Особенности перевода фразеологизмов с английского языка на русский (на материале американского сериала «Друзья», сезон 1, и его перевода на русский язык)
|
Введение 3
Глава I. Теоретические основы исследования 6
1.1 Понятие «фразеологическая единица» и её классификации 6
1.2 Приемы передачи фразеологических единиц 18
Выводы по первой главе 29
Глава II. Анализ отобранного корпуса единиц 31
2.1 Краткая характеристика сериала Friends и этапы работы 31
2.2 Особенности передачи фразеологических единиц с английского языка на русский на примере телесериала Friends 33
Выводы по второй главе 46
Заключение 48
Список используемой литературы 51
Приложение 61
Глава I. Теоретические основы исследования 6
1.1 Понятие «фразеологическая единица» и её классификации 6
1.2 Приемы передачи фразеологических единиц 18
Выводы по первой главе 29
Глава II. Анализ отобранного корпуса единиц 31
2.1 Краткая характеристика сериала Friends и этапы работы 31
2.2 Особенности передачи фразеологических единиц с английского языка на русский на примере телесериала Friends 33
Выводы по второй главе 46
Заключение 48
Список используемой литературы 51
Приложение 61
Данное исследование посвящено изучению проблемы перевода фразеологизмов с английского языка на русский.
Актуальность данной работы обусловлена необходимостью правильного перевода фразеологических единиц в киноматериалах и литературе, поскольку они передают особенности живой разговорной речи и играют немаловажную роль в межкультурной коммуникации. Проблема с переводом фразеологических единиц (ФЕ) продолжает привлекать внимание разных ученых–лингвистов. В нашу жизнь активно вошли американские сериалы, которые содержат много разговорной речи, а, следовательно, и большое количество фразеологических единиц, что может создать трудности для переводчика как в плане обнаружения ФЕ, так и с точки зрения их перевода. В этой
связи представляется актуальным изучить особенности перевода фразеологических единиц на материале комедийного сериала.
Источниками исследования послужили: литература по теории и
практике перевода; двуязычные словари.
Объектом исследования являются приемы передачи фразеологических
единиц при переводе с английского языка на русский.
Предметом исследования являются особенности перевода фразеологических единиц, используемых в речи героев телесериала «Друзья» (англ.
Friends), 1 сезон.
Целью данной работы является анализ перевода фразеологических
единиц с английского языка на русский на примере телесериала «Друзья» (1
сезон, 24 серии).
Для достижения поставленной цели в работе необходимо решить следующие задачи:
1. изучить понятие «фразеологическая единица» (ФЕ);
2. рассмотреть классификацию ФЕ В.В.Виноградова;
3. изучить приемы передачи ФЕ;
4. исследовать теоретическую основу аудиовизуального перевода;
5. провести выборку ФЕ в телесериале «Друзья» 1 сезон, 24 серии;
6. определить тип и прием передачи ФЕ, отобранных в сериале «Друзья»;
7. выполнить анализ переводческих решений.
Материал исследования – комедийный телесериал «Друзья» (англ.
Friends) 1 сезон, 24 серии.
Теоретическую базу исследования составляют посвященные изучению явления фразеологизма труды Н.Ф Алефиренко, Т.И. Вендиной, В.В.
Виноградова, Т.В. Жеребило, С.С. Кузьмина, А.В. Кунина, Ю.С. Маслова,
Л.Л. Нелюбина, Н.Л.Шадрина, а также литература по переводоведению И.С.
Алексеевой, Л.С. Бархударова, М.Ю. Бродского, Р. К. Миньяр-Белоручева,
В.С. Слеповича, А.В. Федорова и других авторов.
При составлении теоретической базы работы использовался ряд общенаучных методов, среди которых – методы классификации и схематизации.
В рамках практической части исследования нашли применение общенаучные
методы: количественный анализ; общелингвистические и переводоведческие
методы: сравнительно – сопоставительный анализ оригинального текста и
текста перевода, контекстуальный анализ. Отбор фразеологических единиц
производился путём сплошной выборки.
Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и приложения. Структура работы соответствует поставленным целям и задачам.
Во введении обосновывается актуальность работы и ее практическая
значимость, а также определяются цель и задачи.
В первой главе «Теоретические основы исследования» рассматривается понятие «фразеологическая единица» (ФЕ), ее признаки, классификация
ФЕ и приемы передачи ФЕ. Для рассмотрения вышеперечисленных аспектов определяется терминологический аппарат, и даются определения основных
понятий: перевод, фразеология, фразеологическая единица.
Вторая глава посвящена анализу отобранных фразеологических единиц в телесериале «Друзья» (англ. Friends) 1 сезон, 24 серии; их систематизации и анализу переводческих решений.
Заключение содержит основные выводы по теоретической и практической главам исследования и обозначает перспективы дальнейшего исследования.
В приложении приводятся полные результаты анализа фразеологизмов, используемых в телесериале, их тип и прием передачи.
Актуальность данной работы обусловлена необходимостью правильного перевода фразеологических единиц в киноматериалах и литературе, поскольку они передают особенности живой разговорной речи и играют немаловажную роль в межкультурной коммуникации. Проблема с переводом фразеологических единиц (ФЕ) продолжает привлекать внимание разных ученых–лингвистов. В нашу жизнь активно вошли американские сериалы, которые содержат много разговорной речи, а, следовательно, и большое количество фразеологических единиц, что может создать трудности для переводчика как в плане обнаружения ФЕ, так и с точки зрения их перевода. В этой
связи представляется актуальным изучить особенности перевода фразеологических единиц на материале комедийного сериала.
Источниками исследования послужили: литература по теории и
практике перевода; двуязычные словари.
Объектом исследования являются приемы передачи фразеологических
единиц при переводе с английского языка на русский.
Предметом исследования являются особенности перевода фразеологических единиц, используемых в речи героев телесериала «Друзья» (англ.
Friends), 1 сезон.
Целью данной работы является анализ перевода фразеологических
единиц с английского языка на русский на примере телесериала «Друзья» (1
сезон, 24 серии).
Для достижения поставленной цели в работе необходимо решить следующие задачи:
1. изучить понятие «фразеологическая единица» (ФЕ);
2. рассмотреть классификацию ФЕ В.В.Виноградова;
3. изучить приемы передачи ФЕ;
4. исследовать теоретическую основу аудиовизуального перевода;
5. провести выборку ФЕ в телесериале «Друзья» 1 сезон, 24 серии;
6. определить тип и прием передачи ФЕ, отобранных в сериале «Друзья»;
7. выполнить анализ переводческих решений.
Материал исследования – комедийный телесериал «Друзья» (англ.
Friends) 1 сезон, 24 серии.
Теоретическую базу исследования составляют посвященные изучению явления фразеологизма труды Н.Ф Алефиренко, Т.И. Вендиной, В.В.
Виноградова, Т.В. Жеребило, С.С. Кузьмина, А.В. Кунина, Ю.С. Маслова,
Л.Л. Нелюбина, Н.Л.Шадрина, а также литература по переводоведению И.С.
Алексеевой, Л.С. Бархударова, М.Ю. Бродского, Р. К. Миньяр-Белоручева,
В.С. Слеповича, А.В. Федорова и других авторов.
При составлении теоретической базы работы использовался ряд общенаучных методов, среди которых – методы классификации и схематизации.
В рамках практической части исследования нашли применение общенаучные
методы: количественный анализ; общелингвистические и переводоведческие
методы: сравнительно – сопоставительный анализ оригинального текста и
текста перевода, контекстуальный анализ. Отбор фразеологических единиц
производился путём сплошной выборки.
Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и приложения. Структура работы соответствует поставленным целям и задачам.
Во введении обосновывается актуальность работы и ее практическая
значимость, а также определяются цель и задачи.
В первой главе «Теоретические основы исследования» рассматривается понятие «фразеологическая единица» (ФЕ), ее признаки, классификация
ФЕ и приемы передачи ФЕ. Для рассмотрения вышеперечисленных аспектов определяется терминологический аппарат, и даются определения основных
понятий: перевод, фразеология, фразеологическая единица.
Вторая глава посвящена анализу отобранных фразеологических единиц в телесериале «Друзья» (англ. Friends) 1 сезон, 24 серии; их систематизации и анализу переводческих решений.
Заключение содержит основные выводы по теоретической и практической главам исследования и обозначает перспективы дальнейшего исследования.
В приложении приводятся полные результаты анализа фразеологизмов, используемых в телесериале, их тип и прием передачи.
К фразеологизмам можно относиться по-разному, либо как к украшениям текста, либо как к необходимым языковым средствам, без которых невозможно общаться друг с другом. Мы должны переводить их, сохраняя яркость, метафоричность, образность и эмоциональную окраску. Даже при описательном переводе и калькировании должны сохраняться все эти тонкости.
Подводя итоги данной работы, можно сделать вывод, что задачи и
цель, поставленные в начале исследования, выполнены. Мы изучили понятие
«фразеологическая единица», рассмотрели классификации ФЕ, изучили приемы передачи ФЕ и выполнили анализ переводческих решений.
Мнения разных исследователей относительно определения понятия
«фразеологическая единица» расходятся, не существует одного общего определения. В данной работе мы придерживаемся определения А.В. Кунина:
«Фразеологические единицы – это раздельнооформленные единицы языка с
полностью или частично переосмысленными значениями» [Кунин, 1998,
с. 7]. Изучив и сопоставив точки зрения разных ученых, можно прийти к выводу, что фразеологические единицы характеризуются следующими отличительными особенностями: устойчивость состава и структуры ФЕ, воспроизводимость фразеологизмов в речи, целостность семантики, непроницаемость
структуры, образность.
В телесериале «Друзья» (1 сезон) всего было выявлено 73 фразеологические единицы. В теоретической главе мы рассмотрели классификации нескольких авторов. На основе приведенных в первой главе классификаций
фразеологических единиц В.В.Виноградова (фразеологические сращения,
единства, сочетания) был произведен анализ ФЕ, отобранных из сериала
«Друзья», в результате которого было выявлено 15 фразеологических сращений (21%), 27 фразеологических единств (37%) и 31 фразеологическое сочетание (42%). Также на основе приведенной в первой главе классификации приемов
передачи ФЕ Л.Ф. Дмитриевой (фразеологический эквивалент, фразеологический аналог, калькирование, описательный перевод) был произведен сравнительно-сопоставительный анализ отобранных нами фразеологических единиц, на английском и русском языках. В результате анализа можно сделать
вывод, что фразеологическим переводом с помощью фразеологического эквивалента было передано 18 фразеологических единиц (25%), с помощью
фразеологического аналога – 33 фразеологические единицы (45%), и нефразеологическим переводом приемом «калькирование» – 3 фразеологические
единицы (4%), с помощью описательного перевода – 19 фразеологических
единиц (26%). Исследование показало, что фразеологическим эквивалентом
чаще всего передаются фразеологические единства и сочетания. Фразеологическим аналог и описательный перевод одинаково применяется ко всем типам фразеологизмов. Фразеологические единицы редко передаются приемом
калькирования, поэтому трудно делать выводы о том, какие именно типы
фразеологических единиц предпочтительно переводятся этим приемом.
В материале нашего исследования преобладает фразеологический перевод. Предположительно, это связано с сохранением при данном приеме образности, значения, экспрессивной окраски, а также наличием большого количества английских и русский фразеологических словарей.
Согласно данным закономерностям, можно сделать вывод, что выбор
приема передачи фразеологической единицы зависит от ее типа, но это не является основным фактором.
В завершении нашего исследования приемов передач фразеологических единиц с английского языка на русский, можно подвести итог: при переводе фразеологизмов переводчик сталкивается с многочисленными трудностями. В связи с этим необходимо, чтобы переводчик мог распознать фразеологические единицы в тексте, а также, чтобы он хорошо ориентировался и
разбирался в приемах перевода. Сталкиваясь при переводе с фразеологизмом,
в первую очередь мы должны постараться передать фразеологизм эквивалентом, равным фразеологизму в языке оригинала по значению и стилистической окраске. Если такого фразеологизма нет, тогда применяем другие приемы перевода, такие как фразеологический аналог, калькирование или описательный перевод.
Дальнейшие перспективы данной работы заключаются в составлении
на основе результатов исследования рекомендаций по переводу фразеологических единиц с английского языка на русский.
Подводя итоги данной работы, можно сделать вывод, что задачи и
цель, поставленные в начале исследования, выполнены. Мы изучили понятие
«фразеологическая единица», рассмотрели классификации ФЕ, изучили приемы передачи ФЕ и выполнили анализ переводческих решений.
Мнения разных исследователей относительно определения понятия
«фразеологическая единица» расходятся, не существует одного общего определения. В данной работе мы придерживаемся определения А.В. Кунина:
«Фразеологические единицы – это раздельнооформленные единицы языка с
полностью или частично переосмысленными значениями» [Кунин, 1998,
с. 7]. Изучив и сопоставив точки зрения разных ученых, можно прийти к выводу, что фразеологические единицы характеризуются следующими отличительными особенностями: устойчивость состава и структуры ФЕ, воспроизводимость фразеологизмов в речи, целостность семантики, непроницаемость
структуры, образность.
В телесериале «Друзья» (1 сезон) всего было выявлено 73 фразеологические единицы. В теоретической главе мы рассмотрели классификации нескольких авторов. На основе приведенных в первой главе классификаций
фразеологических единиц В.В.Виноградова (фразеологические сращения,
единства, сочетания) был произведен анализ ФЕ, отобранных из сериала
«Друзья», в результате которого было выявлено 15 фразеологических сращений (21%), 27 фразеологических единств (37%) и 31 фразеологическое сочетание (42%). Также на основе приведенной в первой главе классификации приемов
передачи ФЕ Л.Ф. Дмитриевой (фразеологический эквивалент, фразеологический аналог, калькирование, описательный перевод) был произведен сравнительно-сопоставительный анализ отобранных нами фразеологических единиц, на английском и русском языках. В результате анализа можно сделать
вывод, что фразеологическим переводом с помощью фразеологического эквивалента было передано 18 фразеологических единиц (25%), с помощью
фразеологического аналога – 33 фразеологические единицы (45%), и нефразеологическим переводом приемом «калькирование» – 3 фразеологические
единицы (4%), с помощью описательного перевода – 19 фразеологических
единиц (26%). Исследование показало, что фразеологическим эквивалентом
чаще всего передаются фразеологические единства и сочетания. Фразеологическим аналог и описательный перевод одинаково применяется ко всем типам фразеологизмов. Фразеологические единицы редко передаются приемом
калькирования, поэтому трудно делать выводы о том, какие именно типы
фразеологических единиц предпочтительно переводятся этим приемом.
В материале нашего исследования преобладает фразеологический перевод. Предположительно, это связано с сохранением при данном приеме образности, значения, экспрессивной окраски, а также наличием большого количества английских и русский фразеологических словарей.
Согласно данным закономерностям, можно сделать вывод, что выбор
приема передачи фразеологической единицы зависит от ее типа, но это не является основным фактором.
В завершении нашего исследования приемов передач фразеологических единиц с английского языка на русский, можно подвести итог: при переводе фразеологизмов переводчик сталкивается с многочисленными трудностями. В связи с этим необходимо, чтобы переводчик мог распознать фразеологические единицы в тексте, а также, чтобы он хорошо ориентировался и
разбирался в приемах перевода. Сталкиваясь при переводе с фразеологизмом,
в первую очередь мы должны постараться передать фразеологизм эквивалентом, равным фразеологизму в языке оригинала по значению и стилистической окраске. Если такого фразеологизма нет, тогда применяем другие приемы перевода, такие как фразеологический аналог, калькирование или описательный перевод.
Дальнейшие перспективы данной работы заключаются в составлении
на основе результатов исследования рекомендаций по переводу фразеологических единиц с английского языка на русский.



