Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ИРОНИИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ И ИХ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ДЖ. ОСТИН "ГОРДОСТЬ И ПРЕДУБЕЖДЕНИЕ)

Работа №160363

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы43
Год сдачи2018
Стоимость4700 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
27
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Ирония как объект лингвостилистического исследования 6
1.1Понятие «ирония» и ее типы 6
1.2Лингвостилистические средства выражения иронии 12
Выводы по главе 1 14
Глава 2. Особенности передачи лингвостилистических средств выражения иронии на русский язык на материале произведения Джейн Остен «Г ордость и предубеждение» 16
2.1Приемы передачи иронии в переводе 16
2.2Анализ лингвостилистических средств выражения иронии и способов их перевода на русский язык на материале произведения Дж. Остен
«Г ордость и предубеждение» 22
Выводы по главе 2 35
Заключение 37
Глоссарий 38
Список литературы 41
Приложение 1 43
Приложение 2 44
Приложение 3 45

Ирония является одним из основных понятий культуры, имеет множество толкований и многолетнею историю. Она проявляется различными способами: может выступать в роли одного из тропов и даже претендовать на статус философской категории. Именно поэтому, вот уже на протяжении многих лет ирония является предметом изучения учёных и исследователей, не только лингвистов, но и огромного количества специалистов из других областей, таких как, к примеру, психология или психолингвистика. Однако на сегодняшний день учёные продолжают вести споры касательно сущности данного лингвистического явления, а также о его характеристиках.
Актуальность данной работы обусловлена необходимостью рассмотрения понятия иронии и языковых, а также стилистических средств ее выражения в художественном тексте и возросшим интересом к данному феномену. До сих пор мало кто исследовал средства выражения иронии не только на уровне стилистики, а также выявлял, каким образом ирония была передана на русский язык в таком ключе на примере произведений из классической и современной литературы. Особенности художественной организации романа Джейн Остен «Гордость и предубеждение» позволяют с практической стороны подойти к изучению данного явления.
Новизна данного исследования состоит в изучении и анализе лингвистических и стилистических средств выражения иронии, а также выяснение переводческих приемов их передачи на русский язык в романе Джейн Остен «Гордость и предубеждение».
Целью исследования является выявление лингвистических и стилистических средств, выражающих иронию в романе Джейн Остен «Гордость и предубеждение», и анализ способов их перевода на русский язык.
Поставленная цель обусловила необходимость решения ряда конкретных задач:
1)Изучение понятия «иронии» и ее типов;
2)Исследование лингвистических и стилистических средств выражения иронии в тексте;
3)Анализ приемов перевода иронии с английского языка на русский язык.
4)Выявление лингвостилистических средств выражения иронии, представленных в произведении Джейн Остен «Г ордость и предубеждение»
5)Рассмотрение приемов перевода иронии в произведении Джейн Остен «Гордость и предубеждение»
Объектом исследования является лингвостилистические средства выражения иронии в художественных произведениях.
Предмет исследования - лингвостилистические средства выражения иронии в произведении Джейн Остен «Гордость и предубеждение» и способы их передачи на русский язык.
Методами исследования данной работы являются:
1)Метод анализа научной литературы.
2)Метод сплошной выборки.
3)Метод качественного анализа данных.
4)Метод количественного анализа данных.
Теоретической базой данного исследования работы таких исследователей, как С.И. Походня, М.Е. Лазарева, Т.А. Казакова.
Цель и задачи исследования определили структуру работы. Данная выпускная квалификационная работа включает в себя введение, две главы и заключение, список источников, приложения.
Во введении обосновывается выбор и актуальность темы, определяются цель и задачи исследования, его методы.
Первая глава включает в себя рассмотрение понятия «ирония», типов иронии в зависимости от условий ее реализации, а также лингвостилистические средства выражения иронии.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Подводя итог нашему исследованию, можно сказать, что ирония это один из самых ярких и интересных приемов в литературе. Поэты и писатели часто используют данный прием в своих произведениях. Лингвостилистические средства выражения иронии помогают автору создать яркий, неповторимый и понятный портрет персонажа, а также выразить свое отношение к происходящему.
В соответствие с целью работы нами были выявлены лингвистические и стилистические средства, выражающие иронию в романе Джейн Остен «Г ор- дость и предубеждение».
По результатам проведенного анализа способов перевода средств выражения иронии, мы выяснили к каким переводческим трансформациям прибегал переводчик для передачи и сохранения иронии в тексте перевода: регулярное соответствие, контекстуальные замены, замена части речи, добавления и опущения. Имена собственные, были переведены с помощью транслитерации. Такой прием, как генерализация, был использован переводчиком только 1 раз.
Изучение средств выражения иронии и способов их перевода на базе художественных произведений является актуальной темой изучения иронии, как объекта лингвостилистического исследования.
Таким образом, мы доказали, что ирония представляет не просто стилистический прием. Она может быть достигнута не только на уровне текста, с помощью стилистических приемов, но также на уровне языка с помощью различных языковых средств.



1.Austen Jane. Pride and Prejudice. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https: //prideandprej udice. bib.bz/
2.Macmillan Dictionary. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.macmillandictionary.com/
3.Muecke D. The Compass of Irony. L., 1969. P. 196.
4.Ахманова О.С., Словарь лингвистических терминов, М. - 1966, с. 608
5.Большой Энциклопедический Словарь. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://gufo.me/dict/bes
6.Буркхардт Я. Культура Возрождения в Италии. [Электронный ресурс]. Режим доступа
http: //yanko .lib.ru/books/hist/burkhardt%3Dsrednev_mir_voobraj %3Dann. htm
7.Вайнрих Х. Текстовая функция французского артикля // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1978. Вып. 8. - с.479.
8.Виноградов В.В. О теории художественной речи. М., 1971. - с. 239.
9.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. - с. 462.
10.Жеребило Т.В. Словарь лингвостилистических терминов. Изд. 5е, испр. И доп. - Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. - с. 486.
11.Казакова Т.А. Практические основы перевода. EnglishORussian.- Серия: Изучаем иностранные языки. - Спб.: Издательство «Союз», 2001. - с. 320.
12.Каменская Ю.В. Ирония как компонент идиостиля А. П. Чехова: дис. Саратов, 2001 - с. 173.
13.Лазарева М.Е. Языковые средства выражения иронии на материале норвежских публицистических текстов: Дис. Москва, 2005. - с.198.
Орлов М.Ю. Текстообразующая ирония в русской и англоязычной прозе: автореф. дис. Саратов, 2005. - с.169.
15.Остен Джейн. Гордость и предубеждение. Пер. с англ. И.С. Маршака. - Пермь: Издательство «КАПИК», 1993. - с. 320.
... всего 19 источников


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ