Фитонимы и зоонимы в немецких и английских пословицах и поговорках и трудности их перевода на русский язык
|
Введение 3
Глава 1 Место и значение пословиц в языковой картине мира 6
1.1Пословицы и поговорки как объект изучения фразеологии 6
1.2Пословицы и поговорки как способ выявления лингвокультурологических
особенностей 9
1.3Особенности перевода пословиц и поговорок на язык перевода 12
Глава 2 Трудности перевода английских и немецких пословиц с фитонимами и зоонимами 21
2.1Английские пословицы и поговорки с фитонимами и зоонимами 21
2.2Немецкие пословицы и поговорки с фитонимами и зоонимами 26
2.3Особенности перевода английских пословиц и поговорок с фитонимами и
зоонимами 32
2.4Особенности перевода немецких пословиц и поговорок с фитонимами и
зоонимами 38
Заключение 43
Список использованной литературы 44
Глава 1 Место и значение пословиц в языковой картине мира 6
1.1Пословицы и поговорки как объект изучения фразеологии 6
1.2Пословицы и поговорки как способ выявления лингвокультурологических
особенностей 9
1.3Особенности перевода пословиц и поговорок на язык перевода 12
Глава 2 Трудности перевода английских и немецких пословиц с фитонимами и зоонимами 21
2.1Английские пословицы и поговорки с фитонимами и зоонимами 21
2.2Немецкие пословицы и поговорки с фитонимами и зоонимами 26
2.3Особенности перевода английских пословиц и поговорок с фитонимами и
зоонимами 32
2.4Особенности перевода немецких пословиц и поговорок с фитонимами и
зоонимами 38
Заключение 43
Список использованной литературы 44
Культурная специфика народа издавна передавалась из поколения в поколение в виде пословиц и поговорок. Знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует пониманию его образа мыслей и характера.
Актуальность работы обусловлена постоянным интересом к культурному наследию других наций, выраженному в лингвистике в пословицах и поговорках. Интерес к изучению фразеологии в том числе вызван со стороны перевода, так как пословицы и поговорки являются труднопереводимыми.
Основоположником изучения фразеологии является швейцарский лингвист Шарль Балли. Его работы «Очерк стилистики» и «Французская стилистика» способствовали дальнейшему развитию изучения фразеологии. Такие отечественные лингвисты как О.С. Ахманова, Н. М. Шанский, В.Н. Телия, А.И. Смирницкий и И.И. Чернышева способствовали изучению фразеологии в качестве отдельной лингвистической дисциплины. Фразеология изучается не только в рамках лингвистики, но и в лингвокультурологическом аспекте. В. Гумбольт и А.Ф. Потебня рассматривали фразеологию как культурный ход народа, а не просто орудие коммуникации и познания. В лингвокультурологическом аспекте изучением фразелогических единиц занимались В.Н. Телия, В.А.Маслова, Е.В. Иванова и др.
Пословицы и поговорки обладают поучающим содержанием,
назидательностью и способностью в сжатой форме выразить меткое наблюдение, являющееся обобщением опыта всей жизни народа. Главным признаком пословицы является ее народность - частое употоребление в течение длительного периода времени широкими и разносословными народными массами на обширной территории. В русском, английском и немецком языках существуют пословицы и поговорки с фитонимами и зоонимами, так как животные и растения тесно связаны с бытом каждого народа.
Объектом нашей работы являются английские и немецкие пословицы и поговорки с фитонимами и зоонимами.
Предмет исследования - особенности перевода английских и немецких пословиц и поговорок с фитонимами и зоонимами.
Целью нашей работы является выявление особенностей перевода английских и немецких пословиц и поговорок с фитонимами и зоонимами и определение трудностей их перевода на русский язык.
Для достижения поставленной цели нами определены следующие задачи:
1)изучить теоретические предпосылки исследования пословиц и поговорок;
2)выявить лингвокультурологические особенности пословиц и поговорок с фитонимами и зоонимами ,учитывая их символическое значение;
3)проанализировать способы перевода пословиц и поговорок с фитонимами и зоонимами.
Материалом исследования послужили 150 английских и немецких пословиц и поговорок с фитонимами и зоонимами
Теоретическая значимость данного исследования заключается в рассмотрении и изучении теоретических основ лигвистистических подходов и концепций перевода английских и немецких пословиц и поговорок с фитонимами и зоонимами, представленных различным исследователями, а так же анализ особенностей употребления фразеологизмов в различных языках на примерах пословиц с фитонимами и зоонимами.
Практическая ценность настоящего исследования состоит в составлении наиболее эффективных рекомендаций для применения в практической деятельности переводчика, согласно приводимым в работе переводческим приемам и типам соответствий .
Цель и задачи данного исследования определили его структуру. Работа состоит из введения, основной части, разделённой на две главы - теоретическую и практическую, снабжённую выводами, заключения и списка использованных источников.
В первой главе приведены определения и классификации фразеологизмов, пословицы и поговорки выделены как отдельный объект изучения фразеологии и приведены переводческие концепции различных лингвистов по переводу пословиц и поговорок.
Во второй главе описаны этимологические и символические особенности фитонимов и зоонимов в английском и немецком языке и приведены классификации согласно трем типам соответствий по В.Н. Комиссарову и приему перевода фразеологических единиц по С. Влахову и С. Флорину.
Актуальность работы обусловлена постоянным интересом к культурному наследию других наций, выраженному в лингвистике в пословицах и поговорках. Интерес к изучению фразеологии в том числе вызван со стороны перевода, так как пословицы и поговорки являются труднопереводимыми.
Основоположником изучения фразеологии является швейцарский лингвист Шарль Балли. Его работы «Очерк стилистики» и «Французская стилистика» способствовали дальнейшему развитию изучения фразеологии. Такие отечественные лингвисты как О.С. Ахманова, Н. М. Шанский, В.Н. Телия, А.И. Смирницкий и И.И. Чернышева способствовали изучению фразеологии в качестве отдельной лингвистической дисциплины. Фразеология изучается не только в рамках лингвистики, но и в лингвокультурологическом аспекте. В. Гумбольт и А.Ф. Потебня рассматривали фразеологию как культурный ход народа, а не просто орудие коммуникации и познания. В лингвокультурологическом аспекте изучением фразелогических единиц занимались В.Н. Телия, В.А.Маслова, Е.В. Иванова и др.
Пословицы и поговорки обладают поучающим содержанием,
назидательностью и способностью в сжатой форме выразить меткое наблюдение, являющееся обобщением опыта всей жизни народа. Главным признаком пословицы является ее народность - частое употоребление в течение длительного периода времени широкими и разносословными народными массами на обширной территории. В русском, английском и немецком языках существуют пословицы и поговорки с фитонимами и зоонимами, так как животные и растения тесно связаны с бытом каждого народа.
Объектом нашей работы являются английские и немецкие пословицы и поговорки с фитонимами и зоонимами.
Предмет исследования - особенности перевода английских и немецких пословиц и поговорок с фитонимами и зоонимами.
Целью нашей работы является выявление особенностей перевода английских и немецких пословиц и поговорок с фитонимами и зоонимами и определение трудностей их перевода на русский язык.
Для достижения поставленной цели нами определены следующие задачи:
1)изучить теоретические предпосылки исследования пословиц и поговорок;
2)выявить лингвокультурологические особенности пословиц и поговорок с фитонимами и зоонимами ,учитывая их символическое значение;
3)проанализировать способы перевода пословиц и поговорок с фитонимами и зоонимами.
Материалом исследования послужили 150 английских и немецких пословиц и поговорок с фитонимами и зоонимами
Теоретическая значимость данного исследования заключается в рассмотрении и изучении теоретических основ лигвистистических подходов и концепций перевода английских и немецких пословиц и поговорок с фитонимами и зоонимами, представленных различным исследователями, а так же анализ особенностей употребления фразеологизмов в различных языках на примерах пословиц с фитонимами и зоонимами.
Практическая ценность настоящего исследования состоит в составлении наиболее эффективных рекомендаций для применения в практической деятельности переводчика, согласно приводимым в работе переводческим приемам и типам соответствий .
Цель и задачи данного исследования определили его структуру. Работа состоит из введения, основной части, разделённой на две главы - теоретическую и практическую, снабжённую выводами, заключения и списка использованных источников.
В первой главе приведены определения и классификации фразеологизмов, пословицы и поговорки выделены как отдельный объект изучения фразеологии и приведены переводческие концепции различных лингвистов по переводу пословиц и поговорок.
Во второй главе описаны этимологические и символические особенности фитонимов и зоонимов в английском и немецком языке и приведены классификации согласно трем типам соответствий по В.Н. Комиссарову и приему перевода фразеологических единиц по С. Влахову и С. Флорину.
Пословицы и поговорки являются частью культуры народа и всегда остаются актуальным объектом внимания и исследования.
Изучив теоретические предпосылки исследования пословиц и поговорок, основываясь на работах В.Н. Комиссарова, С. Влахова и С. Флорина можно сформулировать следующие выводы:
1)При переводе английских и немецких пословиц и поговорок с фитонимами и зоонимами очень важно учитывать их экспрессивностилистическую сторону, передавать равноценными средствами, так как русские пословицы и поговорки могут иметь такой же смысл, что и английские или немецкие, но не соответствовать им в стилистическом или экспрессивном отношении. Конечно, следует стремиться к полной равноценности применяемых средств, но на практике нередко приходится жертвовать функционально-стилистической соответствием, чтобы сохранить экспрессию.
2)В ходе иследования были выявлены лингвокультурологические особенности пословиц и поговорок с фитонимами и зоонимами. Замены при переводе должны отображать также и национальный колорит английского и немецкого языков. В каждой культуре в фитонимы и зоонимы заложены разные образы, свойственные их собственной картине мире.
3)Из рассмотренных нами способов перевода на основе выбранных нами пословиц поговорок ,большая их часть переводится согласно 2 типу соответствий В.Н. Комиссарова и являются относительными эквивалентами согласно С. Влахову и С. Флорину. Сохранение образа и достижение полной эквивалентности встречается очень в редких случаях. К нефразеологическому приёму перевода можно прибегнуть в случае отсутствия аналога перевода в словаре.
Изучив теоретические предпосылки исследования пословиц и поговорок, основываясь на работах В.Н. Комиссарова, С. Влахова и С. Флорина можно сформулировать следующие выводы:
1)При переводе английских и немецких пословиц и поговорок с фитонимами и зоонимами очень важно учитывать их экспрессивностилистическую сторону, передавать равноценными средствами, так как русские пословицы и поговорки могут иметь такой же смысл, что и английские или немецкие, но не соответствовать им в стилистическом или экспрессивном отношении. Конечно, следует стремиться к полной равноценности применяемых средств, но на практике нередко приходится жертвовать функционально-стилистической соответствием, чтобы сохранить экспрессию.
2)В ходе иследования были выявлены лингвокультурологические особенности пословиц и поговорок с фитонимами и зоонимами. Замены при переводе должны отображать также и национальный колорит английского и немецкого языков. В каждой культуре в фитонимы и зоонимы заложены разные образы, свойственные их собственной картине мире.
3)Из рассмотренных нами способов перевода на основе выбранных нами пословиц поговорок ,большая их часть переводится согласно 2 типу соответствий В.Н. Комиссарова и являются относительными эквивалентами согласно С. Влахову и С. Флорину. Сохранение образа и достижение полной эквивалентности встречается очень в редких случаях. К нефразеологическому приёму перевода можно прибегнуть в случае отсутствия аналога перевода в словаре.
Подобные работы
- Фитонимы и зоонимы в немецких и английских пословицах и поговорках и трудности их перевода на русский язык
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4245 р. Год сдачи: 2017





