смысл и добавляя информацию от себя. В его переводах много технологических ошибок. М.В. Опалева, напротив, старается перевести максимально близко к тексту оригинала, сохранить авторский образ, но в ее переводах достаточно много речевых ошибок.



1. Агамджанова В.И. Синтагматические и парадигматические связи слова при метафорическом переносе. Вопросы германской филологии и методики преподавания иностранных языков. Рига, 1971
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. - СПб: Филол. факультет СПбГУ; М.: Изд. центр "Академия", 2004. - 352 с.
3. Арнольд И.В. Стилистика. Современный англ. яз. М.: Флинта «Наука», 2002. - 384 с.
4. Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс / Н.Д. Арутюнова // Теория метафоры. - М.:Прогресс, 1990. - С. 5- 32
5. Арутюнова Н.Д. Метафоры и дискурс // Теория метафоры / Н.Д. Арутюнова, М.А. Журинская. - М.: Прогресс, 1990. - 512с.
6. Арутюнова Н.Д. Функциональные типы языковой метафоры // ИАН СЛЯ. 1978. Т.37. №4.
7. Блэк М. Метафора // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990. - 512
8. Бородулина Н. Ю. О перспективах исследования метафорических значений // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 3. Ч. 1. С. 52-55.
9. Бродский М.Ю., Скворцов О.Г. Работа над ошибками (ошибки в переводе и их коррекция) // Перловая каша, или Как не надо переводить. Изд-во АМБ, 2007. Вып. 2. С. 5-15.
10. Вейман Р. "Новая критика" и развитие буржуазного литературоведения, М., 1965.
11. Вендина Т.И. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 2001. - 288 с.
12. Гак В.Г. К проблеме общих семантических законов // Общее и романское языкознание. М., 1972. - С.151 Левин Ю.И. Структура русской метафоры // Труды по знаковым системам. Тарту, 1965. Т.2.
13. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. Изд-е 4-е. М.: КомКнига, 2006. 144 c
14. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. М.: Высшая школа, 1977. - 332 с.
15. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. Айрис-Пресс, 2010. - 448 с.
16. Ефимов, А. И. Стилистика художественной речи. М. : Изд-во Московск. ун-та, 1957. 447 с.
17. Ивашкин М.П. и др. Практикум по стилистике англ. яз. Н. Новгород: Издательство НГЛУ им. Добролюбова, 1999. - 117 с.
18. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: «Издательство Союз», 2001. - 320 с.
19. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. Учебное пособие. М.: ЭТС, 2002 - 184 с.
20. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. М.: ЭТС, 2001. - 414 с.
21. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
22. Куниловская, М. А., Короводина, Н. В. Авторская метафора как объект перевода active metaphors in literary translation lingua mobilis/ Научный журнал № 4 (23) под ред. Селютина А. А. — Челябинск, 2010. — 127 стр. С.73-82
23. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. Л.: «Просвещение», 1978. - 326 с
24. Кухаренко В.А. Лингвистическое исследование английской художественной речи. Одесса, 1973. - 60 с.
25. Кухаренко В.А. Практикум по стилистике. М.: Высшая школа, 1986. - 144 с.
26. Кухаренко В.А. Семинарий по стилистике английского языка (на англ. яз.). М.: Высшая школа, 1971. - 183 с
27. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 256 с.
28. Латышев Л.К. Технология перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем. яз.). М.: НВИ ТЕЗАУРУС, 2000 - 280 с.
29. Левин Ю.И. Структура русской метафоры //Труды по знаковым системам. Тарту, 1965
30. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с.
31. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996 - 208 с.
32. Морозов, М. М. Пособие по переводу русской художественной прозы на английский язык. М. : Изд-во лит-ры на ин.яз., 1956. 146 с
33. Реформатский А.А. Введение в языковедение / Под ред. В.А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 1999. - 536 с.
34. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. М.: АСТ: Восток- Запад, 2006 - 448 с.
35. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. - СПб.: Наука, 1993. - 151с.
36. Соколова О.А. Проблема эквивалентности при переводе метафоры (на материале брачных объявлений) // Ученые записи. Курск: Издательство Роси, 1999. - 87 с.
37. Телия В. Н. Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1998. - 55 с.
38. Телия В. Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция. // Метафора в языке и тексте. М., 1988. - С. 26-52.
39. Уилрайт Ф. Метафора и реальность // Теория метафоры. М., 1990,
40. Черкасова Е.Т. Опыт лингвистической интерпретации тропов (метафора). ВЯ №1, М., 1968.
41. Чудинов А.П. Практическая риторика. Екатеринбург: Уральский пед. ун-т, 1998. - 107 с.
42. Чудинов, А.П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации: Монография / А.П. Чудинов // Урал. гос. пед. ун-т. -Екатеринбург, 2003а. - 238 с
43. Шевнин А.Б. Эрратология: Монография. Екатеринбург: Уральский гуманитарный институт, 2003 - 216 с.
44. Black M. Metaphor. - In: M. Black. Models and Metaphor. Studies in language and Philosophy. Ithaca - London, Cornell University Press, 1962, P. 25-47.
45. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By/ Lakoff G. - Chicago,
1980 - 354 р.
46. Newmark P. A Textbook of Translation. Harlow: Pearson Education Limited, 2008. 292 p.
47. Newmark Peter. The translation of Metaphor. - Babel, vol.26, № 2, p.96.
48. Read H. English prose style, London, 1952
49. Richards I.A. The Philosophy of Rhetoric. Oxford University Press: New York and London, 1936.
Интернет-источники
www.gramota.net
www.multitran.ru
www.merriam-webster.com
Список словарей
1. Арутюнова Н. Д. Дискурс. // Лингвист. энцикл. словарь. М.:
Советская энциклопедия, 1990. - C. 136-137.
2. Нелюбин Л.Л. Толковый перевоведческий словарь.3е изд-е, перераб. -
М., "Флинта", "Наука", 2003. - 318 с
3. Нечаев Г.А. Краткий лингвистический словарь. - Изд-во ростовского ун-та. 1976
Список художественной литературы
1. King, Stephen. The Green Mile. Copyright © Stephen King 1996, Published in Great Britain in 2008 by Gollancz. - 433 c.
2. Зелёная миля: роман/Стивен Кинг; пер. с англ. В.А. Вебера. М.: АСТ, 2015. - 384 с.
3. Зелёная миля. Город зла: романы/Стивен Кинг; пер. с англ. М.В. Опалевой. - Х.: «Платан», 1997. - 640 с.

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ