Тема: ЛЕКСИЧЕСКИЕ И ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ РОМАНА ДЭВИДА ЛОУРЕНСА «ВЛЮБЛЕННЫЕ ЖЕНЩИНЫ»
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА 7
1.1. Стилистические особенности художественного текста 7
1.2. Стилистические особенности романа Дэвида Лоуренса
«Влюбленные женщины» 10
1.3. Переводческие трансформации как способ достижения
эквивалентного перевода и передачи выразительных средств художественного текста 16
Выводы по главе 1 21
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ЛЕКСИЧЕСКИХ И ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ РОМАНА ДЭВИДА ЛОУРЕНСА «ВЛЮБЛЕННЫЕ ЖЕНЩИНЫ» НА РУССКИЙ ЯЗЫК 23
2.1. Лексические трансформации при переводе романа Дэвида
Лоуренса «Влюбленные женщины» на русский язык 23
2.2. Грамматические трансформации при переводе романа Дэвида
Лоуренса «Влюбленные женщины» на русский язык 33
Выводы по главе 2 41
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 42
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 44
Приложения
📖 Введение
Переводческая деятельность зависима от множества факторов: идеология, культура, пространственные и временные особенности. Важнейшая задача переводчика - проникнуть, осознать, прочувствовать ту культуру и среду, в которых формировался авторский смысл, те условия, которые повлияли на написанное. Переводчик, занимающийся поиском смыслов, обязан изучить исходный текст с использованием лингвистических, исторических, философских, социологических и даже психологических методов.
Необходимо отдельно выделить перевод художественных текстов, как особый комплексный вид перевода, предусматривающий особые требования к переводчику. Художественный перевод обладает характерными особенностями:
• Отсутствие дословного перевода;
• Обязательное наличие игры слов;
• Четкое соблюдение стиля времени, эпохи, духа, социальных, политических и экономических особенностей.
Проблема переводческих трансформаций всегда вызывала научный интерес, этим исследованиям были посвящены многочисленные работы ведущих лингвистов А.Д. Швейцера, Я.И. Рецкера, Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, А.В. Федорова и многих других. Несмотря на это, тема межъязыковых преобразований продолжает оставаться актуальной вместе с развитием науки.
В данной работе мы анализируем ряд теоретических вопросов, связанных с переводоведением, теорией перевода и классификациями переводческих трансформаций, предложенных отечественными и зарубежными авторами. Практическая исследовательская работа по изучению видов трансформации проведена по материалам перевода романа Дэвида Лоуренса «Влюбленные женщины».
На сегодняшний день не существует универсальной общепринятой системы перевода художественного текста, потому что разработано достаточно много подходов к переводу и решению проблем, сопутствующих ему. В том числе и этим определяется актуальность данной работы. Несмотря на многочисленные научные изыскания, до сих пор сохраняются разногласия в области перевода художественного текста, наиболее подходящих приемов перевода, неопределенностью в использовании конкретных способов перевода художественных предложений.
Актуальность исследования определяется важностью и значимостью более глубокого рассмотрения и тщательностью изучения лексических и грамматических переводческих трансформаций, использованных при переводе, для достижения эквивалентности и адекватности.
Целью настоящей работы является исследование лексических и грамматических трансформаций в переводе художественного текста (по материалам романа Дэвида Лоуренса «Влюбленные женщины»).
Задачи исследования:
1. проанализировать стилистические особенности романа Дэвида Лоуренса «Влюбленные женщины»;
2. рассмотреть теоретические основы лексических и грамматических трансформаций, предложенных отечественными и зарубежными исследователями;
3. определить лексические и грамматические трансформации в переводе романа Дэвида Лоуренса «Влюбленные женщины» и выявить причины их использования;
4. произвести количественный анализ используемых лексических и
грамматических трансформаций на основе проанализированных примеров.
Для решения перечисленных задач в работе используются нижеприведенные методы: сравнительный анализ сопоставления текста перевода с текстом оригинала, трансформационный анализ, количественный анализ, дискурсивный анализ.
Теоретической основой исследования стали классификации лексических и грамматических трансформаций, известные по работам лингвистов Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкера и Т.А. Казаковой.
Объект исследования: текст романа Дэвида Лоуренса «Влюбленные женщины» и перевод, выполненный В.И. Бернацкой.
Предмет исследования: лексические и грамматические трансформации, используемые при переводе на русский язык романа Дэвида Лоуренса «Влюбленные женщины».
Материалом для исследования послужил роман Дэвида Лоуренса «Влюбленные женщины» и перевод, выполненный переводчиком В.И. Бернацкой. Фактический материал исследования основывается на примерах, проанализированных во второй главе работы.
Теоретическая база: в первой главе рассматриваются общие проблемы перевода как результата переводческой деятельности, основные виды переводческих модификаций, приводятся классификации лексических и грамматических трансформаций.
Основной задачей второй главы является сопоставление текста с текстом перевода, целью которого является выявление и анализ различных лексических и грамматических трансформаций, их сочетаемость, адекватность и эквивалентность.
В заключении подводятся итоги проведенной работы.
Практическая значимость работы определяется возможностью использования материала проведенного исследования лексических и грамматических трансформаций в курсах теории и практики перевода.
Структура работы: работа состоит из введения, теоретической и практической глав, заключения, списка литературы, приложений.
✅ Заключение
Как показал анализ, лексические и грамматические трансформации являются важным инструментом в достижении переводческой эквивалентности. В ходе исследования были рассмотрены несколько классификаций трансформаций, в частности лексические и грамматические трансформации. На основании изученных данных можно сделать вывод, что лексические и грамматические трансформации во многих случаях влекут за собой структурные изменения.
В практической части работы был проведен анализ случаев применения лексических и грамматических трансформаций всего объема текста романа, который выражает авторские особенности Д. Лоуренса. Было установлено, что при переводе романа «Влюбленные женщины» в большинстве случаев используется такой прием перевода, как конкретизация и грамматические замены. Относительно чаще других используются такие приемы, как транскрибирование и транслитерация. Реже используются генерализация и калькирование. Переводчик в своей работе практически отказался от использования такой трансформации, как объединение предложений, что связано с авторским стилем Д. Лоуренса, предпочитающего громоздкие сложно структурированные предложения.
Обусловленность наличия лексических и грамматических трансформаций в переводе романа Д. Лоуренса объясняется не только разницей языковых конструкций, социальных, исторических и бытовых реалий, но и возможным наличием разных признаков у описываемых предметов, явлений и событий, имеющих в своем определении историческую и лингвистическую подоплеку, а также разным смысловым объемом лексических единиц. Поскольку подобная подоплека может носить специфический национальный культурный характер, переводчик может столкнуться с трудностями перевода и обязан прибегать к инструментарию трансформаций.
Необходимо отметить, что перевод романа Д. Лоуренса «Влюбленные женщины» представляет собой комплексный творческий процесс, который требует таких качеств, как сосредоточенность и внимание, высокий уровень экстралингвистических знаний и особого подхода. Перед переводчиком стоит задача не просто передать уникальный мир автора, но и его авторский стиль. Поэтому некорректный выбор способа перевода может повлиять на восприятие всего произведения в целом.
В ходе данной работы были выявлены и проанализированы особенности лексических и грамматических трансформаций, определены наиболее часто применяемые лексические и грамматические трансформации, дано обоснование причин их применения.
Все вышеизложенное позволяет прийти к выводу, что при переводе художественных текстов переводчику требуется с особым вниманием относиться к оригиналу произведения. Исходя из того, что каждый способ перевода имеет свои положительные и отрицательные стороны, необходимо тщательно выбирать используемые способы перевода, комбинировать их, не ограничиваясь лишь несколькими.



