ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СОЗДАНИЯ ВОСТОЧНОЙ СКАЗКИ «МЕДНЫЙ КУВШИН» 5
1.1 Биография Томаса Энсти 5
1.2 Анализ произведения «Медный кувшин» 6
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ МОТИВА ВОСТОЧНОЙ СКАЗКИ В ПОВЕСТИ «СТАРИК ХОТТАБЫЧ» 16
2.1 Анализ взаимосвязи произведений «Старик Хоттабыч» и «Медный Кувшин» 16
2.2 Анализ научно-критических высказываний исследователей по тематике работы 18
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 22
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 23
Актуальность темы. Сказка Лагина «Старик Хоттабыч» предстает как произведение, находящееся в деривационных отношениях как с древними арабскими сказками знаменитого сборника «Тысяча и одна ночь», так и с фантазийной сказкой Энсти рубежа ХIХ–ХХ вв. В контексте деривационной текстологии в процессе текстопорождения происходят разнообразные процессы: умаление фантастического напряжения исходных текстов арабских сказок, секуляризация их трансцендентного начала, функциональная трансформация первотекстов сказок, полная смысловая перекодировка текста в русле набора советских идеологем и политических установок.
В то же время книга «Старик Хоттабыч» является, по существу дела, ремейком «Медного кувшина» Энсти, построена на заимствовании главного фантазийного хода – смешения фантастического и действительного миров, помещения демонического персонажа древних сказок в контекст современности. В сказке Лагина остается мягкое юмористическое освещение героев, в особенности Хоттабыча, сатирическое начало обращено целиком вовне, на мир капитала, конфликт приобретает сугубо социально-политический смысл, зиждется на основе государственной идеологии советской страны. При этом происходит по сути дела упрощение прецедентного текста.
Как во всяком ремейке литературного претекста в книге Лагина происходит как бы новое открытие привычной реальности, явная отсылка в мифическую и экзотическую древность позволяет увидеть современную действительность обновленным взглядом. Этот принцип заимствован Лагиным у Энсти и претворен на материале жизни советской России 1930-х гг.
Ни смотря на это, многие исследователи расходятся во мнении, на сколько повесть Лагина схожа с сказкой «Медный кувшин», и вообще имеется ли общие черты в этих двух произведениях.
Цель курсовой работы – проанализировать мотивы восточных сказок в повести «Старик Хоттабыч».
Для достижения поставленной цели, требуется решить следующие задачи:
1. Рассмотреть восточную сказку «Медный кувшин».
2. Проанализировать связь между восточной сказкой «Медный кувшин» и «Старик Хоттабыч».
3. Проанализировать научно-критические высказываний исследователей по тематике работы.
В 1990-е гг. повесть Ф. Энсти все чаще позиционируется как «сказка» (впервые эту дефиницию применительно к ней ввела еще в 1916 г. В. Кошевич). В 1993 г. публикуется авторский сборник «Фантастические сказки» (М.: Юнисам; Рационом), в который входят повести Энсти «Медный кувшин» и «Шиворот-навыворот». В 1998 г. «Медный кувшин» (в новом переводе С. Белова) включается в антологию «Английская литературная сказка» (наравне с произведениями Дж.М. Барри, У. Де Ла Мэра и А. Гарнера). В 2013 г. перевод повести Ф. Энсти, сильно и произвольно сокращенный, был издан в антологии «100 волшебных сказок мира» (Харьков: Клуб семейного досуга). Наконец, следует отметить, что в 1993 г. издательство «Дрофа» выпустило под одной обложкой повести Ф. Энсти «Шиворот-навыворот» и «Медный кувшин» – и «Старика Хоттабыча» Л. Лагина, еще раз подтвердив их «союз» в восприятии юного читателя. Все это косвенно подготовило «алхимический брак» двух произведений, воплотившийся в «сказке-были» С. Кладо.
Таким образом, опираясь на выше описанные факты, следует сделать вывод, что повесть Л.Лагина имеет тесные связи с восточными сказками, а именно «Медный кувшин».