Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РУССКИХ ПОСЛОВИЦ О РОДИНЕ С ПОЗИЦИИ НОСИТЕЛЯ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА

Работа №160279

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы77
Год сдачи2021
Стоимость4600 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
3
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения русских пословиц
1.1. Определение пословицы в научной литературе 10
1.2. Основные подходы и этапы изучения пословиц в российском
языкознании 14
1.3. Пословицы и поговорки как источник этнокультурной 25
информации
Глава 2. Русские пословицы о родине:
лингвокультурологический аспект
2.1. Лексикографические источники русских и китайских
пословиц о родине 33
2.2. Лексико-семантическое поле понятия «родина» в русских
пословицах 38
2.3. Отражение ценностных установок в русских и китайских
пословицах о родине 47
Заключение 57
Библиографический список 59
Приложение 1 66
Приложение 2 72


В начале XIX века вопросы взаимодействия языка и культуры народа продолжают оставаться в центре внимания ученых. Язык, выполняя в обществе коммуникативную и когнитивную функции, играет важную роль в формировании национального характера народа. Культура сохраняется языком и передается из поколения в поколение. Язык представляет собой кладовую знаний о социальных, духовных, культурных достижениях и богатствах различных народов.
Интерес к изучению взаимосвязи языка и культуры связан и с расширением межкультурного общения, с диалогом различных культур. Как справедливо отмечается ведущими российскими лингвистами, в частности С. Тер-Минасовой: «Все тонкости и вся глубина проблем межъязыковой и межкультурной коммуникации становятся особенно наглядными, а иногда и просто осознаваемыми при сопоставлении иностранных языков с родным и чужой культуры со своей родной, привычной» [47, с. 34].
В современном мире в эпоху глобализации национальная культура не может существовать изолированно, непременно вступает в диалог с другими национальными культурами. При таком взаимодействии национальная культура раскрывается с новой стороны, открывая при этом такие грани, которые не были выявлены и описаны в родной культуре. М.М. Бахтин справедливо отмечал: «Мы ставим чужой культуре новые вопросы, каких она сама себе не ставила, мы ищем в ней ответа на эти наши вопросы, и чужая
культура отвечает нам, открывая перед нами свои стороны, новые смысловые
глубины» [8, с. 20].
Особый культурно-прагматический потенциал, как отмечают ученые, имеют фразеологические единицы языка, в частности пословицы. В содержании пословиц раскрывается история, обычаи, традиции, особенности мировоззрения народа. Ф.И. Буслаева указывал на то, что пословицы, содержат в себе «и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам» [11, с. 209].
В пословицах отражается длительный процесс развития культуры народа, они фиксируют и передают из поколения в поколение культурные установки, стереотипы и эталоны. Пословицы - жизненная философия народа как носителя данного конкретного языка.
В.П. Аникин пишет: «Пословица — это народное изречение, в ней выражается не мнение отдельных лиц, а массовая народная оценка, народный ум. С пословицей согласны тысячи и десятки тысяч людей. Все, что не соответствует строю мыслей и чувствам народных масс, отсеивается из пословиц в процессе бытования. Пословица стала крылатой потому, что в ней есть нечто такое, что позволяет многим признать ее своей» [4, с. 21].
Национально-культурная специфика языка наиболее ярко проявляется в пословицах, в связи с тем, что именно в пословицах собран весь житейский и общественный опыт каждого народа.
Актуальность исследования обусловлена интенсивным развитием лингвокультурологии и сопоставительной лингвистики в плане описания через призму языка феномена культуры как специфической формы существования человека. Г.О. Винокур справедливо утверждал, что: «Всякий языковед, изучающий язык данной культуры, тем самым ... непременно становится исследователем той культуры, к продуктам которой принадлежит избранный им язык» [13, с. 211].
Пословицы разных народов содержат много интернациональных тем и мотивов, так как народы разных стран и культур имеют, как правило, схожие моральные ценности, представления. Изучение русских пословиц в сравнении с пословицами китайского народа дает возможность существенно расширить собственные знания этих языков, познакомиться с некоторыми обычаями и фактами истории русских и китайцев, научиться понимать народную мудрость, понять глубину общечеловеческих моральных ценностей двух народов.
Актуальность работы связана с проведением анализа пословиц русского языка в сопоставлении с идиоматикой китайского языка, позволяющего выявить сходство и различие содержания национальнокультурного компонента пословиц не только двух разноструктурных и генетически различных языков, но и двух разных народов .
Объектом исследования данной работы являются русские и китайские пословицы о родине.
Предмет исследования - лексико-семантическое воплощение понятия «родина» в русских пословицах с точки зрения носителя китайского языка.
Эмпирической базой послужили пословицы, репрезентирующие представления русского и китайского народов о своей родине. Пословицы были получены в результате сплошной выборки из словарей русского и китайского языков, из материалов, представленных в интернете.
Целью исследования является определение специфики национально - культурного компонента русских пословиц о родине с позиции носителя китайского языка. Для анализа выбрана именно эта тематическая группа, поскольку она хорошо представлена в обоих языках и отличается развитой системой смыслов, что позволяет наиболее отчетливо выявить их сходство и различие.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1. Изучение и анализ теоретической литературы по основным затрагиваемым проблемам.
2. Подбор русских и китайских пословиц соответствующей
тематической группы.
3. Перевод китайских пословиц о родине на русский язык и их комментарий.
4. Проведение лингвокультурологического анализа русских пословиц о родине в сравнении с китайскими пословицами, отражающих представления о родине.
5. Выявление сходств и различий в представлении понятия «родина» в рассматриваемых языках.....


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В современном мире в эпоху глобализации национальная культура не существует изолированно: начинается взаимодействие с другими
национальными культурами, так называемый диалог культур. При этом национальная культура раскрывается с новой стороны, открывая при этом такие грани, которые ранее не были выявлены и описаны в родной культуре.
Пословицы разных народов содержат много интернациональных тем и мотивов, так как народы разных стран и культур имеют, как правило, схожие моральные ценности, представления. Изучение русских пословиц о родине в сравнении с пословицами китайского народа дает возможность найти сходства и различия в восприятии понятия «родина» у двух народов, познакомиться с некоторыми обычаями и фактами истории русских и китайцев, научиться понимать народную мудрость, моральные ценности двух народов.
Проведя анализ русских пословиц в сравнении с китайскими пословицами, можно сделать следующие выводы:
1) понятие «родина» в русских пословицах раскрывается с помощью конкретизации антонимической оппозиции «свой / родной - чужой», лексическое наполнение которой отличается разнообразием лексем;
2) главная метафора - родина «мать», в чем выражается патриотизм русского народа;
3) в пословицах используются и другие метафоры, компонентами которых являются названия птиц, животных, мест для передачи образа родины;
4) чужбина в русских пословицах не несет только отрицательные коннотации, встретились пословицы, в которых говорится, что человек не может всегда находиться на одном месте, живя на чужбине, нужно с уважением относиться к окружающим людям;
5) как и в китайском языке, основные семантические группы русских пословиц: любовь к родине, необходимость её защиты, долг перед родиной и тоска по родине. Отличительная особенность - наличие пословиц, в которых говорится о родине-стороне, то есть месте, где человек родился и где он нужен. В китайских пословицах особо подчеркивается взаимосвязь родины и народа, ответственность народа за страну и наоборот, а также необходимость учиться, чтобы сделать страну лучше.



1. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка: учеб. пособие / Н.Ф. Алефиренко. - М.: Флинта: Наука, 2010. - 288 с.
2. Алефиренко Н.Ф. Фразеология и паремиология: Учебное пособие для бакалаврского уровня филологического образования / Н.Ф. Алефиренко, Н.Н. Семененко. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 344 с.
3. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова. - Л.: ЛГУ, 1963. - 208 с.
4. Аникин В.П. Предисловие / В.П. Аникин, сост. Жуков В.П. // Словарь русских пословиц и поговорок. - М.: Советская энциклопедия, 1966. - 535 с.
5. Аникин В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор / В.П. Аникин. - М.: Учпедгиз, 1957. - 240 с.
6. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке (Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии) / В.Л. Архангельский. - Ростов н/Д: Изд-во Ростовского университета, 1964. - 325 с.
7. Бабкин А.М. Лексикографическая разработка русской фразеологии /
А.М. Бабкин. - М.; Л.: Наука, 1964. - 76 с.
8. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин. - М.: Искусство, 1979. - 423 с.
9. Бельчиков Ю.А. Русский язык. XX век / Ю.А. Бельчиков. - М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2003. - 318 с.
10. Бережан С.Г. К вопросу о диапазоне варьирования фразеологизмов / С.Г. Бережан // Исследования по семантике. Семантика языковых единиц разных уровней. - Уфа, 1988. - 148 с.
11. Буслаев Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные / Ф.И. Буслаев. - М.: Русский язык, 1954. - 176 с.
12. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины / В.В. Виноградов // Тр. юбил. научн. сессии ЛГУ. Секция филологии. - Л., 1946. - С. 45-69.
13. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку / Г.О. Винокур.
- М.: Учпедгиз, 1959. - 492 с.
14. Воробьева Л.Б. Пословицы и поговорки как источник
этнокультурной информации / Л.Б. Воробьева // Вестник Псковского государственного университета. Серия: Социально-гуманитарные и
психолого-педагогические науки. - 2010. - № 11. - С. 37-39.
15. Голуб И.Б. Стилистика русского языка / И.Б. Голуб. - М.: Рольф, 2001. - 448 с....52



Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ