Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Приёмы перевода слов-реалий с русского языка на английский (на материале перевода романа Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы»)

Работа №15961

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы54 стр.
Год сдачи2016
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
632
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Глава I. Теоретические основы исследования 6
1.1. Понятие «реалия» и «безэквивалентная лексика» 6
1.2. Место реалии среди других классов БЭЛ 17
1.3. Классификация реалий 22
1.4. Приемы перевода реалий 31
Выводы по главе 1 35
Глава II. Анализ реалий, отобранных из романа Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы» 37
2.1. Классификация реалий по С. Влахову и С. Флорину 45
2.2. Анализ переводческих решений 46
Выводы по главе II 49
Заключение 50
Библиографический список 52


Настоящее исследование посвящено изучению особенностей перевода
реалий с русского языка на английский на материале произведения Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы».
Обоснование темы и ее актуальность. Пoнятию «рeaлия» отводится
особое место в современном переводоведении, так как пeрeдaчa пoнятий, нe
имeющих обозначаемого предмета в языкe пeрeвoдa, прeдcтaвляeт coбoй немалую сложность. Данная проблема была рассмотрена в трудах Л.С. Бaрхудaрoвa B.С. Bинoгрaдoвa, Л.К. Лaтышeвa, B.Н. Комиссарова других авторов. С течением времени нeкoтoрыe рeaлии «исчезают», в cвязи c тeм, чтo тoт
прeдмeт или явлeниe, кoтoрый oни oбoзнaчaют, устаревают. В связи c этим,
развитие научной и социальной сфер жизни вызывает появление новых понятий в жизни народа и в культуре, a также их обозначения. Особенно это является актуальным сейчас, когда развитие происходит очень быстро. Для
точного перевода текста, содержащего такие лексические единицы, нужно
знать о трудностях и приемах пeрeдaчи рeaлий и верно ими пользоваться. B
теории и практике перевода реалий трудности и приемы пeрeвoдa занимают
место в рaмкaх бeзэквивaлeнтнoй лeкcики.
В этой связи представляется актуальным проанализировать и описать
различные приемы перевода реалий с русского языка на английский, как
слов, входящих в отдельный раздел безэквивалентной лексики.
Анализ источников и использованной литературы. Источниками
исследования послужили 1) литература по теории и практике перевода;2)
двуязычные словари;3)первый том романа «Братья Карамазовы» Ф.М. Достоевского и его перевод на английский язык выполненный переводчицей
Констанс Гарнетт. Целью данного исследования является исследовать трудности и приемы передачи реалий с русского языка на английский на материале романа
"Братья Карамазовы" Ф.М. Достоевского.
Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:
1) уточнить понятие реалии и ее место в составе безэквивалентной лексики,
выявить основные классификации реалий и возможные способы их перевода;
2) выявить и классифицировать реалии, отобранные из романа "Братья Карамазовы" и установить приемы их передачи на английский язык.
Объектом исследования являются русские реалии и их английские
соответствия в романе Ф.М.Достоевского «Братья Карамазовы».
Предметом исследования являются приемы перевода реалий с русского языка на английский.
Материалом исследования послужило103 реалии, полученных методом сплошной выборки из романа Ф.М.Достоевского «Братья Карамазовы».
Методы исследования: в работе использовался метод сопоставления и
классификации реалий.
Научная новизна и теоретическая значимость заключается в том,
что в настоящем исследовании уточняется место реалии среди других групп
БЭЛ и выявляются основные трудности и приемы передачи русских реалий
на английский язык.
Практическая значимость исследования заключается в том, что материалы исследования могут быть использованы в курсах теории и практики
перевода, стилистики и лексикологии английского языка, сопоставительной лексикологии русского и английского языков, стилистики перевода.
Структура исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.
Во введении обосновывается актуальность исследования, его научная
новизна, теоретическая и практическая значимость, определены цели и задачи исследования, выделяются объект и предмет исследования.
В первой главе, «Теоретические основы исследования», дается определение безэквивалентной лексики и реалии, выявляется связь реалий с другими классами безэквивалентной лексики, приводятся классификации реалий и
определяются приемы их передачи.
Во второй главе «Анализ реалий, отобранных из романа
Ф.М.Достоевского «Братья Карамазовы», проводится анализ отобранных реалий путем их классификации, и выявляются приемы перевода, использованные для передачи этих реалий с русского языка на английский.
В конце каждой главы излагаются краткие выводы, а в заключении
приводятся основные выводы по теме исследования.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В соответствии с поставленными задачами мы провели исследование,
которое позволяет нам сделать следующие выводы о том, что понятие «безэквивалентная лексика» включает в себя лексические единицы, которые не
имеют полных или частичных эквивалентов в ПЯ. Под реалиями понимаются
слова, передающие национальный колорит, то есть это те лексические единицы, которые неразрывно связаны с различными государственным устройством, особенностями географической среды, историческими фактами, бытом и культурой определенного народа. Таким образом, необходимо разграничение понятий «безэквивалентная лексика» и «реалия», потому что БЭЛ
рассматривается для пары языков в то время, как реалии являются универсальными для всех языков. Кроме того, лексическая безэквивалентность в
переводе имеет не абсолютный, а относительный характер, ее возникновение
в основном связано с различиями в языковых системах.
Существует ряд классификаций реалий, которые иногда пересекаются
в определенных случаях, но имеют некоторые отличия. В нашем исследовании мы предлагаем свою классификацию С.Влахова и С. Флорина.
В нашем материале мы рассмотрели реалии в художественном произведении.
В своей работе мы выделяем восемь основных приемов передачи реалий: практическая транскрипция (транслитерация), гипо-гиперонимический
перевод, описательный перевод, параллельное подключение, использование
закрепленных в языке соответствий, введение функционального аналога,
калькирование и уподобляющий перевод. Анализ отобранного корпуса единиц показал, что с помощью с помощью практической транскрипции (транслитерации) было передано 0 % реалий, гипо-гиперонимическим переводом –0 %, при помощи описательного
перевода – 28%, перифрастическим переводом – 0 %, с помощью замены –
0%,с помощью калькирования – 18 % и при помощи уподобляющего перевода – 46 %.


Лилова, А. Введение в общую теорию перевода / А. Лилова. – М.,1985 -
256 с.
2. Гачечиладзе, Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи /
М.: Сов. писатель, 1980-255 с.
3. Казакова Т.А. Теория и практика / Т.А. Казакова. – М.: Инъязиздат, 2006-
544 с.
4. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации /
В.В. Кабакчи. - СПб.: «Союз», 2001 – 475 с.
5. Латышев Л.К. Технология перевода / Л.К. Латышев. – М.: НВИ - ТЕЗАУРУС, 2000 – 280 с.
6. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Этнопсихолингвистика / Ю.А. Сорокин,
И.Ю. Марковина. - М.: Наука, 1988. — 192 с.
7. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации / В.
В. Кабакчи . - СПб.: «Союз», 2001. – 475 с.
8. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. –
Р.Валент, 2007. – 244с.
9. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. МиньярБелоручев, - М.: Московский Лицей, 1996. - 298 с.
10. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. - М.:
«ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2001 – 415 с.
11. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. – 239 с.
12.Алексеева М.Л. Перевод реалий и реалии перевода : особенности передачи русских реалий в разновременных немецких переводах романов Ф. М.
Достоевского [Текст] : монография / М. Л. Алексеева. - ГОУ ВПО «Урал.
гос. пед. ун-т. — Екатеринбург, 2010. — 221 с.53
13. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин.
- М.: Международные отношения, 1984. – 342 с.
14. Томахин Г.Д. Реалии – американизмы / Г. Д. Томахин. - М.: Высшая школа, 1998. - 239 с.
15. Алексеева И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. - М.: «Академия», 2004. – 352 с.
16. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. –
М.: Советская энциклопедия, 1966. – 607 с.
17. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы /В.С. Виноградов. - М.: Книжный дом «Университет», 2006. – 235 с.
17. Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания (уч.
пос.) / Л.К. Латышев., А.Л. Семенов. - М.: ACADEMIA, 2003. – 191 с.
18. Комиссаров В.Н. Теория перевода / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
19. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика / А.О. Иванов. – СпбГУ, 2006. –
192 с.
20. Гарбовский Н.К. Теория перевода / М.: Изд-во Московского университета, 2004. – 544 с.
Список словарей
1. Ожегов С.И. Словарь русского языка: 70000 слов / Под ред. Н.Ю. Шведовой. – 23-е изд., испр. – М.: Рус. яз., 1990. – 917 с. (ISBN 5-200-01088-8)
2. Кабакчи В.В. The Dictionary of Russia (2500 cultural terms). Англоанглийский словарь русской культурной терминологии. СПб.: «Союз», 2002.
– 576 с.
3. Longman Dictionary of English language and culture. Longman, 2000. –
1569 p.54
4. Random House Webster’s Unabridged Dictionary (second edition). Random
House, 2001. – 2230 p. (RHWUD)
5. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. М.: Рус.
яз., 2002. (ТСЖВЯ)
6. Lingvo 12, электронный словарь.
Список художественной литературы
1. Достоевский Ф.М. «Братья Карамазовы». – Москва, Правда:1982. –
623с.
2. Fyodor Dostoevsky «The Karamazov Brothers». – Wordsworth classic of
world literature.
References
СЛ: Снелл-Хорнби М. Исследования перевода. Комплексный подход. Амстердам, Филадельфия, 1988. - 526 с.
R: Snell-Hornby M. Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam,
Philadelphia, 1988. – 526 p

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ