Приемы передачи фразеологизмов при переводе с английского языка на русский (на материале мультсериала Спанч Боб, 8 сезон)
|
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования 6
1.1. Понятие «фразеологическая единица». Классификация
фразеологических единиц 6
1.2. Приемы передачи фразеологических единиц при переводе 16
Выводы по Главе 1. 29
Глава 2. Анализ отобранного корпуса единиц 32
2.1. Этапы работы и классификация отобранных фразеологических единиц 32
2.2. Анализ приемов перевода отобранных фразеологических единиц 38
Выводы по Главе 2 44
Заключение 46
Список используемой литературы 50
References 53
ПРИЛОЖЕНИЕ 57
Глава 1. Теоретические основы исследования 6
1.1. Понятие «фразеологическая единица». Классификация
фразеологических единиц 6
1.2. Приемы передачи фразеологических единиц при переводе 16
Выводы по Главе 1. 29
Глава 2. Анализ отобранного корпуса единиц 32
2.1. Этапы работы и классификация отобранных фразеологических единиц 32
2.2. Анализ приемов перевода отобранных фразеологических единиц 38
Выводы по Главе 2 44
Заключение 46
Список используемой литературы 50
References 53
ПРИЛОЖЕНИЕ 57
В данной работе рассмотрены приемы передачи фразеологизмов при
переводе с английского языка на русский на материале 8 сезона мультипликационного сериала «Спанч Боб».
Обоснование темы и ее актуальность. Особенностью фразеологических единиц является их насыщенность внеязыковой информацией, что создает определенную трудность овладения ими и передачи их с исходного
языка на язык перевода. В связи с этим изучение приемов перевода фразеологизмов становится особенно актуальным.
Исследованию данной проблематики всегда уделялось огромное внимание. Вопросы, связанные с изучением фразеологических единиц языка
рассматривались в работах А.И. Смирницкого В.В. Виноградова,
А.В. Кунина, И.В. Арнольд, В.С. Виноградова и других. Множество научных
работ посвящается данной проблематике и в настоящее время, например, работы таких авторов как В.В. Сдобников, В.В. Красных, М.Ю. Бродский, С.С.
Кузьмин, Т.А. Казакова, Н.М. Шанский и др.
Аудиовизуальный перевод вызывает особый интерес в современных
условиях, когда в рамках межкультурной коммуникации происходит взаимообмен в различных областях, таких как литература, кино, радио, телевидение
и др. В связи с этим переводится огромное количество информации, и поскольку перевод представляет собой сложный творческий процесс, связанный с воссозданием мысли оригинала, то актуальность исследования приемов передачи фразеологических единиц все возрастает.
Анализ источников и использованной литературы. Источниками
исследования послужили 1) литература по языкознанию, фразеологии и теории и практике перевода; 2) двуязычные и толковые словари; 3) различные
сайты.
Объектом исследования являются фразеологические единицы английского языка. Предмет исследования – приемы передачи фразеологизмов при переводе с английского языка на русский (на материале мультсериала «Спанч
Боб», 8 сезон)
Цель и задачи исследования. Цель работы – изучить приемы передачи фразеологизмов при переводе с английского языка на русский (на материале мультсериала Спанч Боб, 8 сезон)
Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие
задачи:
1) дать определения понятию «фразеологизм» и «фразеологическая
единица»; рассмотреть классификацию фразеологических единиц;
2) выявить способы и приемы перевода фразеологических единиц;
определить, с какими трудностями сталкивается переводчик в процессе перевода фразеологизмов;
3) выявить фразеологизмы в 8 сезоне мультсериала «Спанч Боб»,
классифицировать их;
4) проанализировать переводческие решения, представленные компанией Nickelodeon.
Методы исследования. Для достижения поставленной цели в работе
использован комплекс методов и исследовательских приемов: анализ научнотеоретической литературы, анализ публикаций по проблеме исследования,
метод сплошной выборки, обобщение и систематизация данных.
Научная новизна и теоретическая значимость. Развиваемые в данном исследовании положения имеют научно-прикладной характер. Они отражают накопленный теоретический опыт в области изучения приемов передачи фразеологизмов и сопоставления фразеологических единиц английского
и русского языка.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического раздела и приложений. Во введении обосновывается актуальность исследования, его научная
новизна, проводится анализ использованной литературы, определяются цели
и задачи работы, объект, предмет и методы исследования.
В первой главе приводятся теоретические положения, составившие основу исследования. Рассматриваются такие понятия как «фразеологическая
единица» («фразеологизм»). Рассматривается существующая классификация
фразеологизмов. Также в первой главе акцентируется внимание на том, что
переводчик сталкивается с определенными трудностями в процессе распознавания и перевода фразеологизмов. Выявляются способы и приемы перевода фразеологических единиц.
Во второй главе анализируется отобранный корпус фразеологических
единиц, рассматривается классификация отобранных фразеологизмов и анализируются переводческие решения, представленные компанией
Nickelodeon.
В заключении излагаются основные выводы по теме исследования и
определяются перспективы дальнейшего развития данного направления.
В работе представлено 7 рисунков, 1 приложение. Общий объем работы 65 страниц.
переводе с английского языка на русский на материале 8 сезона мультипликационного сериала «Спанч Боб».
Обоснование темы и ее актуальность. Особенностью фразеологических единиц является их насыщенность внеязыковой информацией, что создает определенную трудность овладения ими и передачи их с исходного
языка на язык перевода. В связи с этим изучение приемов перевода фразеологизмов становится особенно актуальным.
Исследованию данной проблематики всегда уделялось огромное внимание. Вопросы, связанные с изучением фразеологических единиц языка
рассматривались в работах А.И. Смирницкого В.В. Виноградова,
А.В. Кунина, И.В. Арнольд, В.С. Виноградова и других. Множество научных
работ посвящается данной проблематике и в настоящее время, например, работы таких авторов как В.В. Сдобников, В.В. Красных, М.Ю. Бродский, С.С.
Кузьмин, Т.А. Казакова, Н.М. Шанский и др.
Аудиовизуальный перевод вызывает особый интерес в современных
условиях, когда в рамках межкультурной коммуникации происходит взаимообмен в различных областях, таких как литература, кино, радио, телевидение
и др. В связи с этим переводится огромное количество информации, и поскольку перевод представляет собой сложный творческий процесс, связанный с воссозданием мысли оригинала, то актуальность исследования приемов передачи фразеологических единиц все возрастает.
Анализ источников и использованной литературы. Источниками
исследования послужили 1) литература по языкознанию, фразеологии и теории и практике перевода; 2) двуязычные и толковые словари; 3) различные
сайты.
Объектом исследования являются фразеологические единицы английского языка. Предмет исследования – приемы передачи фразеологизмов при переводе с английского языка на русский (на материале мультсериала «Спанч
Боб», 8 сезон)
Цель и задачи исследования. Цель работы – изучить приемы передачи фразеологизмов при переводе с английского языка на русский (на материале мультсериала Спанч Боб, 8 сезон)
Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие
задачи:
1) дать определения понятию «фразеологизм» и «фразеологическая
единица»; рассмотреть классификацию фразеологических единиц;
2) выявить способы и приемы перевода фразеологических единиц;
определить, с какими трудностями сталкивается переводчик в процессе перевода фразеологизмов;
3) выявить фразеологизмы в 8 сезоне мультсериала «Спанч Боб»,
классифицировать их;
4) проанализировать переводческие решения, представленные компанией Nickelodeon.
Методы исследования. Для достижения поставленной цели в работе
использован комплекс методов и исследовательских приемов: анализ научнотеоретической литературы, анализ публикаций по проблеме исследования,
метод сплошной выборки, обобщение и систематизация данных.
Научная новизна и теоретическая значимость. Развиваемые в данном исследовании положения имеют научно-прикладной характер. Они отражают накопленный теоретический опыт в области изучения приемов передачи фразеологизмов и сопоставления фразеологических единиц английского
и русского языка.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического раздела и приложений. Во введении обосновывается актуальность исследования, его научная
новизна, проводится анализ использованной литературы, определяются цели
и задачи работы, объект, предмет и методы исследования.
В первой главе приводятся теоретические положения, составившие основу исследования. Рассматриваются такие понятия как «фразеологическая
единица» («фразеологизм»). Рассматривается существующая классификация
фразеологизмов. Также в первой главе акцентируется внимание на том, что
переводчик сталкивается с определенными трудностями в процессе распознавания и перевода фразеологизмов. Выявляются способы и приемы перевода фразеологических единиц.
Во второй главе анализируется отобранный корпус фразеологических
единиц, рассматривается классификация отобранных фразеологизмов и анализируются переводческие решения, представленные компанией
Nickelodeon.
В заключении излагаются основные выводы по теме исследования и
определяются перспективы дальнейшего развития данного направления.
В работе представлено 7 рисунков, 1 приложение. Общий объем работы 65 страниц.
В соответствии с поставленными задачами нами было проведено исследование, которое позволяет сделать следующие выводы:
Цель нашей работы достигнута. В работе нами были изучены приемы
передачи фразеологических единиц при переводе с английского языка на
русский (на материале мультсериала Спанч Боб, 8 сезон).
Первая задача состояла в том, чтобы дать определение такому понятию, как фразеологическая единица и рассмотреть классификацию фразеологизмов. Мы сделали вывод о том, что фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов в языке с полностью или частично переосмысленным значением,
характеризующиеся взаимозависимостью компонентов (слов их составляющих). При этом В современной теории перевода существует несколько терминов, таких как «фразеологический оборот», «идиома», «фразеологизм»,
«фразеологическая единица».
Основной особенностью фразеологизмов является то, что план содержания не совпадает с планом выражения и это придает глубину, гибкость и образность значению фразеологической единицы (переосмысленность фразеологизма). Также характеристиками фразеологических единиц являются раздельно-оформленность, устойчивость, воспроизводимость в готовом виде и
идиоматичность
Вторая задача состояла в том, чтобы описать способы и приемы перевода фразеологических единиц, определить, с какими трудностями сталкивается переводчик в процессе перевода фразеологизмов. В нашей работе за основу была принята классификация фразеологизмов, представленная в работах
Я.И. Рецкера и В.С. Виноградова. На наш взгляд она является понятной и
прозрачной, позволяет отнести все фразеологизмы к определенной группе,
либо на уровне словосочетания, либо на уровне предложения, помогает при
переводе фразеологических единиц, не зарегистрированных во фразеологи ческих словарях и позволяет осуществлять компонентный анализ фразеологизма, то есть дать оценку постоянности и вариативности компонентов фразеологических единиц.
В работе были выделены следующие группы фразеологизмов - лексические, предикативные и компаративные. Эти три группы фразеологизмов
имеют объединяющие их особенности перевода. При переводе фразеологических единиц важно передать смысл, эмоции, функцию, стиль. Иначе говоря, в переводе необходимо сохранить смысловое, эмоциональноэкспрессивное и функционально-стилистическое содержание, которое передавалось соответствующим устойчивым словосочетанием в контексте оригинала.
Были определены основные способы и приемы перевода фразеологических единиц. Нами были рассмотрены два способа перевода – формальнознаковый и смысловой. При формально-знаковом способе производится операция замещения при переводе, либо с сохранением внутренней формы, либо
без сохранения образа. При смысловом способе перевода языковой знак используется в определенном значении в данном контексте и представлен через
соответствующие приемы перевода. Сохранение прямого значения фразеологической единицы важно не столько само по себе, сколько для сохранения
образности, поэтому в случае необходимости переносный смысл может быть
передан в переводе с помощью иного образа.
Также в работе мы рассмотрели такое явление, как обновление фразеологизма, которое подразумевает под собой перефразирование идиомы. При
этом небуквальное восприятие ее образности сохраняется.
При решении третьей задачи нами был проведен отбор корпуса фразеологических единиц из 8 сезона мультсериала «Спанч Боб» и все отобранные методом сплошной выборки фразеологизмы были отнесены к лексическим, компаративным либо предикативным согласно классификации В.С.
Виноградова. При отборе методом сплошной выборки было выявлено 102 фразеологизма. Из них лексические составили 84 %, компаративные 6 %, предикативные 10 %. Мы сделали вывод о том, что преобладания одного из способов
перевода над другим не выявлено, поскольку из отобранных 100 фразеологизмов, 50 % пришлось на формально-знаковый способ, а 50% - смысловой
способ. В рамках формально-знакового способа было выявлено 35% фразеологизмов, переданных с сохранением формы, а 65% фразеологизмов, переданных без сохранения формы.
Решение четвертой задачи заключалось в том, чтобы проанализировать
переводческие решения компании Nickelodeon. В результате нами было выявлено, что прием калькирования использовался в 53% случаев, прием стилизации выявлен в 14% случаев, прием деидиоматизации - в 31% от общего количества фразеологизмов, передаваемых на русских язык смысловым способом. Прием идиоматизации ни разу нам не встретился. При отборе фразеологизмов и передаче их на русский язык было выявлена 1 лакуна (2%).
Из отобранных 102 фразеологизмов 11% представляют собой так называемые обновленные фразеологизмы, из них 73% относятся к обновлениям с
заменой элемента, 27% - к обновлениям с добавлением элемента. Другие виды обновления фразеологизмов, такие как редукция элемента (эллипсис),
контаминация (объединение компонентов двух фразеологизмов), использование внутренней формы (перестройка образа, внутренней формы фразеологизма) зафиксированы не были.
На основании этих данных мы сделали вывод, что обновление фразеологизмов чаще всего происходит путем замены компонентов, при этом в
процессе передачи переводчик сталкивается с проблемой подбора нового
компонента.
Завершая работу над изучением приемов передачи фразеологических
единиц при переводе с английского языка на русский, необходимо отметить,
что перевод фразеологических единиц связан со значительными трудностями, поэтому особенно важно, чтобы переводчик разбирался в способах и приемах перевода, но прежде всего, чтобы умел распознать фразеологическую единицу в контексте.
При переводе фразеологизм желательно переводить фразеологизмом,
эквивалентным по значению, стилистической окраске и образу в языке перевода. Если полный или частичный эквивалент найти не получается, то следует использовать приемы перевода, такие как калькирование, стилизацию, деидиоматизацию, идиоматизацию, подбор функционального аналога или описательный перевод.
Перспективным представляется дальнейшая разработка данной тематики на материале других мультсериалов.
Цель нашей работы достигнута. В работе нами были изучены приемы
передачи фразеологических единиц при переводе с английского языка на
русский (на материале мультсериала Спанч Боб, 8 сезон).
Первая задача состояла в том, чтобы дать определение такому понятию, как фразеологическая единица и рассмотреть классификацию фразеологизмов. Мы сделали вывод о том, что фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов в языке с полностью или частично переосмысленным значением,
характеризующиеся взаимозависимостью компонентов (слов их составляющих). При этом В современной теории перевода существует несколько терминов, таких как «фразеологический оборот», «идиома», «фразеологизм»,
«фразеологическая единица».
Основной особенностью фразеологизмов является то, что план содержания не совпадает с планом выражения и это придает глубину, гибкость и образность значению фразеологической единицы (переосмысленность фразеологизма). Также характеристиками фразеологических единиц являются раздельно-оформленность, устойчивость, воспроизводимость в готовом виде и
идиоматичность
Вторая задача состояла в том, чтобы описать способы и приемы перевода фразеологических единиц, определить, с какими трудностями сталкивается переводчик в процессе перевода фразеологизмов. В нашей работе за основу была принята классификация фразеологизмов, представленная в работах
Я.И. Рецкера и В.С. Виноградова. На наш взгляд она является понятной и
прозрачной, позволяет отнести все фразеологизмы к определенной группе,
либо на уровне словосочетания, либо на уровне предложения, помогает при
переводе фразеологических единиц, не зарегистрированных во фразеологи ческих словарях и позволяет осуществлять компонентный анализ фразеологизма, то есть дать оценку постоянности и вариативности компонентов фразеологических единиц.
В работе были выделены следующие группы фразеологизмов - лексические, предикативные и компаративные. Эти три группы фразеологизмов
имеют объединяющие их особенности перевода. При переводе фразеологических единиц важно передать смысл, эмоции, функцию, стиль. Иначе говоря, в переводе необходимо сохранить смысловое, эмоциональноэкспрессивное и функционально-стилистическое содержание, которое передавалось соответствующим устойчивым словосочетанием в контексте оригинала.
Были определены основные способы и приемы перевода фразеологических единиц. Нами были рассмотрены два способа перевода – формальнознаковый и смысловой. При формально-знаковом способе производится операция замещения при переводе, либо с сохранением внутренней формы, либо
без сохранения образа. При смысловом способе перевода языковой знак используется в определенном значении в данном контексте и представлен через
соответствующие приемы перевода. Сохранение прямого значения фразеологической единицы важно не столько само по себе, сколько для сохранения
образности, поэтому в случае необходимости переносный смысл может быть
передан в переводе с помощью иного образа.
Также в работе мы рассмотрели такое явление, как обновление фразеологизма, которое подразумевает под собой перефразирование идиомы. При
этом небуквальное восприятие ее образности сохраняется.
При решении третьей задачи нами был проведен отбор корпуса фразеологических единиц из 8 сезона мультсериала «Спанч Боб» и все отобранные методом сплошной выборки фразеологизмы были отнесены к лексическим, компаративным либо предикативным согласно классификации В.С.
Виноградова. При отборе методом сплошной выборки было выявлено 102 фразеологизма. Из них лексические составили 84 %, компаративные 6 %, предикативные 10 %. Мы сделали вывод о том, что преобладания одного из способов
перевода над другим не выявлено, поскольку из отобранных 100 фразеологизмов, 50 % пришлось на формально-знаковый способ, а 50% - смысловой
способ. В рамках формально-знакового способа было выявлено 35% фразеологизмов, переданных с сохранением формы, а 65% фразеологизмов, переданных без сохранения формы.
Решение четвертой задачи заключалось в том, чтобы проанализировать
переводческие решения компании Nickelodeon. В результате нами было выявлено, что прием калькирования использовался в 53% случаев, прием стилизации выявлен в 14% случаев, прием деидиоматизации - в 31% от общего количества фразеологизмов, передаваемых на русских язык смысловым способом. Прием идиоматизации ни разу нам не встретился. При отборе фразеологизмов и передаче их на русский язык было выявлена 1 лакуна (2%).
Из отобранных 102 фразеологизмов 11% представляют собой так называемые обновленные фразеологизмы, из них 73% относятся к обновлениям с
заменой элемента, 27% - к обновлениям с добавлением элемента. Другие виды обновления фразеологизмов, такие как редукция элемента (эллипсис),
контаминация (объединение компонентов двух фразеологизмов), использование внутренней формы (перестройка образа, внутренней формы фразеологизма) зафиксированы не были.
На основании этих данных мы сделали вывод, что обновление фразеологизмов чаще всего происходит путем замены компонентов, при этом в
процессе передачи переводчик сталкивается с проблемой подбора нового
компонента.
Завершая работу над изучением приемов передачи фразеологических
единиц при переводе с английского языка на русский, необходимо отметить,
что перевод фразеологических единиц связан со значительными трудностями, поэтому особенно важно, чтобы переводчик разбирался в способах и приемах перевода, но прежде всего, чтобы умел распознать фразеологическую единицу в контексте.
При переводе фразеологизм желательно переводить фразеологизмом,
эквивалентным по значению, стилистической окраске и образу в языке перевода. Если полный или частичный эквивалент найти не получается, то следует использовать приемы перевода, такие как калькирование, стилизацию, деидиоматизацию, идиоматизацию, подбор функционального аналога или описательный перевод.
Перспективным представляется дальнейшая разработка данной тематики на материале других мультсериалов.



