ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РУССКИХ ПОСЛОВИЦ О РОДИНЕ С ПОЗИЦИИ НОСИТЕЛЯ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА
|
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения русских пословиц
1.1. Определение пословицы в научной литературе 10
1.2. Основные подходы и этапы изучения пословиц в российском
языкознании 14
1.3. Пословицы и поговорки как источник этнокультурной 25
информации
Глава 2. Русские пословицы о родине:
лингвокультурологический аспект
2.1. Лексикографические источники русских и китайских
пословиц о родине 33
2.2. Лексико-семантическое поле понятия «родина» в русских
пословицах 38
2.3. Отражение ценностных установок в русских и китайских
пословицах о родине 47
Заключение 57
Библиографический список 59
Приложение 1 66
Приложение 2 72
Глава 1. Теоретические основы изучения русских пословиц
1.1. Определение пословицы в научной литературе 10
1.2. Основные подходы и этапы изучения пословиц в российском
языкознании 14
1.3. Пословицы и поговорки как источник этнокультурной 25
информации
Глава 2. Русские пословицы о родине:
лингвокультурологический аспект
2.1. Лексикографические источники русских и китайских
пословиц о родине 33
2.2. Лексико-семантическое поле понятия «родина» в русских
пословицах 38
2.3. Отражение ценностных установок в русских и китайских
пословицах о родине 47
Заключение 57
Библиографический список 59
Приложение 1 66
Приложение 2 72
В начале XIX века вопросы взаимодействия языка и культуры народа продолжают оставаться в центре внимания ученых. Язык, выполняя в обществе коммуникативную и когнитивную функции, играет важную роль в формировании национального характера народа. Культура сохраняется языком и передается из поколения в поколение. Язык представляет собой кладовую знаний о социальных, духовных, культурных достижениях и богатствах различных народов.
Интерес к изучению взаимосвязи языка и культуры связан и с расширением межкультурного общения, с диалогом различных культур. Как справедливо отмечается ведущими российскими лингвистами, в частности С. Тер-Минасовой: «Все тонкости и вся глубина проблем межъязыковой и межкультурной коммуникации становятся особенно наглядными, а иногда и просто осознаваемыми при сопоставлении иностранных языков с родным и чужой культуры со своей родной, привычной» [47, с. 34].
В современном мире в эпоху глобализации национальная культура не может существовать изолированно, непременно вступает в диалог с другими национальными культурами. При таком взаимодействии национальная культура раскрывается с новой стороны, открывая при этом такие грани, которые не были выявлены и описаны в родной культуре. М.М. Бахтин справедливо отмечал: «Мы ставим чужой культуре новые вопросы, каких она сама себе не ставила, мы ищем в ней ответа на эти наши вопросы, и чужая
культура отвечает нам, открывая перед нами свои стороны, новые смысловые
глубины» [8, с. 20].
Особый культурно-прагматический потенциал, как отмечают ученые, имеют фразеологические единицы языка, в частности пословицы. В содержании пословиц раскрывается история, обычаи, традиции, особенности мировоззрения народа. Ф.И. Буслаева указывал на то, что пословицы, содержат в себе «и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам» [11, с. 209].
В пословицах отражается длительный процесс развития культуры народа, они фиксируют и передают из поколения в поколение культурные установки, стереотипы и эталоны. Пословицы - жизненная философия народа как носителя данного конкретного языка.
В.П. Аникин пишет: «Пословица — это народное изречение, в ней выражается не мнение отдельных лиц, а массовая народная оценка, народный ум. С пословицей согласны тысячи и десятки тысяч людей. Все, что не соответствует строю мыслей и чувствам народных масс, отсеивается из пословиц в процессе бытования. Пословица стала крылатой потому, что в ней есть нечто такое, что позволяет многим признать ее своей» [4, с. 21].
Национально-культурная специфика языка наиболее ярко проявляется в пословицах, в связи с тем, что именно в пословицах собран весь житейский и общественный опыт каждого народа.
Актуальность исследования обусловлена интенсивным развитием лингвокультурологии и сопоставительной лингвистики в плане описания через призму языка феномена культуры как специфической формы существования человека. Г.О. Винокур справедливо утверждал, что: «Всякий языковед, изучающий язык данной культуры, тем самым ... непременно становится исследователем той культуры, к продуктам которой принадлежит избранный им язык» [13, с. 211].
Пословицы разных народов содержат много интернациональных тем и мотивов, так как народы разных стран и культур имеют, как правило, схожие моральные ценности, представления. Изучение русских пословиц в сравнении с пословицами китайского народа дает возможность существенно расширить собственные знания этих языков, познакомиться с некоторыми обычаями и фактами истории русских и китайцев, научиться понимать народную мудрость, понять глубину общечеловеческих моральных ценностей двух народов.
Актуальность работы связана с проведением анализа пословиц русского языка в сопоставлении с идиоматикой китайского языка, позволяющего выявить сходство и различие содержания национальнокультурного компонента пословиц не только двух разноструктурных и генетически различных языков, но и двух разных народов .
Объектом исследования данной работы являются русские и китайские пословицы о родине.
Предмет исследования - лексико-семантическое воплощение понятия «родина» в русских пословицах с точки зрения носителя китайского языка.
Эмпирической базой послужили пословицы, репрезентирующие представления русского и китайского народов о своей родине. Пословицы были получены в результате сплошной выборки из словарей русского и китайского языков, из материалов, представленных в интернете.
Целью исследования является определение специфики национально - культурного компонента русских пословиц о родине с позиции носителя китайского языка. Для анализа выбрана именно эта тематическая группа, поскольку она хорошо представлена в обоих языках и отличается развитой системой смыслов, что позволяет наиболее отчетливо выявить их сходство и различие.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1. Изучение и анализ теоретической литературы по основным затрагиваемым проблемам.
2. Подбор русских и китайских пословиц соответствующей
тематической группы.
3. Перевод китайских пословиц о родине на русский язык и их комментарий.
4. Проведение лингвокультурологического анализа русских пословиц о родине в сравнении с китайскими пословицами, отражающих представления о родине.
5. Выявление сходств и различий в представлении понятия «родина» в рассматриваемых языках.....
Интерес к изучению взаимосвязи языка и культуры связан и с расширением межкультурного общения, с диалогом различных культур. Как справедливо отмечается ведущими российскими лингвистами, в частности С. Тер-Минасовой: «Все тонкости и вся глубина проблем межъязыковой и межкультурной коммуникации становятся особенно наглядными, а иногда и просто осознаваемыми при сопоставлении иностранных языков с родным и чужой культуры со своей родной, привычной» [47, с. 34].
В современном мире в эпоху глобализации национальная культура не может существовать изолированно, непременно вступает в диалог с другими национальными культурами. При таком взаимодействии национальная культура раскрывается с новой стороны, открывая при этом такие грани, которые не были выявлены и описаны в родной культуре. М.М. Бахтин справедливо отмечал: «Мы ставим чужой культуре новые вопросы, каких она сама себе не ставила, мы ищем в ней ответа на эти наши вопросы, и чужая
культура отвечает нам, открывая перед нами свои стороны, новые смысловые
глубины» [8, с. 20].
Особый культурно-прагматический потенциал, как отмечают ученые, имеют фразеологические единицы языка, в частности пословицы. В содержании пословиц раскрывается история, обычаи, традиции, особенности мировоззрения народа. Ф.И. Буслаева указывал на то, что пословицы, содержат в себе «и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам» [11, с. 209].
В пословицах отражается длительный процесс развития культуры народа, они фиксируют и передают из поколения в поколение культурные установки, стереотипы и эталоны. Пословицы - жизненная философия народа как носителя данного конкретного языка.
В.П. Аникин пишет: «Пословица — это народное изречение, в ней выражается не мнение отдельных лиц, а массовая народная оценка, народный ум. С пословицей согласны тысячи и десятки тысяч людей. Все, что не соответствует строю мыслей и чувствам народных масс, отсеивается из пословиц в процессе бытования. Пословица стала крылатой потому, что в ней есть нечто такое, что позволяет многим признать ее своей» [4, с. 21].
Национально-культурная специфика языка наиболее ярко проявляется в пословицах, в связи с тем, что именно в пословицах собран весь житейский и общественный опыт каждого народа.
Актуальность исследования обусловлена интенсивным развитием лингвокультурологии и сопоставительной лингвистики в плане описания через призму языка феномена культуры как специфической формы существования человека. Г.О. Винокур справедливо утверждал, что: «Всякий языковед, изучающий язык данной культуры, тем самым ... непременно становится исследователем той культуры, к продуктам которой принадлежит избранный им язык» [13, с. 211].
Пословицы разных народов содержат много интернациональных тем и мотивов, так как народы разных стран и культур имеют, как правило, схожие моральные ценности, представления. Изучение русских пословиц в сравнении с пословицами китайского народа дает возможность существенно расширить собственные знания этих языков, познакомиться с некоторыми обычаями и фактами истории русских и китайцев, научиться понимать народную мудрость, понять глубину общечеловеческих моральных ценностей двух народов.
Актуальность работы связана с проведением анализа пословиц русского языка в сопоставлении с идиоматикой китайского языка, позволяющего выявить сходство и различие содержания национальнокультурного компонента пословиц не только двух разноструктурных и генетически различных языков, но и двух разных народов .
Объектом исследования данной работы являются русские и китайские пословицы о родине.
Предмет исследования - лексико-семантическое воплощение понятия «родина» в русских пословицах с точки зрения носителя китайского языка.
Эмпирической базой послужили пословицы, репрезентирующие представления русского и китайского народов о своей родине. Пословицы были получены в результате сплошной выборки из словарей русского и китайского языков, из материалов, представленных в интернете.
Целью исследования является определение специфики национально - культурного компонента русских пословиц о родине с позиции носителя китайского языка. Для анализа выбрана именно эта тематическая группа, поскольку она хорошо представлена в обоих языках и отличается развитой системой смыслов, что позволяет наиболее отчетливо выявить их сходство и различие.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1. Изучение и анализ теоретической литературы по основным затрагиваемым проблемам.
2. Подбор русских и китайских пословиц соответствующей
тематической группы.
3. Перевод китайских пословиц о родине на русский язык и их комментарий.
4. Проведение лингвокультурологического анализа русских пословиц о родине в сравнении с китайскими пословицами, отражающих представления о родине.
5. Выявление сходств и различий в представлении понятия «родина» в рассматриваемых языках.....
В современном мире в эпоху глобализации национальная культура не существует изолированно: начинается взаимодействие с другими
национальными культурами, так называемый диалог культур. При этом национальная культура раскрывается с новой стороны, открывая при этом такие грани, которые ранее не были выявлены и описаны в родной культуре.
Пословицы разных народов содержат много интернациональных тем и мотивов, так как народы разных стран и культур имеют, как правило, схожие моральные ценности, представления. Изучение русских пословиц о родине в сравнении с пословицами китайского народа дает возможность найти сходства и различия в восприятии понятия «родина» у двух народов, познакомиться с некоторыми обычаями и фактами истории русских и китайцев, научиться понимать народную мудрость, моральные ценности двух народов.
Проведя анализ русских пословиц в сравнении с китайскими пословицами, можно сделать следующие выводы:
1) понятие «родина» в русских пословицах раскрывается с помощью конкретизации антонимической оппозиции «свой / родной - чужой», лексическое наполнение которой отличается разнообразием лексем;
2) главная метафора - родина «мать», в чем выражается патриотизм русского народа;
3) в пословицах используются и другие метафоры, компонентами которых являются названия птиц, животных, мест для передачи образа родины;
4) чужбина в русских пословицах не несет только отрицательные коннотации, встретились пословицы, в которых говорится, что человек не может всегда находиться на одном месте, живя на чужбине, нужно с уважением относиться к окружающим людям;
5) как и в китайском языке, основные семантические группы русских пословиц: любовь к родине, необходимость её защиты, долг перед родиной и тоска по родине. Отличительная особенность - наличие пословиц, в которых говорится о родине-стороне, то есть месте, где человек родился и где он нужен. В китайских пословицах особо подчеркивается взаимосвязь родины и народа, ответственность народа за страну и наоборот, а также необходимость учиться, чтобы сделать страну лучше.
национальными культурами, так называемый диалог культур. При этом национальная культура раскрывается с новой стороны, открывая при этом такие грани, которые ранее не были выявлены и описаны в родной культуре.
Пословицы разных народов содержат много интернациональных тем и мотивов, так как народы разных стран и культур имеют, как правило, схожие моральные ценности, представления. Изучение русских пословиц о родине в сравнении с пословицами китайского народа дает возможность найти сходства и различия в восприятии понятия «родина» у двух народов, познакомиться с некоторыми обычаями и фактами истории русских и китайцев, научиться понимать народную мудрость, моральные ценности двух народов.
Проведя анализ русских пословиц в сравнении с китайскими пословицами, можно сделать следующие выводы:
1) понятие «родина» в русских пословицах раскрывается с помощью конкретизации антонимической оппозиции «свой / родной - чужой», лексическое наполнение которой отличается разнообразием лексем;
2) главная метафора - родина «мать», в чем выражается патриотизм русского народа;
3) в пословицах используются и другие метафоры, компонентами которых являются названия птиц, животных, мест для передачи образа родины;
4) чужбина в русских пословицах не несет только отрицательные коннотации, встретились пословицы, в которых говорится, что человек не может всегда находиться на одном месте, живя на чужбине, нужно с уважением относиться к окружающим людям;
5) как и в китайском языке, основные семантические группы русских пословиц: любовь к родине, необходимость её защиты, долг перед родиной и тоска по родине. Отличительная особенность - наличие пословиц, в которых говорится о родине-стороне, то есть месте, где человек родился и где он нужен. В китайских пословицах особо подчеркивается взаимосвязь родины и народа, ответственность народа за страну и наоборот, а также необходимость учиться, чтобы сделать страну лучше.





