Предоставляется в ознакомительных и исследовательских целях
Функциональные особенности поэтического стиля и сложности поэтического перевода (Общая теория перевода, Санкт-Петербургский Университет Технологий Управления и Экономики)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание (образец)
Глава1. Особенности перевода поэзии 6
1.1.Поэзия как вид художественного текста 6
1.2. Отличие поэзии от прозы 7
1.3.Становление и обособление поэтического перевода 9
1.4. Поэтические традиции русского и английского языков. Сходства и различия.15
1.5.Понятие поэтического перевода и его особенности 17
1.6.Вывод по главе 1 26
Глава 2. Практическая часть 28
2.1. Выбор и обоснование произведения А.Ахматовой «Реквием». 28
2.2. Разбор, сравнение и анализ выбранного произведения 28
2.3. Вывод по главе 2 34
Заключение 36
Список литературы 38
📖 Введение (образец)
Актуальность выбранной темы обусловлена тем фактом, что перевод поэзии остается одной из самых сложных областей перевода. Вопрос о том, как и что означает действительность перевода стихотворений – один из наименее развитых в теории перевода художественной литературы. В условиях того времени, в котором мы живем, эта тема лишь набирает свои обороты, ведь благодаря доступности и нахождения информации в свободном доступе понимание стилистических особенностей – это необходимость для качественного межъязыкового общения.
Целью данной курсовой работы является анализ функциональных особенностей поэтического стиля и выявление основных сложностей, возникающих в переводе поэзии с русского на английский язык. В рамках поставленной цели будут рассмотрены различные аспекты поэтического языка, такие как метафора, рифма, ритм и другие тропы, а также будут проанализированы методы и стратегии, которые используются переводчиками для качественного поэтического содержания.
В ходе работы будут выполнены следующие задачи:
• определить, что такое поэтический текст, и выделить его структурные компоненты;
• отметить характерные черты поэтического текста и отличия его от прозы;
• изучить ключевые принципы стихосложения и кратко изложить их в работе;
• выявить как сходства, так и различия в русской и английской поэтических традициях и указать причины их различий;
• дать определение поэтическому переводу и обозначить его особенности;
• представить общую картину поэтического перевода в России и англоязычных странах с исторической точки зрения;
• выделить основные трудности и проблемы, возникающие при переводе поэзии;
• рассмотреть различные стратегии и методы перевода поэтических текстов;
• выполнить перевод одного из русских поэтических произведений и провести его анализ, принимая во внимание особенности стиля автора и исторический контекст произведения, а также теоретические принципы, рассмотренные в работе;
• изучить существующие переводы стихотворений данного автора и провести их краткий анализ;
• сравнить переведённый текст с уже существующими на данный момент переводами выбранного произведения
Объектом исследования является поэтический текст.
Предметом исследования является перевод поэтического текста и его функциональные особенности.
Материалом исследования поэма А.А. Ахматовой «Реквием»
Теоретической базой исследования послужили
Методами, которые были использованы в работе, являются сравнение, квалификация, обобщение и анализ.
Новизна работы заключается в сложном и комплексном подходе к изучению поэтического стиля и перевода, включающего в себя как теоретические, так и практические аспекты. В ходе работы будет представлен анализ современных переводческих работ, что позволит выявить актуальные трудности и методы их решения, с которыми сталкиваются переводчики в настоящее время.
Теоретическая значимость работы состоит в систематизации и обобщении положений и аспектов, имеющихся в теории перевода и стихосложения.
✅ Заключение (образец)
Исторически поэтический перевод прошел долгий путь, начиная с античных времен и преодолевая периоды стагнации. Тем не менее, перевод поэтических произведений по-прежнему считается более сложным в сравнении с художественным переводом прозы как в теории, так и на практике. Для передачи специфики поэзии переводчики, как правило, применяют одну из двух основных стратегий: вольный или буквальный перевод. Однако существует множество видов поэтического перевода, основанных на этих подходах – такие как фонематический, эквиритмичный, прозаический и другие.
Стоит отметить, что указанные особенности проявляются в различных подходах к поэтическому переводу. Изучение этой темы позволило выделить две главные тенденции. Первая направлена на адаптацию перевода под восприятие иностранного читателя с целью сохранения прагматической составляющей оригинала. Эта стратегия ориентирована на интеграцию перевода в живой литературный процесс как полноценного художественного произведения, доступного иностранному читателю так же, как и оригинал носителю исходного языка. Говоря иначе, такой перевод становится частью принимающей литературы и не воспринимается просто как продукт иноязычной культуры. Вторая тенденция, напротив, акцентирует уважение к национальным и индивидуальным особенностям оригинала. Такой подход предполагает вложение новых элементов в принимающую культуру, обогащая её различными поэтическими формами, темами и содержанием. При этом важно, чтобы сохранение художественной ценности оригинала не нарушало норм языка перевода или существующей литературной традиции. Следуя этому принципу, переводчик воспроизводит оригинал с помощью другого языка, сохраняя связь с национальным поэтическим сознанием, которое его породило.
В ходе нашего исследования было установлено, что современная русская переводческая школа, как правило, придерживается второго подхода, тогда как английская переводческая традиция все более склоняется к первому. Однако следует учитывать, что слишком жесткое следование любой из этих стратегий может привести к неадекватному переводу. Переводчик рискует получить слишком вольный перевод, который может восприниматься как самостоятельное произведение, не связанное с оригиналом и лишь отчасти основанное на его темах или идеях, либо увлечься буквальностью, что помешает межъязыковой и межкультурной коммуникации и сделает полученное произведение художественно неполноценным.



