Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Фитонимы и зоонимы в немецких и английских пословицах и поговорках и трудности их перевода на русский язык

Работа №160381

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы45
Год сдачи2017
Стоимость4700 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
24
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1 Место и значение пословиц в языковой картине мира 6
1.1Пословицы и поговорки как объект изучения фразеологии 6
1.2Пословицы и поговорки как способ выявления лингвокультурологических
особенностей 9
1.3Особенности перевода пословиц и поговорок на язык перевода 12
Глава 2 Трудности перевода английских и немецких пословиц с фитонимами и зоонимами 21
2.1Английские пословицы и поговорки с фитонимами и зоонимами 21
2.2Немецкие пословицы и поговорки с фитонимами и зоонимами 26
2.3Особенности перевода английских пословиц и поговорок с фитонимами и
зоонимами 32
2.4Особенности перевода немецких пословиц и поговорок с фитонимами и
зоонимами 38
Заключение 43
Список использованной литературы 44


Культурная специфика народа издавна передавалась из поколения в поколение в виде пословиц и поговорок. Знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует пониманию его образа мыслей и характера.
Актуальность работы обусловлена постоянным интересом к культурному наследию других наций, выраженному в лингвистике в пословицах и поговорках. Интерес к изучению фразеологии в том числе вызван со стороны перевода, так как пословицы и поговорки являются труднопереводимыми.
Основоположником изучения фразеологии является швейцарский лингвист Шарль Балли. Его работы «Очерк стилистики» и «Французская стилистика» способствовали дальнейшему развитию изучения фразеологии. Такие отечественные лингвисты как О.С. Ахманова, Н. М. Шанский, В.Н. Телия, А.И. Смирницкий и И.И. Чернышева способствовали изучению фразеологии в качестве отдельной лингвистической дисциплины. Фразеология изучается не только в рамках лингвистики, но и в лингвокультурологическом аспекте. В. Гумбольт и А.Ф. Потебня рассматривали фразеологию как культурный ход народа, а не просто орудие коммуникации и познания. В лингвокультурологическом аспекте изучением фразелогических единиц занимались В.Н. Телия, В.А.Маслова, Е.В. Иванова и др.
Пословицы и поговорки обладают поучающим содержанием,
назидательностью и способностью в сжатой форме выразить меткое наблюдение, являющееся обобщением опыта всей жизни народа. Главным признаком пословицы является ее народность - частое употоребление в течение длительного периода времени широкими и разносословными народными массами на обширной территории. В русском, английском и немецком языках существуют пословицы и поговорки с фитонимами и зоонимами, так как животные и растения тесно связаны с бытом каждого народа.
Объектом нашей работы являются английские и немецкие пословицы и поговорки с фитонимами и зоонимами.
Предмет исследования - особенности перевода английских и немецких пословиц и поговорок с фитонимами и зоонимами.
Целью нашей работы является выявление особенностей перевода английских и немецких пословиц и поговорок с фитонимами и зоонимами и определение трудностей их перевода на русский язык.
Для достижения поставленной цели нами определены следующие задачи:
1)изучить теоретические предпосылки исследования пословиц и поговорок;
2)выявить лингвокультурологические особенности пословиц и поговорок с фитонимами и зоонимами ,учитывая их символическое значение;
3)проанализировать способы перевода пословиц и поговорок с фитонимами и зоонимами.
Материалом исследования послужили 150 английских и немецких пословиц и поговорок с фитонимами и зоонимами
Теоретическая значимость данного исследования заключается в рассмотрении и изучении теоретических основ лигвистистических подходов и концепций перевода английских и немецких пословиц и поговорок с фитонимами и зоонимами, представленных различным исследователями, а так же анализ особенностей употребления фразеологизмов в различных языках на примерах пословиц с фитонимами и зоонимами.
Практическая ценность настоящего исследования состоит в составлении наиболее эффективных рекомендаций для применения в практической деятельности переводчика, согласно приводимым в работе переводческим приемам и типам соответствий .
Цель и задачи данного исследования определили его структуру. Работа состоит из введения, основной части, разделённой на две главы - теоретическую и практическую, снабжённую выводами, заключения и списка использованных источников.
В первой главе приведены определения и классификации фразеологизмов, пословицы и поговорки выделены как отдельный объект изучения фразеологии и приведены переводческие концепции различных лингвистов по переводу пословиц и поговорок.
Во второй главе описаны этимологические и символические особенности фитонимов и зоонимов в английском и немецком языке и приведены классификации согласно трем типам соответствий по В.Н. Комиссарову и приему перевода фразеологических единиц по С. Влахову и С. Флорину.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Пословицы и поговорки являются частью культуры народа и всегда остаются актуальным объектом внимания и исследования.
Изучив теоретические предпосылки исследования пословиц и поговорок, основываясь на работах В.Н. Комиссарова, С. Влахова и С. Флорина можно сформулировать следующие выводы:
1)При переводе английских и немецких пословиц и поговорок с фитонимами и зоонимами очень важно учитывать их экспрессивностилистическую сторону, передавать равноценными средствами, так как русские пословицы и поговорки могут иметь такой же смысл, что и английские или немецкие, но не соответствовать им в стилистическом или экспрессивном отношении. Конечно, следует стремиться к полной равноценности применяемых средств, но на практике нередко приходится жертвовать функционально-стилистической соответствием, чтобы сохранить экспрессию.
2)В ходе иследования были выявлены лингвокультурологические особенности пословиц и поговорок с фитонимами и зоонимами. Замены при переводе должны отображать также и национальный колорит английского и немецкого языков. В каждой культуре в фитонимы и зоонимы заложены разные образы, свойственные их собственной картине мире.
3)Из рассмотренных нами способов перевода на основе выбранных нами пословиц поговорок ,большая их часть переводится согласно 2 типу соответствий В.Н. Комиссарова и являются относительными эквивалентами согласно С. Влахову и С. Флорину. Сохранение образа и достижение полной эквивалентности встречается очень в редких случаях. К нефразеологическому приёму перевода можно прибегнуть в случае отсутствия аналога перевода в словаре.



1.Антонова В. Использование пословиц и поговорок преподавания английского языка // Английский язык и литература. - 2006. - № 15. - С. 17-23.
2.Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1997. 295 с.
3.Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / Изд. института общего среднего образования - М.: РАО, - 2001. - 224 с.
5.Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. 2-е испр. изд. М., 1972; В.В. Виноградов. Лексикология и лексикография. Избранные труды. М., 1977, с. 118-161
6.Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М. : Межд. отношения, 1980. - 342 с.
7.Гаврись В. И. Немецко-русский фразеологический словарь / В. И. Гаврись, А.П. Пророченко. - М.: Сов. школа, 1981. - 743 с.
8.Гутман Е. А. Сопоставительный анализ зооморфных характеристик / Е. А. Гутман, Ф. А. Литвин, М. И. Черемисина // Национально-культурная специфика речевого по- ведения. - М. : Логос, 1977. - С. 147-165.
9.Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4-х томах. Том 1: А - З. М.: Рипол классик, 2006. — 754 с.
10.Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 -х томах. Том 2: И - О. М.: Рипол классик, 2006. — 785 с.
11.Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4-х томах. Том 3: П. М.: Рипол классик, 2006. — 549 с.
12.Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4-х томах. Том 4: Р - Я. М.: Рипол классик, 2006. — 669 с.
13.Добрыднева Е.А. Современная русская фразеология: категориальные признаки и коммуникативные свойства. Уч. пос. - Волгоград, Перемена, 1998.
14.Дэвидсон Д. Что означают метафоры / Д. Дэвидсон // Теория метафоры : сборник : пер. с англ., фр., нем., исп., польск. / под. общ. ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской. - М. : Прогресс, 1990. - С. 173-193.
15.Жельвис В. И. Национально-специфические особенности лексической семантики зоонимов как элемент типологического анализа / В. И. Жельвис // Лексическая семантика и фразеология. - Л. : Изд-во ЛГУ, 1987. - С. 40-54.
... всего 42 источников


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ