Тема: ОТРАЖЕНИЕ СЕМЕЙНЫХ ОТНОШЕНИЙ (МУЖ И ЖЕНА) В РУССКИХ ПОСЛОВИЦАХ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ НОСИТЕЛЯ ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКА
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Теоретические основы изучения русских пословиц
1.1. Определение пословицы в научной литературе
1.2. Изучение пословиц в российском языкознании
1.3. Пословицы и поговорки как источник этнокультурной информации ...
Глава 2. Семантика и прагматика пословиц о муже и жене в русском языке
2.1. Лексикографические источники русских и турецких пословиц о
муже и жене
2.2. Лексические особенности русских пословиц с лексемами «муж» и
«жена»
2.3. Структурно-грамматические особенности русских пословиц о муже и
жене
2.4. Художественные формы пословиц о муже и жене
2.5. Образ мужа и образ жены в русских и турецких пословицах
Заключение
Библиографический список
Приложение А
Приложение Б
📖 Введение
Интерес к изучению взаимосвязи языка и культуры связан и с расширением межкультурного общения, с диалогом различных культур. Как справедливо отмечается ведущими российскими лингвистами, в частности С. Тер-Минасовой: «Все тонкости и вся глубина проблем межъязыковой и межкультурной коммуникации становятся особенно наглядными, а иногда и просто осознаваемыми при сопоставлении иностранных языков с родными и чужой культуры со своей родной, привычной» [44, с. 34].
Национальная культура вступает в диалог с другими национальными культурами, открывая при этом такие грани, на которых в родной культуре внимание и не останавливалось. М.М. Бахтин писал по этому поводу: «Мы ставим чужой культуре новые вопросы, каких она сама себе не ставила, мы ищем в ней ответа на эти наши вопросы, и чужая культура отвечает нам, открывая перед нами свои стороны, новые смысловые глубины» [8, с. 20].
Особый культурно-прагматический потенциал, как отмечают ученые, имеют фразеологические единицы языка, в частности пословицы. В содержании пословиц раскрывается история, обычаи, традиции, особенности мировоззрения народа. Пословицы, по справедливому замечанию Ф.И. Буслаева, содержат в себе «и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам» [10, с. 209].
В пословицах отражается длительный процесс развития культуры народа, они фиксируют и передают из поколения в поколение культурные установки, стереотипы и эталоны. Пословицы - жизненная философия народа как носителя данного конкретного языка.
В.П. Аникин пишет: «Пословица — это народное изречение, в ней выражается не мнение отдельных лиц, а массовая народная оценка, народный ум. С пословицей согласны тысячи и десятки тысяч людей. Все, что не соответствует строю мыслей и чувствам народных масс, отсеивается из пословиц в процессе бытования. Пословица стала крылатой потому, что в ней есть нечто такое, что позволяет многим признать ее своей» [3, с. 21].
В силу компрессии общественного опыта в пословицах наиболее ярко проявляется национально-культурная специфика языка, его связь с национальной и духовной жизнью народа, его историей.
Актуальность исследования обусловлена интенсивным развитием лингвокультурологии и сопоставительной лингвистики в плане описания через призму языка феномена культуры как специфической формы существования человека. Г.О. Винокур справедливо утверждал, что: «Всякий языковед, изучающий язык данной культуры, тем самым ... непременно становится исследователем той культуры, к продуктам которой принадлежит избранный им язык» [12, с. 211].
В пословицах и поговорках разных народов есть много интернациональных тем и мотивов. Это вполне понятно, так как народы разных стран и культур имеют, как правило, схожие моральные идеалы. Поэтому, изучая русские пословицы, сравнивая их с турецкими пословицами, мы получаем прекрасную возможность существенно расширить собственные знания этих языков, познакомиться с некоторыми обычаями и фактами истории русских, научиться понимать народную мудрость, приобщиться к общечеловеческим моральным ценностям.
Актуальность работы связана с проведением анализа пословиц русского языка в сопоставлении с идиоматикой турецкого языка, позволяющего выявить языковую и внеязыковую специфику содержания национально-культурного компонента пословиц не только двух разноструктурных и генетически различных языков, но и двух разных народов.
Объектом исследования данной работы являются русские пословицы о муже и жене.
Предмет исследования - отражение семейных отношений в русских пословицах.
Эмпирической базой послужили пословицы, отражающие семейные отношения между мужем и женой, полученные в результате сплошной выборки из словарей русского и турецкого языков, из материалов, представленных в интернете.
Целью исследования является определение специфики национально - культурного компонента русских пословиц о муже и жене с позиции носителя турецкого языка. Для анализа выбрана именно эта тематическая группа, поскольку она хорошо представлена в обоих языках и отличается развитой системой смыслов, что позволяет наиболее отчетливо выявить их сходство и различие.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1. Изучение и анализ теоретической литературы по основным рассматриваемым вопросам.
2. Подбор русских и турецких пословиц соответствующей тематической группы.
3. Определение лексических, структурно-грамматических
особенностей пословиц, анализ художественных средств выразительности.
4. Перевод турецких пословиц о муже и жене на русский язык и их комментарий.
5. Проведение лингвокультурологического анализа русских и турецких пословиц, отражающих отношения между мужем и женой.
6. Выявление сходств и различий в представлении взаимоотношений в семье в рассматриваемых языках на материале пословиц.
Методы исследования: метод сплошной выборки, используемый для сбора материала исследования, методы лексикографического, лингвокультурологического анализа лексики, сопоставительный метод, способствующий выявлению универсального и национально-специфического в языках и культурах.
Материал исследования составили 270 русских и 50 турецких пословиц о муже и жене. Русские пословицы были выбраны из сборника В.И. Даля «Пословицы русского народа» [16, 17], турецкие пословицы из
«Турецко-русского словаря пословиц» О.Ю. Мансуровой [29], содержащего 1111 турецких пословиц, наиболее часто встречающихся в современном турецком языке.
Научная новизна работы состоит в том, что проведено сопоставительное исследование русских и турецких пословиц, репрезентирующих картину семейной жизни и семейных отношений двух народов, русского и турецкого. Проведенный сравнительный анализ пословиц, входящих в тематическую группу «Взаимоотношения мужа и жены», дополнил картину национальной специфики, определяемой историческими, географическими, социокультурными особенностями двух народов.
Теоретическая значимость работы заключается в обосновании системного подхода к исследованию семантики пословиц; в комбинировании семантического и лингвокультурологического анализа пословиц для описания их языковой и культурной семантики; в развитии теоретических и практических основ системы межъязыковых паремических эквивалентов.
Практическая значимость исследования видится в том, что материал и результаты работы можно использовать при подготовке бакалавров и магистрантов по направлению «Русский язык как иностранный» по лингвокультурологии, лексикологии, стилистике, межкультурной коммуникации, а также при чтении курсов и спецкурсов, затрагивающих проблемы языка и культуры.
Апробация работы. Работа обсуждалась на V межвузовской научнопрактической конференции иностранных студентов «Межкультурная коммуникация в современном мире» (2016 г.). В сборнике материалов конференции по теме выпускной квалификационной работы были опубликованы тезисы «Лингвокультурные особенности русских пословиц о супругах» (г. Пенза, декабрь 2016 г.).
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложений.
Первая глава посвящена вопросам русской паремиологии, как составной части лингвистики, понятию «пословица», разграничению понятий «пословица» и «поговорка», описанию пословичного фонда как составной части лингвистики, общей характеристике пословиц с точки зрения их семантики, структуры и прагматики.
Вторая глава содержит описание лексических, грамматических, синтаксических особенностей русских пословиц о муже и жене, анализ художественных средств, используемых в пословицах, а также
В заключении представлены основные выводы, намечены перспективы исследования.
В приложении собраны русские и турецкие пословицы, в которых наиболее ярко представлено национально-культурное своеобразие бытования семьи и семейных отношений двух народов.
✅ Заключение
В этой связи сопоставительное изучение пословиц разных народов представляется чрезвычайно важным, поскольку именно сопоставление значений является одним из источников получения сведений о культуре, обычаях, традициях, отражающих национальные ценности того или иного народа. Пословицы - это веками сформировавшийся язык обыденной культуры, в котором в краткой форме отражены категории и установки жизненной философии народа как носителя данного конкретного языка.
В качестве рабочего определения принято следующее: Пословица - краткое, меткое по силе мысли поучительное народное изречение, устойчивое в речевом обиходе, ритмически организованное, выраженное в художественной форме.
Проведенное исследование русских пословиц о муже и жене показало, что в пословицах указывается на важные качества мужа и жены, дается оценка их действиям и поступкам, предписывается образ действий, как следует и как не следует поступать мужу и жене.
В пословицах прописаны культурные установки и стереотипы семейного уклада русского народа, выражена оценка семейной жизни. Назидательный смысл формируется за счет обязательного наличия обобщения жизненных ситуаций и оценочно-предписывающего содержания пословиц.
Оценка супругов на лексическом уровне выражена с помощью различных лексем, называющих мужа и жену. Важную роль играют качественные имена прилагательные в полной и краткой форме. Исходя из количества словоупотреблений важными характеристиками мужа являются такие качества, как старый, худой, плохой, имеющие отрицательную коннотацию, для жены - злая, добрая, хорошая, молодая. В турецких пословицах имена прилагательные в роли определений к лексемам «муж» и «жена» не используются.
Анализ грамматической структуры пословиц о муже и жене показал, что обобщенный характер жизненных семейных ситуаций, действий и качеств супругов складывается благодаря употреблению в функции сказуемых глаголов несовершенного вида в настоящем времени и глаголов совершенного вида в будущем времени. Особую выразительность и динамичность придают пословицам глаголы в форме повелительного наклонения и неопределенной формы. Глаголы прошедшего времени употребляются в пословицах о муже и жене редко.
Прагматическое назначение пословицы - кратко передавать народную мудрость, быть легко воспроизводимой в речи - определяет ее синтаксические особенности, синтаксическую структуру, синтаксическое наполнение. Синтаксическая структура пословиц не может быть слишком распространенной и сложной. Как показывают наблюдения над материалом, структурные типы пословиц о муже и жене отличаются многообразием.
Краткость, лаконичность пословицы создается в результате употребления небольшого количества второстепенных членов, пропуска членов предложения (неполнота), пропуска сочинительных и подчинительных союзов.
Важной синтаксической особенностью пословиц является положение сказуемого в конце предложения, что отличает структуру пословиц от обычного простого повествовательного предложения. Расположение сказуемого в конце пословицы-предложения указывает на его важную семантическую и синтаксическую роль в структуре предложения - сказуемое замыкает рему.
Анализ художественных средств выразительности в пословицах о муже и жене показывает, что для создания образов супругов, описания их поступков, ситуаций семейного быта в пословицах используются антитеза, сравнение, метафора, которые подкрепляются и усиливаются на синтаксическом уровне с помощью инверсии и параллелизма.
Образность пословицы вытекает из необходимости предельно кратко рассказать о многом: в пословицах не даются развернутые характеристики, предмет лишь называется и сопоставляется с другим. Художественные средства не только являются выразительным средством, но и одновременно формируют структуру пословицы.
Исследование русских пословиц тематической группы «муж - жена» в сопоставлении с турецкими пословицами демонстрирует специфику представления русским народом того, каким образом должна быть обустроена традиционная семья. В пословицах объясняется, какие качества супругов являются ценными, а какие качества будут мешать в семейной жизни, что входит в круг обязанностей каждого супруга, как строятся взаимоотношения мужа и жены.
Муж - глава семьи. Для хорошего мужа характерно выполнение определенных обязанностей. Муж должен быть способен прокормить семью. Он должен сознавать свою ответственность по отношению к членам семьи. В народном восприятии хороший муж представляется не только человеком, знающим свои обязанности и свято их выполняющим, но и разумным .
Хорошая жена в понимании русских людей это жена добрая, хорошая, верная и умная. Важными личными качествами жены являются верность и послушание, хорошее поведение.
Особая роль в пословичном фонде русского языка отведена пословицам, описывающим домашние, семейные обязанности жены. Жена должна быть всегда в доме, ее главная забота - домашнее хозяйство. Она должна уметь готовить, быть экономной и бережливой. Издавна основной ролью женщины считалось умение заботиться о муже, семье, быть хранительницей домашнего очага. Жена должна помогать мужу в его делах.
Таким образом, проведенное комплексное исследование русских пословиц о муже и жене репрезентирующих картину семейной жизни и семейных отношений двух народов, русского и турецкого. Проведенный сравнительный анализ пословиц, входящих в тематическую группу «Взаимоотношения мужа и жены», дополнил картину национальной специфики, определяемой историческими, географическими,
социокультурными особенностями двух народов.
Теоретическая значимость работы заключается в обосновании системного подхода к исследованию семантики пословиц; в комбинировании семантического и лингвокультурологического анализа пословиц для описания их языковой и культурной семантики; в развитии теоретических и практических основ системы межъязыковых паремических эквивалентов.
1. Изучение и анализ теоретической литературы по основным рассматриваемым вопросам.
2. Подбор русских и турецких пословиц соответствующей тематической группы.
3. Определение лексических, структурно-грамматических
особенностей пословиц, анализ художественных средств выразительности.
4. Перевод турецких пословиц о муже и жене на русский язык и их комментарий.
5. Проведение лингвокультурологического анализа русских и турецких пословиц, отражающих отношения между мужем и женой.
6. Выявление сходств и различий в представлении взаимоотношений в семье в рассматриваемых языках на материале пословиц.





