Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Способы перевода реалий с русского языка на французский на примере повести Михаила Афанасьевича Булгакова «Собачье сердце»

Работа №15953

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы69
Год сдачи2018
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
965
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения реалий 5
1.1. Определение реалий 5
1.2. Классификация реалий 10
1.3. Трансформации при переводе реалий 20
1.4. Из истории изучения проблем перевода реалий художественных
текстов 25
Выводы 35
Глава 2. Михаил Афанасьевич Булгаков и его творчество 36
2.1. Краткая характеристика творчества М.А. Булгакова 36
2.2. О повести «Собачье сердце» 41
2.3. Реалии из повести М.А. Булгакова «Собачье сердце» 43
2.4. Сопоставительный анализ перевода русских реалий из повести
М.А. Булгакова «Собачье сердце» на французский язык 53
Выводы 62
Заключение 64
Список используемой литературы 67


Тема данной ВКР - «Способы перевода реалий русского языка на французский на примере повести Михаила Афанасьевича Булгакова «Собачье сердце»».
Актуальность выбранной темы заключается в том, что исследование реалий представляет глубокий интерес для лингвистов в отношении взаимодействия языка и культуры. Особенности жизни любого народа серьезно отражаются в языке этого народа. И особое внимание, в данной ситуации, притягивают к себе специфические слова и выражения, посредством которых и осуществляется связь языка и культуры. Именно к таким словам, главным образом, и относятся слова-реалии. Роль слов-реалий достаточно важна не только в процессе межкультурной коммуникации, но и при исследовании различных способов перевода этих слов с точки зрения их роли в художественном тексте. И потому исследование реалий является одной из проблем современной лингвистики.
Объектом данного исследования является русские реалии художественного текста.
Предметом исследования является перевод русских реалий на французский язык на примере художественного текста-оригинала и переводного текста повести М.А Булгакова. «Собачье сердце».
Целью работы является анализ способов передачи русских реалий при переводе повести Булгакова М.А. «Собачье сердце» на французский язык.
В соответствии с поставленной целью следует решить следующие
задачи:
1) Изучить научную литературу по теме исследования.
2) Отобрать и классифицировать реалии из текста-оригинала.
3) Выполнить классификацию реалий.
4) Проанализировать перевод реалий из текста-оригинала на французский язык.
Методы исследования. Для достижения поставленной цели в работе в качестве основного применяется сопоставительный метод.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического раздела.
Во Введении определен объект и предмет исследования, обосновывается актуальность исследования, его научная новизна, обозначены цели и задачи работы.
Первая глава «Теоретические основы изучения реалий» состоит из трех параграфов. В ней рассматривается определение и классификация реалий, а также прослеживается история изучения проблем перевода реалий художественных текстов.
Во второй главе «Михаил Афанасьевич Булгаков и его творчество» прослеживается краткая характеристика творчества М.А. Булгакова с акцентом на повесть «Собачье сердце», а так же выделяются и исследуются реалии из произведения и проводится сопоставительный анализ реалий с переводом на французском языке.
В Заключении работы подводятся итоги исследования и намечаются возможные дальнейшие пути разработки проблемы.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Многие теоретики перевода, говоря о реалиях, дают приблизительные, неполные определения этому термину, отмечая лишь те или иные его признаки. Одни полагают, что к реалиям относятся только чужие реалии, другие толкуют реалии достаточно широко.
Изучением реалий занимались многие ученые, такие как Л.С. Бархударов, Л.Н. Соболев, Е.М.Верещагин и В.Г. Костомаров, А.Д. Швейцер, С.И. Влахов и С.П. Флорин, Г.В. Шатков и О.С. Ахманова. Но до сих пор между учеными не существует единого мнения по поводу того, что же такое реалии. Одни относят их к безэквивалентной лексике, другие выделяют их как отдельные языковые единицы. Но все сходятся в том, что их главной чертой является «общеупотребимость» и «широкое вхождение в общенародный язык».
Проблема перевода реалий в целом и отражения внеязыковой действительности текста при помощи реалий в частности - одна из самых актуальных проблем в теории перевода, и ее в той или иной степени рассматривали все теоретики перевода.
Пополнение лексики какого-либо языка собственными и чужими реалиями - практически непрерывный процесс, обусловленный политико-историческими событиями в мире и возникновением новых культурных течений. А в настоящее время, в эпоху Интернета и телевидения, в эпоху глобализации и всеобщей мобильности, этот процесс ускорился во много раз.
На сегодняшний день существует множество различных, а временами даже противоречащих друг другу классификаций реалий. Но в целом они отражают бытовые, этнографические, географические, культурные, исторические и социально-политические особенности жизни того или иного
народа. Они могут быть как исключительно национальными, так и выходить за пределы одной общности или народа, становясь интернациональными.
Но какими бы разными не были реалии, воссоздать их на языке перевода довольно трудно и проблематично. Реалии представляют большую трудность при переводе, так как они являются словами с ярко выраженной национальной спецификой.
Художественный перевод - это своего рода искусство, так как эстетический эффект достигается определенными языковыми средствами, такими как ритмика, рифма, метафора, метонимия, эпитеты, гипербола и т.д. При переводе очень важно не только смысл произведения, но так же и стиль, жанровый характер произведения, эстетику автора и средства художественного выражения. Главная задача переводчика художественного текста является - создать эквивалентное подлиннику произведение. В художественных произведениях встречается огромное количество безэквивалентной лексики. Авторы используют слова-реалии в своих трудах для создания национально исторического колорита, т.е. культурного фона произведения, так как слова реалии отражают смысловые оттенки, являющиеся результатом национального видения мира.
Перевод слов-реалий - это творческий процесс, требующий от переводчика хорошего уровня культурной и страноведческой подготовки.
В отношении жизни и творчества М.А. Булгакова важно отметить насыщенность и многогранность, наполненность как ярко положительными, так и глубоко негативными событиями. Период жизни знаменитого писателя в советское время откладывает отпечаток на его произведения. Большое количество слов-реалий относиться именно к словам, появившимся в результате формирования советского общества, а точнее в результате того образа жизни, в котором оказались люди того времени и были вынуждены следовать ему.
Важность слов-реалий играет существенную роль в процессе межкультурной коммуникации. Сопоставительный анализ текста-оригинала и текста-перевода подтверждает то, насколько непростой задачей является перевод подобных лексических единиц. Глубокое знание культуры и быта народа языка, с которого осуществляется перевод, позволяет облегчить переводчику подбор лексических единиц в тексте-переводе. Но, даже при полном и грамотном осмыслении реалии, бывает достаточно непросто передать ее коннотативное значение на языке-переводе. К сожалению, переводчик иногда вынужден прибегать к самому нежелательному способу, такому как опущение. Однако такое случается довольно редко. В процессе отбора реалий мы также сталкиваемся с трудностями дифференцировать их (слова-реалии) от слов, которые подвержены значительным стилистическим деформациям. Подобные слова представляют собой не меньшую сложность и требуют не меньшего к себе внимания при переводе. Стилистические авторские искажения слов заслуживают отдельного исследовательского подхода к ним, который следует обязательно осуществить.



1. Л.С. Бархударов. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 2-е. - М.: Издательство ЛКИ, 2008. - 240 с.
2. Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. Язык и культура. - М: Индрик, 2005. - 1040 с.
3. В. С. Виноградов. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, - 224 с
4. В.С. Виноградов. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978. - 172 с.
5. С.И. Влахов, С.П. Флорин. Непереводимое в переводе. - Изд.3-е, испр. И. доп. - М.: «Р.Валент», 2006. - 448 с.
6. В.Н.Комиссаров. Современное переводоведение. Учебное пособие. - M.: ЭТС. - 2002. - 424 с.
7. В.Н.Комиссаров. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
8. В.С. Кудряшов. Семантико-прагматический аспект передачи специальных советских реалий в переводах на англ. яз. - М., 1989. - 25 с.
9. А. В. Федоров. Основы общей теории перевода. Лингвистические проблемы / А. В. Федоров. - СПб.: Филология, 2002. - 416 с.
10. А.Д. Швейцер. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - 216 с.
Интернет-источники
11. Н. О. Булгакова, О. В. Седельникова. Теория и практика перевода. Репрезентация портрета Ставрогина в переводах романа
Ф.М. Достоевского «Бесы» на французский язык: к постановке
проблемы. [Электронный ресурс] // http: //www.ct.uni-altai.ru/wp- content/uploads/2016/11/bulgakoya_sidelnikoya-3=2016.pdf
12. Ю.Ф. Карабулатова. Проблема перевода реалий в художественном тексте. [Электронный ресурс] // http://elib.osu.rU/bitstream/123456789/96/1/2294-2297.pdf
13. Л.В. Мосиенко. Лингвокультурологическая проблема классификации реалий. [Электронный ресурс] //
https://cyberleninka.ru/article/n/lingyokulturologicheskaya-problema-
klassifikatsii-realiy
14. АИ. Орлова «Русская отопительно-вентиляционная техника», М., Государственное издательство строительной литературы, 1950 [Электронный ресурс] //
http: //www.rosteplo.ru/T ech_stat/stat_shablon.php?id=925
15. В.С. Резникова. Статья на тему "Понятие «реалии» как лингвистическое явление". [Электронный ресурс] // https://nsportal.ru/yuz/filologicheskie-nauki/library/2015/12/07/statsya-na-
temu-ponyatie-realii-kak-lingvisticheskoe
16. Г. Д. Томахин. Реалии - американизмы. Пособие по страноведению. [Электронный ресурс] // http: //samlib.ru/w/wagapow_ a _s/tomahin. shtml
17. И. С. Феденко. Реалия как объект перевода. [Электронный ресурс] // http: //study-english. info/article075. php
18. А.В. Федоринов. Переводческие трансформации в переводе на французский язык повести А.С. Пушкина «Метель». [Электронный ресурс] // http://elib.osu.ru/bitstream/123456789/1034/1/1900-1906.pdf
19. Реалия - это..? Что придает культуре индивидуальность и уникальность? [Электронный ресурс] //
http://fb.ru/article/149214/realiya—eto-chto-pridaet-kulture-individualnost-
i-unikalnost
20. Главный образовательный портал. Кто такой М.А. Булгаков, жизнь и творчество, краткая биография. [Электронный ресурс] // https://obrazovanie.guru/literatura/kto-takoj-m-a-bulgakov-zhizn-i-
tvorchestvo-kratkaya-bio grafiya.html
21. Жизнь и творчество Булгакова. [Электронный ресурс] // http: //fb .ru/article/175009/j izn-i-tvorchestvo-bul gakova
22. Русская историческая библиотека. Творчество Михаила Булгакова. [Электронный ресурс] // http: //rushist.com/index.php/literary- articles/5172-tvorchestvo-mikhaila-bulgakova
23. Проблема перевода реалий в художественном тексте. [Электронный ресурс] // http: //elib .bsu.by/bitstream
24. Перевод реалий в художественном тексте. [Электронный ресурс] // https://lektsii.org/10-31271.html
25. Этимологический словарь Крылова. [Электронный ресурс] // https://gufo.me/dict/krylov
26. Толковый словарь Ожегова. [Электронный ресурс] // http://slovarozhegova.ru/
27. Этимологический онлайн-словарь русского языка Макса Фасмера. [Электронный ресурс] // https://vasmer.lexicography.online/
Источники литературы
28. М.А. Булгаков. Собачье сердце: [сборник]/М.А. Булгаков. - Москва: Издательство АСТ, 2017. - 320 с. - (Эксклюзив: Русская классика).
29. Mikhail Boulgalov. Соеиг de chien. Издательство: Livre de Poche.
1999. - 160с.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ