Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Особенности перевода фразеологизмов с английского языка на русский (на материале американского сериала «Друзья», сезон 1, и его перевода на русский язык)

Работа №15954

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы70 стр.
Год сдачи2017
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
960
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава I. Теоретические основы исследования 6
1.1 Понятие «фразеологическая единица» и её классификации 6
1.2 Приемы передачи фразеологических единиц 18
Выводы по первой главе 29
Глава II. Анализ отобранного корпуса единиц 31
2.1 Краткая характеристика сериала Friends и этапы работы 31
2.2 Особенности передачи фразеологических единиц с английского языка на русский на примере телесериала Friends 33
Выводы по второй главе 46
Заключение 48
Список используемой литературы 51
Приложение 61


Данное исследование посвящено изучению проблемы перевода фразеологизмов с английского языка на русский.
Актуальность данной работы обусловлена необходимостью правильного перевода фразеологических единиц в киноматериалах и литературе, поскольку они передают особенности живой разговорной речи и играют немаловажную роль в межкультурной коммуникации. Проблема с переводом фразеологических единиц (ФЕ) продолжает привлекать внимание разных ученых–лингвистов. В нашу жизнь активно вошли американские сериалы, которые содержат много разговорной речи, а, следовательно, и большое количество фразеологических единиц, что может создать трудности для переводчика как в плане обнаружения ФЕ, так и с точки зрения их перевода. В этой
связи представляется актуальным изучить особенности перевода фразеологических единиц на материале комедийного сериала.
Источниками исследования послужили: литература по теории и
практике перевода; двуязычные словари.
Объектом исследования являются приемы передачи фразеологических
единиц при переводе с английского языка на русский.
Предметом исследования являются особенности перевода фразеологических единиц, используемых в речи героев телесериала «Друзья» (англ.
Friends), 1 сезон.
Целью данной работы является анализ перевода фразеологических
единиц с английского языка на русский на примере телесериала «Друзья» (1
сезон, 24 серии).
Для достижения поставленной цели в работе необходимо решить следующие задачи:
1. изучить понятие «фразеологическая единица» (ФЕ);
2. рассмотреть классификацию ФЕ В.В.Виноградова;
3. изучить приемы передачи ФЕ;
4. исследовать теоретическую основу аудиовизуального перевода;
5. провести выборку ФЕ в телесериале «Друзья» 1 сезон, 24 серии;
6. определить тип и прием передачи ФЕ, отобранных в сериале «Друзья»;
7. выполнить анализ переводческих решений.
Материал исследования – комедийный телесериал «Друзья» (англ.
Friends) 1 сезон, 24 серии.
Теоретическую базу исследования составляют посвященные изучению явления фразеологизма труды Н.Ф Алефиренко, Т.И. Вендиной, В.В.
Виноградова, Т.В. Жеребило, С.С. Кузьмина, А.В. Кунина, Ю.С. Маслова,
Л.Л. Нелюбина, Н.Л.Шадрина, а также литература по переводоведению И.С.
Алексеевой, Л.С. Бархударова, М.Ю. Бродского, Р. К. Миньяр-Белоручева,
В.С. Слеповича, А.В. Федорова и других авторов.
При составлении теоретической базы работы использовался ряд общенаучных методов, среди которых – методы классификации и схематизации.
В рамках практической части исследования нашли применение общенаучные
методы: количественный анализ; общелингвистические и переводоведческие
методы: сравнительно – сопоставительный анализ оригинального текста и
текста перевода, контекстуальный анализ. Отбор фразеологических единиц
производился путём сплошной выборки.
Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и приложения. Структура работы соответствует поставленным целям и задачам.
Во введении обосновывается актуальность работы и ее практическая
значимость, а также определяются цель и задачи.
В первой главе «Теоретические основы исследования» рассматривается понятие «фразеологическая единица» (ФЕ), ее признаки, классификация
ФЕ и приемы передачи ФЕ. Для рассмотрения вышеперечисленных аспектов определяется терминологический аппарат, и даются определения основных
понятий: перевод, фразеология, фразеологическая единица.
Вторая глава посвящена анализу отобранных фразеологических единиц в телесериале «Друзья» (англ. Friends) 1 сезон, 24 серии; их систематизации и анализу переводческих решений.
Заключение содержит основные выводы по теоретической и практической главам исследования и обозначает перспективы дальнейшего исследования.
В приложении приводятся полные результаты анализа фразеологизмов, используемых в телесериале, их тип и прием передачи.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


К фразеологизмам можно относиться по-разному, либо как к украшениям текста, либо как к необходимым языковым средствам, без которых невозможно общаться друг с другом. Мы должны переводить их, сохраняя яркость, метафоричность, образность и эмоциональную окраску. Даже при описательном переводе и калькировании должны сохраняться все эти тонкости.
Подводя итоги данной работы, можно сделать вывод, что задачи и
цель, поставленные в начале исследования, выполнены. Мы изучили понятие
«фразеологическая единица», рассмотрели классификации ФЕ, изучили приемы передачи ФЕ и выполнили анализ переводческих решений.
Мнения разных исследователей относительно определения понятия
«фразеологическая единица» расходятся, не существует одного общего определения. В данной работе мы придерживаемся определения А.В. Кунина:
«Фразеологические единицы – это раздельнооформленные единицы языка с
полностью или частично переосмысленными значениями» [Кунин, 1998,
с. 7]. Изучив и сопоставив точки зрения разных ученых, можно прийти к выводу, что фразеологические единицы характеризуются следующими отличительными особенностями: устойчивость состава и структуры ФЕ, воспроизводимость фразеологизмов в речи, целостность семантики, непроницаемость
структуры, образность.
В телесериале «Друзья» (1 сезон) всего было выявлено 73 фразеологические единицы. В теоретической главе мы рассмотрели классификации нескольких авторов. На основе приведенных в первой главе классификаций
фразеологических единиц В.В.Виноградова (фразеологические сращения,
единства, сочетания) был произведен анализ ФЕ, отобранных из сериала
«Друзья», в результате которого было выявлено 15 фразеологических сращений (21%), 27 фразеологических единств (37%) и 31 фразеологическое сочетание (42%). Также на основе приведенной в первой главе классификации приемов
передачи ФЕ Л.Ф. Дмитриевой (фразеологический эквивалент, фразеологический аналог, калькирование, описательный перевод) был произведен сравнительно-сопоставительный анализ отобранных нами фразеологических единиц, на английском и русском языках. В результате анализа можно сделать
вывод, что фразеологическим переводом с помощью фразеологического эквивалента было передано 18 фразеологических единиц (25%), с помощью
фразеологического аналога – 33 фразеологические единицы (45%), и нефразеологическим переводом приемом «калькирование» – 3 фразеологические
единицы (4%), с помощью описательного перевода – 19 фразеологических
единиц (26%). Исследование показало, что фразеологическим эквивалентом
чаще всего передаются фразеологические единства и сочетания. Фразеологическим аналог и описательный перевод одинаково применяется ко всем типам фразеологизмов. Фразеологические единицы редко передаются приемом
калькирования, поэтому трудно делать выводы о том, какие именно типы
фразеологических единиц предпочтительно переводятся этим приемом.
В материале нашего исследования преобладает фразеологический перевод. Предположительно, это связано с сохранением при данном приеме образности, значения, экспрессивной окраски, а также наличием большого количества английских и русский фразеологических словарей.
Согласно данным закономерностям, можно сделать вывод, что выбор
приема передачи фразеологической единицы зависит от ее типа, но это не является основным фактором.
В завершении нашего исследования приемов передач фразеологических единиц с английского языка на русский, можно подвести итог: при переводе фразеологизмов переводчик сталкивается с многочисленными трудностями. В связи с этим необходимо, чтобы переводчик мог распознать фразеологические единицы в тексте, а также, чтобы он хорошо ориентировался и
разбирался в приемах перевода. Сталкиваясь при переводе с фразеологизмом,
в первую очередь мы должны постараться передать фразеологизм эквивалентом, равным фразеологизму в языке оригинала по значению и стилистической окраске. Если такого фразеологизма нет, тогда применяем другие приемы перевода, такие как фразеологический аналог, калькирование или описательный перевод.
Дальнейшие перспективы данной работы заключаются в составлении
на основе результатов исследования рекомендаций по переводу фразеологических единиц с английского языка на русский.


Авербух, К. Я., Карпова, О. М. Лексические и фразеологические аспекты перевода: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений [Текст] / К.Я.
Авербух, О.М. Карпова. – М.: Издательский центр «Академия», 2009. – 176с.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ.
учреждений высш. проф. образования [Текст] / И.С. Алексеева.– СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2011.
–5-е изд., испр. – 368 с.
3. Алефиренко Н.Ф. Теория языка. Вводный курс: учеб. пособие для студ.
филол. спец. высш. учеб. заведений [Текст] / Н.Ф. Алефиренко. – М.: Издательский центр «Академия», 2004, – 368 с.
4. Балли Ш. Французская стилистика, пер. К.А.Долинин [Текст] / Ш. Балли. – М.: Издательство «Эдиториал УРСС», 2001. – 392 с.
5. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины [Текст] / В.В. Виноградов – ЛГУ, 1977. – 190 с.
6. Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы: учеб. пособие [Текст] / Виноградов В.С.– М.: КДУ, 2006. – 240 с.
7. Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский [Текст] / Л.
Виссон. – М.: «Р.Валент», 2007. – 274 с.
8. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе [Текст] / С.И.
Влахов, С.П. Флорин. – М.: «Р. Валент», 2006 –3-е изд., испр. и доп. – 448 с.
9. Гарбовский Н.К. Теория перевода [Текст] / Н.К. Гарбовский. – М.: Издво Моск. ун-та, 2007. - 544 с.
10. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский = Learn to Translate
by translating from English into Russian: учеб. пособие [Текст] / Ж.А.Голикова.
– М.: Новое знание, 2008. –4-е изд., стер. – 287 с.
11. Дмитриева Л.Ф. Английский для студентов. Курс перевода [Текст] /
Л.Ф.Дмитриева. – М.: МарТ, 2005. — 304 с.52
12. Жук А.В. К вопросу о проблеме перевода фразеологических единиц
[Электронный ресурс] // URL:
http://www.nbuv.gov.ua/old_jrn/Soc_Gum/flin/2010_1/Zhuk.pdf (дата обращения: 20.04.2017)
13. Зубанова И.В. Нелегкий труд стрекозы. О передаче образных и идиоматических выражений в устном переводе [Текст] / И.В. Зубанова // Журнал
переводчиков «Мосты». – М.: «Р.Валент» – 2014 – № 1(41) – 80 с.
14. Иванова Е.В. Лексикология и фразеология современного английского
языка = Lexicology and Fraseology of Modern English: учеб. пособие для студ.
учреждений высш. проф. Образования/ Е.В. Иванова. СПб.: Филологический
факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2011 – 352 с.
15. Ким Е. Г. Преодоление когнитивного диссонанса в аудиовизуальном
переводе [Электронный ресурс] // URL:
https://www.researchgate.net/publication/304792216 (дата обращения:
24. 04. 2017).
16. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб.для
ин-тов и фак. иностр. яз. [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М.: Высш. шк., 1990. –
253 с.
17. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского
языка на русский. Учебное пособие для институтов и факультетов иностранныхязыков [Текст] / В.Н.Комиссаров, А.Л.Коралова. – М.: Высшая школа, 1990. – 127с.
18. Коралова А.Л. Осторожно – фразеологизм [Электронный ресурс] //
А.Л. Кораллова. URL: http://www.thinkaloud.ru/science/kor-idioms.pdf (дата обращения 21.04.2017).
19. Кузьмин С.С. Идиоматический перевод с русского языка на английский
(теория и практика): учебник [Текст] / С.С.Кузьмин. – М.: Флинта: Наука
2006. — 312 с.
20. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка [Текст]
/ Кунин А.В. – М.: Высшая школа, 1996. – 336 с.53
21. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии. Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: учен. зап. [Текст] / Ларин Б.А. – ЛГУ. – Л., 1977. –№
198. – 210 c.
22. Маслов Ю.С. Введение в языкознание: учеб. для филол. спец. вузов
[Текст] / Маслов Ю.С. М.: Высш. шк., 1998. – 2-е изд. – 272 с.
23. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка [Текст] /
А.И.Молотков. – Л.:Наука, 1977. – 283с.
24. Молчкова Л.В. Иерархия уровней языка в свете концепции идиоматических кодов [Электронный ресурс] // URL:
http://www.nsu.ru/xmlui/bitstream/handle/nsu/2364/02.pdf (дата обращения:
22.04.2017).
25. Мосьяков А.Е. Разложение фразеологизмов и перевод [Электронный
ресурс] // А.Е. Мосьяков // Тетради переводчика. Вып. 13. URL:
http://www.ifoxy.ru/viewtopic.php?f=88&t=1443 (дата обращения: 20.04.17).
26. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретикопрагматический аспект): учеб. пособие [Текст] / Л.Л. Нелюбин. – М.: Флинта:
Наука, 2009. – 216с.
27. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода [Текст] / Рецкер Я.И. – М.: «Р. Валент»,2004.-
240 с.
28. Сдобников В.В. Петрова О.В. Теория перевода: учеб. для студентов
лингвистических вузов и факультетов иностранных языков [Текст] / В.В.
Сдобников, О.В. Петрова. — М.: ACT: Восток—Запад, 2007. — 448 с.
29. Слепович В.С. Курс перевода (английский-русский язык). Translation
Course. Учебное пособие [Текст] / В.С.Слепович. – Мн.: ТетраСистемс, 2001.
— 2 изд. — 272с.
30. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная
стилистика [Текст] / Н.Л. Шадрин. – Саратов: Изд-во Саратовского ун-та,
1991. – 220с.54
31. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. Учебное пособие для вузов по специальности «Русский язык и литература». исправленное и дополненное [Текст] / Н.М. Шанский. – Санкт-Петербург: Изд-во
«Специальная Литература», 1996. –4-е издание. – 192с.
32. Collis, H. 101 American English Idioms [Text] / H. Collis с New York:
McGraw-Hill, 2007. – p. 103.
33. Mollanazar, H. Principles and Methodology of Translation [Text] /
H. Mollanazar – Tehran: SAMT, 2004.
34. Newmark, P. A Textbook of Translation [Text] / P. Newmark. – New York:
Prentice Hall, 1988. – p. 988.
35. Nida, E.A. The Theory and the Practice of Translation [Text] / E.A. Nida,
C.R. Taber. – Boston: E.J. Brill Leiden, 2003 – p. 218.
36. Strakšiene, M. Analysis of Idiom Translation Strategies from English into
Lithuanian [Text] / M. Strakšiene – No. 17, 2010. – p. 29-33.
Список использованных словарей и энциклопедий
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов [Электронный ресурс] // М.: Издательство «Флинта». – 1966. URL:
http://www.classes.ru/grammar/174.Akhmanova/ (дата обращения: 20.04.2017).
2. Васильев А.И. Словарь фразеологических единиц древнерусского
языка [Электронный ресурс] // Елец: ЕГУ им. И.А. Бунина. URL:
http://phraseoseminar.slovo-spb.ru/biblioteka_slovari.htm (дата обращения:
18.04.2017).
3. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов [Текст] / Жеребило
Т.В. – Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. – Изд. 5-е – 486 с.
4. Кузьмин С.С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика [Текст] / С.С.Кузьмин. – М.: Флинта: Наука, 2001. – 776 с.
5. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь.– М.: Рус. Яз.,
1998. – 512 с.

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ