Тема: ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ИРОНИИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ И ИХ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ДЖ. ОСТИН "ГОРДОСТЬ И ПРЕДУБЕЖДЕНИЕ)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Ирония как объект лингвостилистического исследования 6
1.1Понятие «ирония» и ее типы 6
1.2Лингвостилистические средства выражения иронии 12
Выводы по главе 1 14
Глава 2. Особенности передачи лингвостилистических средств выражения иронии на русский язык на материале произведения Джейн Остен «Г ордость и предубеждение» 16
2.1Приемы передачи иронии в переводе 16
2.2Анализ лингвостилистических средств выражения иронии и способов их перевода на русский язык на материале произведения Дж. Остен
«Г ордость и предубеждение» 22
Выводы по главе 2 35
Заключение 37
Глоссарий 38
Список литературы 41
Приложение 1 43
Приложение 2 44
Приложение 3 45
📖 Введение
Актуальность данной работы обусловлена необходимостью рассмотрения понятия иронии и языковых, а также стилистических средств ее выражения в художественном тексте и возросшим интересом к данному феномену. До сих пор мало кто исследовал средства выражения иронии не только на уровне стилистики, а также выявлял, каким образом ирония была передана на русский язык в таком ключе на примере произведений из классической и современной литературы. Особенности художественной организации романа Джейн Остен «Гордость и предубеждение» позволяют с практической стороны подойти к изучению данного явления.
Новизна данного исследования состоит в изучении и анализе лингвистических и стилистических средств выражения иронии, а также выяснение переводческих приемов их передачи на русский язык в романе Джейн Остен «Гордость и предубеждение».
Целью исследования является выявление лингвистических и стилистических средств, выражающих иронию в романе Джейн Остен «Гордость и предубеждение», и анализ способов их перевода на русский язык.
Поставленная цель обусловила необходимость решения ряда конкретных задач:
1)Изучение понятия «иронии» и ее типов;
2)Исследование лингвистических и стилистических средств выражения иронии в тексте;
3)Анализ приемов перевода иронии с английского языка на русский язык.
4)Выявление лингвостилистических средств выражения иронии, представленных в произведении Джейн Остен «Г ордость и предубеждение»
5)Рассмотрение приемов перевода иронии в произведении Джейн Остен «Гордость и предубеждение»
Объектом исследования является лингвостилистические средства выражения иронии в художественных произведениях.
Предмет исследования - лингвостилистические средства выражения иронии в произведении Джейн Остен «Гордость и предубеждение» и способы их передачи на русский язык.
Методами исследования данной работы являются:
1)Метод анализа научной литературы.
2)Метод сплошной выборки.
3)Метод качественного анализа данных.
4)Метод количественного анализа данных.
Теоретической базой данного исследования работы таких исследователей, как С.И. Походня, М.Е. Лазарева, Т.А. Казакова.
Цель и задачи исследования определили структуру работы. Данная выпускная квалификационная работа включает в себя введение, две главы и заключение, список источников, приложения.
Во введении обосновывается выбор и актуальность темы, определяются цель и задачи исследования, его методы.
Первая глава включает в себя рассмотрение понятия «ирония», типов иронии в зависимости от условий ее реализации, а также лингвостилистические средства выражения иронии.
✅ Заключение
В соответствие с целью работы нами были выявлены лингвистические и стилистические средства, выражающие иронию в романе Джейн Остен «Г ор- дость и предубеждение».
По результатам проведенного анализа способов перевода средств выражения иронии, мы выяснили к каким переводческим трансформациям прибегал переводчик для передачи и сохранения иронии в тексте перевода: регулярное соответствие, контекстуальные замены, замена части речи, добавления и опущения. Имена собственные, были переведены с помощью транслитерации. Такой прием, как генерализация, был использован переводчиком только 1 раз.
Изучение средств выражения иронии и способов их перевода на базе художественных произведений является актуальной темой изучения иронии, как объекта лингвостилистического исследования.
Таким образом, мы доказали, что ирония представляет не просто стилистический прием. Она может быть достигнута не только на уровне текста, с помощью стилистических приемов, но также на уровне языка с помощью различных языковых средств.





