Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ОТРАЖЕНИЕ СЕМЕЙНЫХ ОТНОШЕНИЙ (МУЖ И ЖЕНА) В РУССКИХ ПОСЛОВИЦАХ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ НОСИТЕЛЯ ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКА

Работа №160008

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы75
Год сдачи2017
Стоимость4750 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
27
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение
Глава 1. Теоретические основы изучения русских пословиц
1.1. Определение пословицы в научной литературе
1.2. Изучение пословиц в российском языкознании
1.3. Пословицы и поговорки как источник этнокультурной информации ...
Глава 2. Семантика и прагматика пословиц о муже и жене в русском языке
2.1. Лексикографические источники русских и турецких пословиц о
муже и жене
2.2. Лексические особенности русских пословиц с лексемами «муж» и
«жена»
2.3. Структурно-грамматические особенности русских пословиц о муже и
жене
2.4. Художественные формы пословиц о муже и жене
2.5. Образ мужа и образ жены в русских и турецких пословицах
Заключение
Библиографический список
Приложение А
Приложение Б

На современном этапе развития человеческого общества все больше внимание уделяется вопросам взаимодействия языка и культуры народа. Язык, выступая средством общения, играет важную роль в формировании национального характера народа. Язык хранит культуру и передает ее из поколения в поколение, язык - кладовая знаний о социальных, духовных, культурных достижениях и богатствах различных народов.
Интерес к изучению взаимосвязи языка и культуры связан и с расширением межкультурного общения, с диалогом различных культур. Как справедливо отмечается ведущими российскими лингвистами, в частности С. Тер-Минасовой: «Все тонкости и вся глубина проблем межъязыковой и межкультурной коммуникации становятся особенно наглядными, а иногда и просто осознаваемыми при сопоставлении иностранных языков с родными и чужой культуры со своей родной, привычной» [44, с. 34].
Национальная культура вступает в диалог с другими национальными культурами, открывая при этом такие грани, на которых в родной культуре внимание и не останавливалось. М.М. Бахтин писал по этому поводу: «Мы ставим чужой культуре новые вопросы, каких она сама себе не ставила, мы ищем в ней ответа на эти наши вопросы, и чужая культура отвечает нам, открывая перед нами свои стороны, новые смысловые глубины» [8, с. 20].
Особый культурно-прагматический потенциал, как отмечают ученые, имеют фразеологические единицы языка, в частности пословицы. В содержании пословиц раскрывается история, обычаи, традиции, особенности мировоззрения народа. Пословицы, по справедливому замечанию Ф.И. Буслаева, содержат в себе «и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам» [10, с. 209].
В пословицах отражается длительный процесс развития культуры народа, они фиксируют и передают из поколения в поколение культурные установки, стереотипы и эталоны. Пословицы - жизненная философия народа как носителя данного конкретного языка.
В.П. Аникин пишет: «Пословица — это народное изречение, в ней выражается не мнение отдельных лиц, а массовая народная оценка, народный ум. С пословицей согласны тысячи и десятки тысяч людей. Все, что не соответствует строю мыслей и чувствам народных масс, отсеивается из пословиц в процессе бытования. Пословица стала крылатой потому, что в ней есть нечто такое, что позволяет многим признать ее своей» [3, с. 21].
В силу компрессии общественного опыта в пословицах наиболее ярко проявляется национально-культурная специфика языка, его связь с национальной и духовной жизнью народа, его историей.
Актуальность исследования обусловлена интенсивным развитием лингвокультурологии и сопоставительной лингвистики в плане описания через призму языка феномена культуры как специфической формы существования человека. Г.О. Винокур справедливо утверждал, что: «Всякий языковед, изучающий язык данной культуры, тем самым ... непременно становится исследователем той культуры, к продуктам которой принадлежит избранный им язык» [12, с. 211].
В пословицах и поговорках разных народов есть много интернациональных тем и мотивов. Это вполне понятно, так как народы разных стран и культур имеют, как правило, схожие моральные идеалы. Поэтому, изучая русские пословицы, сравнивая их с турецкими пословицами, мы получаем прекрасную возможность существенно расширить собственные знания этих языков, познакомиться с некоторыми обычаями и фактами истории русских, научиться понимать народную мудрость, приобщиться к общечеловеческим моральным ценностям.
Актуальность работы связана с проведением анализа пословиц русского языка в сопоставлении с идиоматикой турецкого языка, позволяющего выявить языковую и внеязыковую специфику содержания национально-культурного компонента пословиц не только двух разноструктурных и генетически различных языков, но и двух разных народов.
Объектом исследования данной работы являются русские пословицы о муже и жене.
Предмет исследования - отражение семейных отношений в русских пословицах.
Эмпирической базой послужили пословицы, отражающие семейные отношения между мужем и женой, полученные в результате сплошной выборки из словарей русского и турецкого языков, из материалов, представленных в интернете.
Целью исследования является определение специфики национально - культурного компонента русских пословиц о муже и жене с позиции носителя турецкого языка. Для анализа выбрана именно эта тематическая группа, поскольку она хорошо представлена в обоих языках и отличается развитой системой смыслов, что позволяет наиболее отчетливо выявить их сходство и различие.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1. Изучение и анализ теоретической литературы по основным рассматриваемым вопросам.
2. Подбор русских и турецких пословиц соответствующей тематической группы.
3. Определение лексических, структурно-грамматических
особенностей пословиц, анализ художественных средств выразительности.
4. Перевод турецких пословиц о муже и жене на русский язык и их комментарий.
5. Проведение лингвокультурологического анализа русских и турецких пословиц, отражающих отношения между мужем и женой.
6. Выявление сходств и различий в представлении взаимоотношений в семье в рассматриваемых языках на материале пословиц.
Методы исследования: метод сплошной выборки, используемый для сбора материала исследования, методы лексикографического, лингвокультурологического анализа лексики, сопоставительный метод, способствующий выявлению универсального и национально-специфического в языках и культурах.
Материал исследования составили 270 русских и 50 турецких пословиц о муже и жене. Русские пословицы были выбраны из сборника В.И. Даля «Пословицы русского народа» [16, 17], турецкие пословицы из
«Турецко-русского словаря пословиц» О.Ю. Мансуровой [29], содержащего 1111 турецких пословиц, наиболее часто встречающихся в современном турецком языке.
Научная новизна работы состоит в том, что проведено сопоставительное исследование русских и турецких пословиц, репрезентирующих картину семейной жизни и семейных отношений двух народов, русского и турецкого. Проведенный сравнительный анализ пословиц, входящих в тематическую группу «Взаимоотношения мужа и жены», дополнил картину национальной специфики, определяемой историческими, географическими, социокультурными особенностями двух народов.
Теоретическая значимость работы заключается в обосновании системного подхода к исследованию семантики пословиц; в комбинировании семантического и лингвокультурологического анализа пословиц для описания их языковой и культурной семантики; в развитии теоретических и практических основ системы межъязыковых паремических эквивалентов.
Практическая значимость исследования видится в том, что материал и результаты работы можно использовать при подготовке бакалавров и магистрантов по направлению «Русский язык как иностранный» по лингвокультурологии, лексикологии, стилистике, межкультурной коммуникации, а также при чтении курсов и спецкурсов, затрагивающих проблемы языка и культуры.
Апробация работы. Работа обсуждалась на V межвузовской научнопрактической конференции иностранных студентов «Межкультурная коммуникация в современном мире» (2016 г.). В сборнике материалов конференции по теме выпускной квалификационной работы были опубликованы тезисы «Лингвокультурные особенности русских пословиц о супругах» (г. Пенза, декабрь 2016 г.).
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложений.
Первая глава посвящена вопросам русской паремиологии, как составной части лингвистики, понятию «пословица», разграничению понятий «пословица» и «поговорка», описанию пословичного фонда как составной части лингвистики, общей характеристике пословиц с точки зрения их семантики, структуры и прагматики.
Вторая глава содержит описание лексических, грамматических, синтаксических особенностей русских пословиц о муже и жене, анализ художественных средств, используемых в пословицах, а также
В заключении представлены основные выводы, намечены перспективы исследования.
В приложении собраны русские и турецкие пословицы, в которых наиболее ярко представлено национально-культурное своеобразие бытования семьи и семейных отношений двух народов.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


На современном этапе развития человеческого общества происходит активизация межкультурного общения. Успешность межкультурной коммуникации безусловно зависит от изучения и сопоставления иностранного языка с родным и чужой культуры со своей родной, привычной.
В этой связи сопоставительное изучение пословиц разных народов представляется чрезвычайно важным, поскольку именно сопоставление значений является одним из источников получения сведений о культуре, обычаях, традициях, отражающих национальные ценности того или иного народа. Пословицы - это веками сформировавшийся язык обыденной культуры, в котором в краткой форме отражены категории и установки жизненной философии народа как носителя данного конкретного языка.
В качестве рабочего определения принято следующее: Пословица - краткое, меткое по силе мысли поучительное народное изречение, устойчивое в речевом обиходе, ритмически организованное, выраженное в художественной форме.
Проведенное исследование русских пословиц о муже и жене показало, что в пословицах указывается на важные качества мужа и жены, дается оценка их действиям и поступкам, предписывается образ действий, как следует и как не следует поступать мужу и жене.
В пословицах прописаны культурные установки и стереотипы семейного уклада русского народа, выражена оценка семейной жизни. Назидательный смысл формируется за счет обязательного наличия обобщения жизненных ситуаций и оценочно-предписывающего содержания пословиц.
Оценка супругов на лексическом уровне выражена с помощью различных лексем, называющих мужа и жену. Важную роль играют качественные имена прилагательные в полной и краткой форме. Исходя из количества словоупотреблений важными характеристиками мужа являются такие качества, как старый, худой, плохой, имеющие отрицательную коннотацию, для жены - злая, добрая, хорошая, молодая. В турецких пословицах имена прилагательные в роли определений к лексемам «муж» и «жена» не используются.
Анализ грамматической структуры пословиц о муже и жене показал, что обобщенный характер жизненных семейных ситуаций, действий и качеств супругов складывается благодаря употреблению в функции сказуемых глаголов несовершенного вида в настоящем времени и глаголов совершенного вида в будущем времени. Особую выразительность и динамичность придают пословицам глаголы в форме повелительного наклонения и неопределенной формы. Глаголы прошедшего времени употребляются в пословицах о муже и жене редко.
Прагматическое назначение пословицы - кратко передавать народную мудрость, быть легко воспроизводимой в речи - определяет ее синтаксические особенности, синтаксическую структуру, синтаксическое наполнение. Синтаксическая структура пословиц не может быть слишком распространенной и сложной. Как показывают наблюдения над материалом, структурные типы пословиц о муже и жене отличаются многообразием.
Краткость, лаконичность пословицы создается в результате употребления небольшого количества второстепенных членов, пропуска членов предложения (неполнота), пропуска сочинительных и подчинительных союзов.
Важной синтаксической особенностью пословиц является положение сказуемого в конце предложения, что отличает структуру пословиц от обычного простого повествовательного предложения. Расположение сказуемого в конце пословицы-предложения указывает на его важную семантическую и синтаксическую роль в структуре предложения - сказуемое замыкает рему.
Анализ художественных средств выразительности в пословицах о муже и жене показывает, что для создания образов супругов, описания их поступков, ситуаций семейного быта в пословицах используются антитеза, сравнение, метафора, которые подкрепляются и усиливаются на синтаксическом уровне с помощью инверсии и параллелизма.
Образность пословицы вытекает из необходимости предельно кратко рассказать о многом: в пословицах не даются развернутые характеристики, предмет лишь называется и сопоставляется с другим. Художественные средства не только являются выразительным средством, но и одновременно формируют структуру пословицы.
Исследование русских пословиц тематической группы «муж - жена» в сопоставлении с турецкими пословицами демонстрирует специфику представления русским народом того, каким образом должна быть обустроена традиционная семья. В пословицах объясняется, какие качества супругов являются ценными, а какие качества будут мешать в семейной жизни, что входит в круг обязанностей каждого супруга, как строятся взаимоотношения мужа и жены.
Муж - глава семьи. Для хорошего мужа характерно выполнение определенных обязанностей. Муж должен быть способен прокормить семью. Он должен сознавать свою ответственность по отношению к членам семьи. В народном восприятии хороший муж представляется не только человеком, знающим свои обязанности и свято их выполняющим, но и разумным .
Хорошая жена в понимании русских людей это жена добрая, хорошая, верная и умная. Важными личными качествами жены являются верность и послушание, хорошее поведение.
Особая роль в пословичном фонде русского языка отведена пословицам, описывающим домашние, семейные обязанности жены. Жена должна быть всегда в доме, ее главная забота - домашнее хозяйство. Она должна уметь готовить, быть экономной и бережливой. Издавна основной ролью женщины считалось умение заботиться о муже, семье, быть хранительницей домашнего очага. Жена должна помогать мужу в его делах.
Таким образом, проведенное комплексное исследование русских пословиц о муже и жене репрезентирующих картину семейной жизни и семейных отношений двух народов, русского и турецкого. Проведенный сравнительный анализ пословиц, входящих в тематическую группу «Взаимоотношения мужа и жены», дополнил картину национальной специфики, определяемой историческими, географическими,
социокультурными особенностями двух народов.
Теоретическая значимость работы заключается в обосновании системного подхода к исследованию семантики пословиц; в комбинировании семантического и лингвокультурологического анализа пословиц для описания их языковой и культурной семантики; в развитии теоретических и практических основ системы межъязыковых паремических эквивалентов.
1. Изучение и анализ теоретической литературы по основным рассматриваемым вопросам.
2. Подбор русских и турецких пословиц соответствующей тематической группы.
3. Определение лексических, структурно-грамматических
особенностей пословиц, анализ художественных средств выразительности.
4. Перевод турецких пословиц о муже и жене на русский язык и их комментарий.
5. Проведение лингвокультурологического анализа русских и турецких пословиц, отражающих отношения между мужем и женой.
6. Выявление сходств и различий в представлении взаимоотношений в семье в рассматриваемых языках на материале пословиц.



1. Алефиренко, Н.Ф. Фразеология и паремиология: Учебное пособие для бакалаврского уровня филологического образования / Н.Ф. Алефиренко, Н.Н. Семененко. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 344 с.
2. Аникин, В.П. Предисловие / В.П. Аникин, сост. Жуков В.П. // Словарь русских пословиц и поговорок. - М.: Советская энциклопедия, 1966. - 535 с.
3. Аникин, В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор / В.П. Аникин. - М.: Учпедгиз, 1957. - 240 с.
4. Архангельская, Т.А. Добрая и злая жена в мире русской пословицы / Т.А. Архангельская // Вестник Новгородского государственного университета. - 2014. - № 77. - С. 55-57.
5. Архангельский, В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке (Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии) /
B. Л. Архангельский. - Ростов н/Д: Изд-во Ростовского университета, 1964. - 325 с.
6. Бабкин, А.М. Лексикографическая разработка русской фразеологии /
А.М. Бабкин. - М.; Л.: Наука, 1964. - 76 с.
7. Бакирова, М.Р. Оценочность в пословицах с зоометафорами / М.Р. Бакирова // III Международные Бодуэновские чтения: И.А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания: труды и материалы: в 2 т. - Казань: Изд-во КГУ, 2006. - Т.2. -
C. 87-89.
8. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин. - М.: Искусство, 1979. - 423 с.
9. Бельчиков, Ю.А. Русский язык. XX век / Ю.А. Бельчиков. - М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2003. - 318 с.
10. Буслаев, Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные / Ф.И. Буслаев. - М.: Русский язык, 1954. - 176 с.
11. Виноградов, В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины / В.В. Виноградов // Тр. юбил. научн. сессии ЛГУ. Секция филолог. - Л., 1946. - С. 45-69.
12. Винокур, Г.О. Избранные работы по русскому языку /
Г.О. Винокур. - М.: Учпедгиз, 1959. - 492 с.
13. Волошкина, И.А. Портрет человека в паремиологии / И.А. Волошкина // Единство системного и функционального анализа языковых единиц; под ред. О.Н. Прохоровой, С.А. Моисеевой. - Белгород, 2006. - Вып. 9. - Ч. 2. - С. 404.
14. Воробьева, Л.Б. Пословицы и поговорки как источник
этнокультурной информации / Л.Б. Воробьева // Вестник Псковского государственного университета. Серия: Социально-гуманитарные и
психолого-педагогические науки. - 2010. - № 11. - С. 37-39.
15. Голуб, И.Б. Стилистика русского языка / И.Б. Голуб. - М.: Рольф, 2001. - 448 с....54



Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ