Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ЛЕКСИЧЕСКИЕ И ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ РОМАНА ДЭВИДА ЛОУРЕНСА «ВЛЮБЛЕННЫЕ ЖЕНЩИНЫ»

Работа №160258

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы48
Год сдачи2018
Стоимость4315 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
24
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА 7
1.1. Стилистические особенности художественного текста 7
1.2. Стилистические особенности романа Дэвида Лоуренса
«Влюбленные женщины» 10
1.3. Переводческие трансформации как способ достижения
эквивалентного перевода и передачи выразительных средств художественного текста 16
Выводы по главе 1 21
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ЛЕКСИЧЕСКИХ И ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ РОМАНА ДЭВИДА ЛОУРЕНСА «ВЛЮБЛЕННЫЕ ЖЕНЩИНЫ» НА РУССКИЙ ЯЗЫК 23
2.1. Лексические трансформации при переводе романа Дэвида
Лоуренса «Влюбленные женщины» на русский язык 23
2.2. Грамматические трансформации при переводе романа Дэвида
Лоуренса «Влюбленные женщины» на русский язык 33
Выводы по главе 2 41
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 42
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 44
Приложения

Изучение связей и взаимозависимостей между языком, как основным инструментом передачи смысла, и социокультурной действительностью является одной из главных задач современной лингвистики. Межъязыковая речевая деятельность, называемая «переводом», и множество лингвистических аспектов - это одна из проблем, изучаемых современным языкознанием. Именно благодаря переводу мы получаем возможность изучения систем смыслов иных культур, обретающих свою новую интерпретацию на другом языке.
Переводческая деятельность зависима от множества факторов: идеология, культура, пространственные и временные особенности. Важнейшая задача переводчика - проникнуть, осознать, прочувствовать ту культуру и среду, в которых формировался авторский смысл, те условия, которые повлияли на написанное. Переводчик, занимающийся поиском смыслов, обязан изучить исходный текст с использованием лингвистических, исторических, философских, социологических и даже психологических методов.
Необходимо отдельно выделить перевод художественных текстов, как особый комплексный вид перевода, предусматривающий особые требования к переводчику. Художественный перевод обладает характерными особенностями:
• Отсутствие дословного перевода;
• Обязательное наличие игры слов;
• Четкое соблюдение стиля времени, эпохи, духа, социальных, политических и экономических особенностей.
Проблема переводческих трансформаций всегда вызывала научный интерес, этим исследованиям были посвящены многочисленные работы ведущих лингвистов А.Д. Швейцера, Я.И. Рецкера, Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, А.В. Федорова и многих других. Несмотря на это, тема межъязыковых преобразований продолжает оставаться актуальной вместе с развитием науки.
В данной работе мы анализируем ряд теоретических вопросов, связанных с переводоведением, теорией перевода и классификациями переводческих трансформаций, предложенных отечественными и зарубежными авторами. Практическая исследовательская работа по изучению видов трансформации проведена по материалам перевода романа Дэвида Лоуренса «Влюбленные женщины».
На сегодняшний день не существует универсальной общепринятой системы перевода художественного текста, потому что разработано достаточно много подходов к переводу и решению проблем, сопутствующих ему. В том числе и этим определяется актуальность данной работы. Несмотря на многочисленные научные изыскания, до сих пор сохраняются разногласия в области перевода художественного текста, наиболее подходящих приемов перевода, неопределенностью в использовании конкретных способов перевода художественных предложений.
Актуальность исследования определяется важностью и значимостью более глубокого рассмотрения и тщательностью изучения лексических и грамматических переводческих трансформаций, использованных при переводе, для достижения эквивалентности и адекватности.
Целью настоящей работы является исследование лексических и грамматических трансформаций в переводе художественного текста (по материалам романа Дэвида Лоуренса «Влюбленные женщины»).
Задачи исследования:
1. проанализировать стилистические особенности романа Дэвида Лоуренса «Влюбленные женщины»;
2. рассмотреть теоретические основы лексических и грамматических трансформаций, предложенных отечественными и зарубежными исследователями;
3. определить лексические и грамматические трансформации в переводе романа Дэвида Лоуренса «Влюбленные женщины» и выявить причины их использования;
4. произвести количественный анализ используемых лексических и
грамматических трансформаций на основе проанализированных примеров.
Для решения перечисленных задач в работе используются нижеприведенные методы: сравнительный анализ сопоставления текста перевода с текстом оригинала, трансформационный анализ, количественный анализ, дискурсивный анализ.
Теоретической основой исследования стали классификации лексических и грамматических трансформаций, известные по работам лингвистов Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкера и Т.А. Казаковой.
Объект исследования: текст романа Дэвида Лоуренса «Влюбленные женщины» и перевод, выполненный В.И. Бернацкой.
Предмет исследования: лексические и грамматические трансформации, используемые при переводе на русский язык романа Дэвида Лоуренса «Влюбленные женщины».
Материалом для исследования послужил роман Дэвида Лоуренса «Влюбленные женщины» и перевод, выполненный переводчиком В.И. Бернацкой. Фактический материал исследования основывается на примерах, проанализированных во второй главе работы.
Теоретическая база: в первой главе рассматриваются общие проблемы перевода как результата переводческой деятельности, основные виды переводческих модификаций, приводятся классификации лексических и грамматических трансформаций.
Основной задачей второй главы является сопоставление текста с текстом перевода, целью которого является выявление и анализ различных лексических и грамматических трансформаций, их сочетаемость, адекватность и эквивалентность.
В заключении подводятся итоги проведенной работы.
Практическая значимость работы определяется возможностью использования материала проведенного исследования лексических и грамматических трансформаций в курсах теории и практики перевода.
Структура работы: работа состоит из введения, теоретической и практической глав, заключения, списка литературы, приложений.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Настоящая работа посвящена изучению и анализу особенностей лексических трансформаций по материалам романа Дэвида Лоуренса «Влюбленные женщины». В ходе исследования была изучена литература по теории и практике перевода, исследованы особенности перевода художественных текстов и виды лексических и грамматических трансформаций. В практической части исследования мы рассмотрели перевод романа Дэвида Лоуренса «Влюбленные женщины», выполненный В.И. Бернацкой. Были проанализированы встречающиеся в переводе случаи использования лексических и грамматических трансформаций, по итогам анализа был сделан ряд выводов.
Как показал анализ, лексические и грамматические трансформации являются важным инструментом в достижении переводческой эквивалентности. В ходе исследования были рассмотрены несколько классификаций трансформаций, в частности лексические и грамматические трансформации. На основании изученных данных можно сделать вывод, что лексические и грамматические трансформации во многих случаях влекут за собой структурные изменения.
В практической части работы был проведен анализ случаев применения лексических и грамматических трансформаций всего объема текста романа, который выражает авторские особенности Д. Лоуренса. Было установлено, что при переводе романа «Влюбленные женщины» в большинстве случаев используется такой прием перевода, как конкретизация и грамматические замены. Относительно чаще других используются такие приемы, как транскрибирование и транслитерация. Реже используются генерализация и калькирование. Переводчик в своей работе практически отказался от использования такой трансформации, как объединение предложений, что связано с авторским стилем Д. Лоуренса, предпочитающего громоздкие сложно структурированные предложения.
Обусловленность наличия лексических и грамматических трансформаций в переводе романа Д. Лоуренса объясняется не только разницей языковых конструкций, социальных, исторических и бытовых реалий, но и возможным наличием разных признаков у описываемых предметов, явлений и событий, имеющих в своем определении историческую и лингвистическую подоплеку, а также разным смысловым объемом лексических единиц. Поскольку подобная подоплека может носить специфический национальный культурный характер, переводчик может столкнуться с трудностями перевода и обязан прибегать к инструментарию трансформаций.
Необходимо отметить, что перевод романа Д. Лоуренса «Влюбленные женщины» представляет собой комплексный творческий процесс, который требует таких качеств, как сосредоточенность и внимание, высокий уровень экстралингвистических знаний и особого подхода. Перед переводчиком стоит задача не просто передать уникальный мир автора, но и его авторский стиль. Поэтому некорректный выбор способа перевода может повлиять на восприятие всего произведения в целом.
В ходе данной работы были выявлены и проанализированы особенности лексических и грамматических трансформаций, определены наиболее часто применяемые лексические и грамматические трансформации, дано обоснование причин их применения.
Все вышеизложенное позволяет прийти к выводу, что при переводе художественных текстов переводчику требуется с особым вниманием относиться к оригиналу произведения. Исходя из того, что каждый способ перевода имеет свои положительные и отрицательные стороны, необходимо тщательно выбирать используемые способы перевода, комбинировать их, не ограничиваясь лишь несколькими.




1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - М.: Академия, 2004. - 352 с.
2. Бабенко, Л.Г. Филологический анализ текста / Л.Г. Бабенко, Ю.В. Казарин, 2004. - 400 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: «Междунар. отношения», 1975. 240 с.
4. Валгина, Н.С. Теория текста / Н.С. Валгина. - М. : Логос, 2003. - 280 с.
5. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, —224 с.
6. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сборник статей: Пер. с англ., нем., франц. Вступительная статья и общая ред. Перевода В.Н. Комиссарова. - М.: Междунар. отношения, 1978. - 232 с.
7. Галь Н. Слово живое и мертвое - СПб.: «Азбука», «Азбука-Аттикус», 2016. - 352 с.
8. Кашкин И.А. Для читателя-современника. Статьи и исследования - М.: Советский писатель, 1977. - 560 с.
9. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Междунар. отношения, 1980, - 166 с.
8. Комиссаров В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе) - М.: Междунар. отношения, 1973. - 214 с.
9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: «Р.Валент», 2011. - 408 с.
10. Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). - Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
11. Латышев Л.К., Семенов А.Л. - Перевод: теория, практика и методика преподавания. Учеб.пособие для студ. Перевод. Фак. Высш. Учеб. Заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2003, - 192 с.
12. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Чем вызываются лексические трансформации при переводе? // Тетради переводчика. Вып. 12. - М.: Междунар. отношения, 1975. - С. 50 - 69.
13. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. - 125 с.
14. Панькин В.М., Филиппов А.В. Языковые контакты: краткий словарь. - М.: «Наука», 2011 - 160 с.
15. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии Д.И.Ермоловича. - М.: «Р.Валент», 2004. - 240с.
16. Романова С.П., Коралова А.Л. Пособие по переводу с английского на русский. - 4-е изд. - М.: КДУ, 2008. - 176 с.
17. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. - М.: Наследие, 2000. С.232
18. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. — 5-е изд. — М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с.
19. Фоменко, И.В. Заглавие литературно-художественного текста как филологическая проблема / И.В. Фоменко // Лексические единицы и организация структуры литературного текста. - Калинин, 1983. — С.84-95.
20.Чуковский К.И. Высокое искусство. Принципы художественного перевода. - СПб.: «Азбука», «Азбука-Аттикус», 2014. - 448 с.
21. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.: «Наука», 1998. - 206 с.
22. Шмелев, Д.Н. Слово и образ / Д.Н. Шмелев. - М. , 1964. - 79 с.
23. Якобсон. О лингвистических аспектах перевода / Якобсон Р.
Избранные работы. М.: Прогресс, 1985. - с. 361 - 368
Электронные ресурсы:
24. Лоуренс Д.Г. Влюбленные женщины - электронный ресурс [http://www.100bestbooks.ru/files/LawrenceVlyublennyezhenshiny.pdf] (дата обращения 01.02.2018)
25. WomeninLoveByD.H. Lawrence - электронный ресурс
[https://www.planetebook.com/free-ebooks/women-in-love.pdf] (дата
обращения 01.02.2018)
26. Параллелизмы фигур и тропов в переводе. Материалы XI конгресса
МАПРЯЛ «Мир русского слова и русское слово в мире». Варна, 2007 - электронный ресурс [http://www.wysotsky.com/0006/026.htm] (дата
обращения 01.02.2018)


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ