Глава I. Теоретические основы исследования 6
1.1. Понятие «реалия» и «безэквивалентная лексика» 6
1.2. Место реалии среди других классов БЭЛ 17
1.3. Классификация реалий 22
1.4. Приемы перевода реалий 31
Выводы по главе 1 35
Глава II. Анализ реалий, отобранных из романа Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы» 37
2.1. Классификация реалий по С. Влахову и С. Флорину 45
2.2. Анализ переводческих решений 46
Выводы по главе II 49
Заключение 50
Библиографический список 52
Настоящее исследование посвящено изучению особенностей перевода
реалий с русского языка на английский на материале произведения Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы».
Обоснование темы и ее актуальность. Пoнятию «рeaлия» отводится
особое место в современном переводоведении, так как пeрeдaчa пoнятий, нe
имeющих обозначаемого предмета в языкe пeрeвoдa, прeдcтaвляeт coбoй немалую сложность. Данная проблема была рассмотрена в трудах Л.С. Бaрхудaрoвa B.С. Bинoгрaдoвa, Л.К. Лaтышeвa, B.Н. Комиссарова других авторов. С течением времени нeкoтoрыe рeaлии «исчезают», в cвязи c тeм, чтo тoт
прeдмeт или явлeниe, кoтoрый oни oбoзнaчaют, устаревают. В связи c этим,
развитие научной и социальной сфер жизни вызывает появление новых понятий в жизни народа и в культуре, a также их обозначения. Особенно это является актуальным сейчас, когда развитие происходит очень быстро. Для
точного перевода текста, содержащего такие лексические единицы, нужно
знать о трудностях и приемах пeрeдaчи рeaлий и верно ими пользоваться. B
теории и практике перевода реалий трудности и приемы пeрeвoдa занимают
место в рaмкaх бeзэквивaлeнтнoй лeкcики.
В этой связи представляется актуальным проанализировать и описать
различные приемы перевода реалий с русского языка на английский, как
слов, входящих в отдельный раздел безэквивалентной лексики.
Анализ источников и использованной литературы. Источниками
исследования послужили 1) литература по теории и практике перевода;2)
двуязычные словари;3)первый том романа «Братья Карамазовы» Ф.М. Достоевского и его перевод на английский язык выполненный переводчицей
Констанс Гарнетт. Целью данного исследования является исследовать трудности и приемы передачи реалий с русского языка на английский на материале романа
"Братья Карамазовы" Ф.М. Достоевского.
Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:
1) уточнить понятие реалии и ее место в составе безэквивалентной лексики,
выявить основные классификации реалий и возможные способы их перевода;
2) выявить и классифицировать реалии, отобранные из романа "Братья Карамазовы" и установить приемы их передачи на английский язык.
Объектом исследования являются русские реалии и их английские
соответствия в романе Ф.М.Достоевского «Братья Карамазовы».
Предметом исследования являются приемы перевода реалий с русского языка на английский.
Материалом исследования послужило103 реалии, полученных методом сплошной выборки из романа Ф.М.Достоевского «Братья Карамазовы».
Методы исследования: в работе использовался метод сопоставления и
классификации реалий.
Научная новизна и теоретическая значимость заключается в том,
что в настоящем исследовании уточняется место реалии среди других групп
БЭЛ и выявляются основные трудности и приемы передачи русских реалий
на английский язык.
Практическая значимость исследования заключается в том, что материалы исследования могут быть использованы в курсах теории и практики
перевода, стилистики и лексикологии английского языка, сопоставительной лексикологии русского и английского языков, стилистики перевода.
Структура исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.
Во введении обосновывается актуальность исследования, его научная
новизна, теоретическая и практическая значимость, определены цели и задачи исследования, выделяются объект и предмет исследования.
В первой главе, «Теоретические основы исследования», дается определение безэквивалентной лексики и реалии, выявляется связь реалий с другими классами безэквивалентной лексики, приводятся классификации реалий и
определяются приемы их передачи.
Во второй главе «Анализ реалий, отобранных из романа
Ф.М.Достоевского «Братья Карамазовы», проводится анализ отобранных реалий путем их классификации, и выявляются приемы перевода, использованные для передачи этих реалий с русского языка на английский.
В конце каждой главы излагаются краткие выводы, а в заключении
приводятся основные выводы по теме исследования.
В соответствии с поставленными задачами мы провели исследование,
которое позволяет нам сделать следующие выводы о том, что понятие «безэквивалентная лексика» включает в себя лексические единицы, которые не
имеют полных или частичных эквивалентов в ПЯ. Под реалиями понимаются
слова, передающие национальный колорит, то есть это те лексические единицы, которые неразрывно связаны с различными государственным устройством, особенностями географической среды, историческими фактами, бытом и культурой определенного народа. Таким образом, необходимо разграничение понятий «безэквивалентная лексика» и «реалия», потому что БЭЛ
рассматривается для пары языков в то время, как реалии являются универсальными для всех языков. Кроме того, лексическая безэквивалентность в
переводе имеет не абсолютный, а относительный характер, ее возникновение
в основном связано с различиями в языковых системах.
Существует ряд классификаций реалий, которые иногда пересекаются
в определенных случаях, но имеют некоторые отличия. В нашем исследовании мы предлагаем свою классификацию С.Влахова и С. Флорина.
В нашем материале мы рассмотрели реалии в художественном произведении.
В своей работе мы выделяем восемь основных приемов передачи реалий: практическая транскрипция (транслитерация), гипо-гиперонимический
перевод, описательный перевод, параллельное подключение, использование
закрепленных в языке соответствий, введение функционального аналога,
калькирование и уподобляющий перевод. Анализ отобранного корпуса единиц показал, что с помощью с помощью практической транскрипции (транслитерации) было передано 0 % реалий, гипо-гиперонимическим переводом –0 %, при помощи описательного
перевода – 28%, перифрастическим переводом – 0 %, с помощью замены –
0%,с помощью калькирования – 18 % и при помощи уподобляющего перевода – 46 %.
Лилова, А. Введение в общую теорию перевода / А. Лилова. – М.,1985 -
256 с.
2. Гачечиладзе, Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи /
М.: Сов. писатель, 1980-255 с.
3. Казакова Т.А. Теория и практика / Т.А. Казакова. – М.: Инъязиздат, 2006-
544 с.
4. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации /
В.В. Кабакчи. - СПб.: «Союз», 2001 – 475 с.
5. Латышев Л.К. Технология перевода / Л.К. Латышев. – М.: НВИ - ТЕЗАУРУС, 2000 – 280 с.
6. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Этнопсихолингвистика / Ю.А. Сорокин,
И.Ю. Марковина. - М.: Наука, 1988. — 192 с.
7. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации / В.
В. Кабакчи . - СПб.: «Союз», 2001. – 475 с.
8. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. –
Р.Валент, 2007. – 244с.
9. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. МиньярБелоручев, - М.: Московский Лицей, 1996. - 298 с.
10. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. - М.:
«ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2001 – 415 с.
11. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. – 239 с.
12.Алексеева М.Л. Перевод реалий и реалии перевода : особенности передачи русских реалий в разновременных немецких переводах романов Ф. М.
Достоевского [Текст] : монография / М. Л. Алексеева. - ГОУ ВПО «Урал.
гос. пед. ун-т. — Екатеринбург, 2010. — 221 с.53
13. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин.
- М.: Международные отношения, 1984. – 342 с.
14. Томахин Г.Д. Реалии – американизмы / Г. Д. Томахин. - М.: Высшая школа, 1998. - 239 с.
15. Алексеева И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. - М.: «Академия», 2004. – 352 с.
16. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. –
М.: Советская энциклопедия, 1966. – 607 с.
17. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы /В.С. Виноградов. - М.: Книжный дом «Университет», 2006. – 235 с.
17. Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания (уч.
пос.) / Л.К. Латышев., А.Л. Семенов. - М.: ACADEMIA, 2003. – 191 с.
18. Комиссаров В.Н. Теория перевода / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
19. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика / А.О. Иванов. – СпбГУ, 2006. –
192 с.
20. Гарбовский Н.К. Теория перевода / М.: Изд-во Московского университета, 2004. – 544 с.
Список словарей
1. Ожегов С.И. Словарь русского языка: 70000 слов / Под ред. Н.Ю. Шведовой. – 23-е изд., испр. – М.: Рус. яз., 1990. – 917 с. (ISBN 5-200-01088-8)
2. Кабакчи В.В. The Dictionary of Russia (2500 cultural terms). Англоанглийский словарь русской культурной терминологии. СПб.: «Союз», 2002.
– 576 с.
3. Longman Dictionary of English language and culture. Longman, 2000. –
1569 p.54
4. Random House Webster’s Unabridged Dictionary (second edition). Random
House, 2001. – 2230 p. (RHWUD)
5. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. М.: Рус.
яз., 2002. (ТСЖВЯ)
6. Lingvo 12, электронный словарь.
Список художественной литературы
1. Достоевский Ф.М. «Братья Карамазовы». – Москва, Правда:1982. –
623с.
2. Fyodor Dostoevsky «The Karamazov Brothers». – Wordsworth classic of
world literature.
References
СЛ: Снелл-Хорнби М. Исследования перевода. Комплексный подход. Амстердам, Филадельфия, 1988. - 526 с.
R: Snell-Hornby M. Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam,
Philadelphia, 1988. – 526 p