Функциональные особенности поэтического стиля и сложности поэтического перевода (Общая теория перевода, Санкт-Петербургский Университет Технологий Управления и Экономики)
Введение 3
Глава1. Особенности перевода поэзии 6
1.1.Поэзия как вид художественного текста 6
1.2. Отличие поэзии от прозы 7
1.3.Становление и обособление поэтического перевода 9
1.4. Поэтические традиции русского и английского языков. Сходства и различия.15
1.5.Понятие поэтического перевода и его особенности 17
1.6.Вывод по главе 1 26
Глава 2. Практическая часть 28
2.1. Выбор и обоснование произведения А.Ахматовой «Реквием». 28
2.2. Разбор, сравнение и анализ выбранного произведения 28
2.3. Вывод по главе 2 34
Заключение 36
Список литературы 38
Эта курсовая работа посвящена функциональным особенностям поэтического стиля и сложности поэтического перевода. Поэзия, обладая своей специфической лексикой, образностью, выразительностью и ритмом, представляет собой комплексный объект для перевода, что делает изучение темы наиболее важным в контексте межкультурной коммуникации. Функциональные особенности поэтического стиля, такие как рифма, метафора, аллитерация и другие выразительные средства, делают поэзию особым объектом изучения в лингвистике и литературоведении. Эти элементы не только придают поэтическому тексту музыкальность и эстетическую привлекательность, но и формируют его смысловую нагрузку, что делает поэзию сложной для восприятия и интерпретации.
Актуальность выбранной темы обусловлена тем фактом, что перевод поэзии остается одной из самых сложных областей перевода. Вопрос о том, как и что означает действительность перевода стихотворений – один из наименее развитых в теории перевода художественной литературы. В условиях того времени, в котором мы живем, эта тема лишь набирает свои обороты, ведь благодаря доступности и нахождения информации в свободном доступе понимание стилистических особенностей – это необходимость для качественного межъязыкового общения.
Целью данной курсовой работы является анализ функциональных особенностей поэтического стиля и выявление основных сложностей, возникающих в переводе поэзии с русского на английский язык. В рамках поставленной цели будут рассмотрены различные аспекты поэтического языка, такие как метафора, рифма, ритм и другие тропы, а также будут проанализированы методы и стратегии, которые используются переводчиками для качественного поэтического содержания.
В ходе работы будут выполнены следующие задачи:
• определить, что такое поэтический текст, и выделить его структурные компоненты;
• отметить характерные черты поэтического текста и отличия его от прозы;
• изучить ключевые принципы стихосложения и кратко изложить их в работе;
• выявить как сходства, так и различия в русской и английской поэтических традициях и указать причины их различий;
• дать определение поэтическому переводу и обозначить его особенности;
• представить общую картину поэтического перевода в России и англоязычных странах с исторической точки зрения;
• выделить основные трудности и проблемы, возникающие при переводе поэзии;
• рассмотреть различные стратегии и методы перевода поэтических текстов;
• выполнить перевод одного из русских поэтических произведений и провести его анализ, принимая во внимание особенности стиля автора и исторический контекст произведения, а также теоретические принципы, рассмотренные в работе;
• изучить существующие переводы стихотворений данного автора и провести их краткий анализ;
• сравнить переведённый текст с уже существующими на данный момент переводами выбранного произведения
Объектом исследования является поэтический текст.
Предметом исследования является перевод поэтического текста и его функциональные особенности.
Материалом исследования поэма А.А. Ахматовой «Реквием»
Теоретической базой исследования послужили
Методами, которые были использованы в работе, являются сравнение, квалификация, обобщение и анализ.
Новизна работы заключается в сложном и комплексном подходе к изучению поэтического стиля и перевода, включающего в себя как теоретические, так и практические аспекты. В ходе работы будет представлен анализ современных переводческих работ, что позволит выявить актуальные трудности и методы их решения, с которыми сталкиваются переводчики в настоящее время.
Теоретическая значимость работы состоит в систематизации и обобщении положений и аспектов, имеющихся в теории перевода и стихосложения.
Для достижения цели нашего исследования, которое заключалось в анализе проблемы перевода поэтического текста, мы в первую очередь рассмотрели особенности поэтического текста. Поэзия противопоставляется прозе, и её основные характеристики (рифма, ритм, слоговая структура, размер, высокая образность) выделяют поэтический перевод как особую категорию переводческого процесса.
Исторически поэтический перевод прошел долгий путь, начиная с античных времен и преодолевая периоды стагнации. Тем не менее, перевод поэтических произведений по-прежнему считается более сложным в сравнении с художественным переводом прозы как в теории, так и на практике. Для передачи специфики поэзии переводчики, как правило, применяют одну из двух основных стратегий: вольный или буквальный перевод. Однако существует множество видов поэтического перевода, основанных на этих подходах – такие как фонематический, эквиритмичный, прозаический и другие.
Стоит отметить, что указанные особенности проявляются в различных подходах к поэтическому переводу. Изучение этой темы позволило выделить две главные тенденции. Первая направлена на адаптацию перевода под восприятие иностранного читателя с целью сохранения прагматической составляющей оригинала. Эта стратегия ориентирована на интеграцию перевода в живой литературный процесс как полноценного художественного произведения, доступного иностранному читателю так же, как и оригинал носителю исходного языка. Говоря иначе, такой перевод становится частью принимающей литературы и не воспринимается просто как продукт иноязычной культуры. Вторая тенденция, напротив, акцентирует уважение к национальным и индивидуальным особенностям оригинала. Такой подход предполагает вложение новых элементов в принимающую культуру, обогащая её различными поэтическими формами, темами и содержанием. При этом важно, чтобы сохранение художественной ценности оригинала не нарушало норм языка перевода или существующей литературной традиции. Следуя этому принципу, переводчик воспроизводит оригинал с помощью другого языка, сохраняя связь с национальным поэтическим сознанием, которое его породило.
В ходе нашего исследования было установлено, что современная русская переводческая школа, как правило, придерживается второго подхода, тогда как английская переводческая традиция все более склоняется к первому. Однако следует учитывать, что слишком жесткое следование любой из этих стратегий может привести к неадекватному переводу. Переводчик рискует получить слишком вольный перевод, который может восприниматься как самостоятельное произведение, не связанное с оригиналом и лишь отчасти основанное на его темах или идеях, либо увлечься буквальностью, что помешает межъязыковой и межкультурной коммуникации и сделает полученное произведение художественно неполноценным.
1. Ахматова А. А. Сочинения: в 2-х т. М., 1990. Т. 1. 448 с.; Т. 2. 430 с
2. Бархударов Л. С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык / Л. С. Бархударов // Тетради переводчика. - 1984. - Вып. 21. - С. 38-48.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – Гл. 5: Переводческие трансформации. – С. 190–230.
4. Нестерова Н. М. Теория перевода: ключевые вопросы: учеб. пособие / Н. М. Нестерова, Е. А. Наугольных, А. Ю. Наугольных. – Пермь: Изд-во Перм. нац. исслед. политехн. ун-та, 2012. – 108 с.
5. Солодуб Ю. П. Теория и практика художественного перевода / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. – М.: Академия, 2005. – 304
6. Кузнецов А. Ю. Лирическое стихотворение и его перевод (от теории к практике сопоставительного лингвопоэтического исследования) // Теория и практика художественного перевода / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. – М., 2005. – С. 278–295.
7. Anna Akhmatova. Poème sans héros et autres poèmes / présentation choix et trad. du russe par Jean-Louis Backès. Paris: Gallimard, 2007
8. Anna Akhmatova. Requiem [Электронный ресурс] / translated by Yevgeny Bonver. URL: http://www.poetryloverspage. com/poets/akhmatova/requiem.html (дата обращения: 17.06.2014).
9. Anna Akhmatova. Selected Poems Including Requiem [Электронный ресурс] / translated by A. S. Kline. URL: http://www.poetryintranslation.com/PITBR/Russian/Akhmatova.htm (дата обращения 17.06.2014).
10. Тынянов Ю. Н. Проблема стихотворного языка / Ю. Н. Тынянов // Тынянов Ю.Н. Литературный факт. - М.: Высшая школа, 1993. - С. 23-121.
11. Федоров А. В. Введение в теорию перевода / А. В. Федоров. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1953. – 335 с.
12. Холшевников В. Е. Основы стиховедения: Русское стихосложение: Учеб. пособие для студ. филол. фак. вузов. / В. Е. Холшевников. – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. – 208 с.
13. Чужакин А. Мир перевода или вечный поиск взаимопонимания / А. Чужакин, П. Палажченко. – М.: Валент, 2004. – 192 с.
14. Шутемова Н.В. Исследование типологических параметров поэтического текста в переводоведении // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. – 2011. - Вып. 59. - №28 (243). – с. 152-157.
15. Эткинд Е. Поэзия и перевод / Е. Эткинд. – М.: Советский писатель, 1963. – 431 с.