Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Уголовно-правовая терминология в английском и русском языках

Работа №15952

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы72
Год сдачи2017
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
781
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава I. Теоретическая основы изучения терминологической лексики 6
1.1 Термин и его определение 6
1.2. Терминосистема и её определение 15
1.3. Классификация терминов 17
1.3.1. Морфологическая классификация 22
1.3.2. Синтаксическая классификация 24
1.3.3. Стратификационная классификация 27
1.4. Сопоставительное изучение терминов 32
Вывод по первой главе: 36
Глава II. Анализ уголовно-правовой терминологии в английском и русском языках 38
2.1. Морфологическая классификация уголовно-правовой терминологии 38
2.1.1. Морфологическая классификация уголовно-правовой терминологии в
русском языке 38
2.1.2 Морфологическая классификация уголовно-правовой терминологии в
английском языке 39
2.1.2 Сопоставительный морфологический анализ уголовно-правовой
терминологии в русском и английском языках 40
2.2. Синтаксическая классификация уголовно-правовой терминологии 40
2.2.1. Синтаксическая классификация уголовно-правовой терминологии в
русском языке 40
2.2.2. Синтаксическая классификация уголовно-правовой терминологии в
английском языке 42
2.2.3. Сопоставительный синтаксический анализ уголовно-правовой
терминологии в русском и английском языках 43
2.3. Стратификационная классификация уголовно-правовой терминологии 44
Вывод по второй главе: 44
Заключение 47
Список литературы 48
Приложения 51
Приложение 1. Русскоязычный корпус терминов 51
Приложение 2. Классификация терминов русского языка, выявленных в ходе
морфологического анализа 54
Приложение 3. Классификация терминов русского языка, выявленных в ходе
синтаксического анализа 61
Приложение 4. Англоязычный корпус терминов 64
Приложение 5. Классификация терминов английского языка, выявленных в ходе
морфологического анализа 67
Приложение 6. Классификация терминов русского языка, выявленных в ходе синтаксического анализа 70


Изучение терминологии, безусловно, необходимо. Она связывает различные области знаний между собой, а также четко разграничивает понятия.
Так как развитие науки и техники не стоит на месте, возникает необходимость уделять особое внимание терминологическому аппарату различных
наук. Терминология находится в постоянном развитии. В её исследовании
заинтересованы как лингвисты, так и терминологи – представители соответствующих областей науки и техники.
Актуальность темы исследования заключается в важности юридической терминологии, которая считается одной из наиболее значимых отраслевых терминосистем. Наличие большого спроса на изучение языка права обусловлено сферой использования данной терминологии как в профессиональной среде, так и в иных сферах языковой коммуникации.
Юридическая терминология по-своему уникальна, так как используется
гораздо чаще, чем многие другие терминосистемы. По сведениям Комиссии
по жанрам юридических текстов, количество используемых в профессиональной сфере типов текстов насчитывает около семидесяти. Жанровое многообразие связано с множественностью источников права.
Исследование систем юридических терминов и понятий в английском и
русском языках является не простой задачей, что напрямую связано с разными правовыми системами (существуют глубокие различия между российским
кодифицированным и англо-американским прецедентным правом, что является так же заметным и на уровне терминологии). Словарное соответствие
зачастую не дает правильного представления о лексической единице, так как,
с одной стороны, за подобными терминами в нескольких языках стоят разные
понятия или разный объем значения близких по смыслу понятий. Например,
«prosecutor» имеет значение «прокурор», но функции этих фигур в системах
американского и российского права не совпадают, и американец, услышав слово «prosecutor», представляет себе нечто иное по сравнению с тем, что
понимает под словом «прокурор» русскоговорящий носитель языка.
Объектом исследования является англоязычная и русскоязычная уголовно-правовая терминология.
Предмет исследования – синхронное полипарадигмальное сопоставление уголовно-правовой терминологии в английском и русском языках.
Целью данного исследования является раскрытие основных проблем
изучения уголовно-правовой терминологии в сопоставительном аспекте в английском и русском языках.
В данной работе были поставлены следующие задачи:
 определить терминологический аппарат исследования, методику исследования терминосистем;
 проанализировать уголовно-правовую терминологию по выделенной методике;
 провести сопоставительный анализ уголовно-правовой терминологии в английском и русском языках;
Теоретической основой исследования являются работы таких ученых,
как И. С. Алексеева, Л. С. Бархударов, Р. А. Будагов, С. Н. Виноградов,
С. В. Гринёв, В. П. Даниленко, З. И. Комарова, Д. С. Лотте, В. М. Лейчик,
А. Л. Пумпянский, А. А. Реформатский, А. В. Суперанская.
Теоретическая значимость данного исследования заключается в том,
что его результаты могут быть использованы в учебной программе курса английского языка для студентов юридических факультетов, вузов и колледжей.
Практическая значимость работы определяется тем, что была подробно исследована проблема изучения уголовно-правовой терминологии на
примере текстов законов, нормативных актов, кодексов.
Материалом исследования послужили: англоязычные и русскоязычные печатные тексты Уголовного кодекса РФ и США Структура исследования соответствует поставленным целям и состоит из введения, двух глав и заключения.
В первой главе описывается теоретическая база исследования, в которой даётся определение таким понятиям как Термин и Терминосистема, а
также определяется классификация терминов, по которой будет проводиться
исследование.
Во второй главе проводится исследование уголовно-правовой терминологии в русском языке по выбранной классификации.
В третьей главе проводится исследование уголовно-правовой терминологии в английском языке по выбранной классификации.
В четвёртой главе проводится сопоставительный анализ уголовноправовой терминологии в английском и русском языках.
В заключении исследования подводятся итоги и делаются выводы о
достижении поставленной цели и выполнении указанных задач.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Как было отмечено ранее, исследование систем юридических терминов и
понятий в английском и русском языках является не простой задачей, что
напрямую связано с разными правовыми системами (существуют глубокие различия между российским кодифицированным и англо-американским прецедентным правом, что является так же заметным и на уровне терминологии).
Наше исследование подтвердило эту гипотезу.
Морфологический анализ показал, что в корпусе терминов в русском
языке преобладают термины-сочетания, которых практически в три раза больше, чем терминов-слов. Двусловные термины в обоих языках являются превалирующими, тогда как трёхсловные термины-словосочетания не так многочисленны. Четырёхсловные термины присутствуют в небольшом количество в русском языке, но совершенно отсутствуют в нашей выборке на английском языке.
В результате синтаксического анализа мы выявили сходство по частотности
встречаемых структур в русском и английском языках среди двусловных терминов. Первой и второй структурами являются Adj + noun sg и Noun sg + noun sg.
Среди трёсловных терминов отмечается общее значительно преобладание среди
терминов структуры Noun sg + adj + noun sg, однако, наибольшее количество словосочетаний в русском языке всё же отображено в структуре Adj + noun sg + noun
sg, тогда как для английского языка данная структура не так показательна.
Попытка провести стратификационный анализ оказалась несостоятельной
в виду однородности терминологии уголовно-правового характера.
В результате проведенного исследования мы можем сделать вывод о
схожести уголовно-правовой терминосферы, что преобладание однословных
терминов над терминами словосочетаниями, как в русском, так и в английском
языках объясняется необходимостью конкретизации, уточнения понятия, а преобладание двухсловных терминов – словосочетаний в обоих языках обусловлено стремлением к краткости и системности термина.
Таким образом мы можем утверждать, что цель нашей работы достигнута.


Алексеева, И.С. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ.
филол. и лингв, фак. высш. учеб. Заведений / И. С. Алексеева.. – СПб.:
Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
2. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной
коммуникации. Учебное пособие. Изд. 3-е, стереотипное. – М.: Едиториал УРСС, 2005.
3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб.
для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1986.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения,
1975.
5. Березин, Ф.М. Общее языкознание / Ф. М. Березин, Б. Н. Головин. – М.
: Издательство, 1979. – 234 с.
6. Будагов Р.А. Язык, история и современность. – М.: Изд-во Московского
университета, 1971, 322 с.
7. Виноградов С.Н. Термин как средство и объект описания (на материале
русской лингвистической терминологии). Н. Новгород, 2005. – с. 795-
799.
8. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология./ В.Г. Гак. – М. : Издательство
«Международные отношения», 1977, 264 с.
9. Глушко М. М. и др. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. – М.: 1974.
10.Голованова, Е. И. Лингвистическая интерпретация термина: когнитивно-коммуникативный подход / Е. И. Голованова // Известия Уральского
государственного университета. – 2004. – № 33. – с. 14-19.
11.Головин Б.Н. Лингвистические основы учения о терминах. – М.: Высшая школа, 1987.
12.Головин Б.Н. Термин и слово. Межвузовский сборник. – Горький, 1979.49
13.Гринев С. В. Введение в терминоведение. / С. В. Гринев. – М.: Московский лицей, 1998. – 309 с.
14.Даниленко В. П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. / В. П. Даниленко. – М.: Наука, 1983. – 246 с.
15.Канделаки Т.Л. Значения терминов и системы значений научнотехнических терминологий / Т.Л. Канделаки Проблемы языка науки и
техники. М.: 1970. с. 138.
16.Комарова З.И. О сущности термина // Термин и слово. Горький, 1979 –
388 с.
17.Крылов А.И. Языковые единицы и контекст. – Л.: 1973.
18.Лейчик В.М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина //
Вопросы языкознания, 1981, №2.
19.Лейчик В. М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. – 4-е изд. –
М.: Либроком, 2009.
20.Лотте Д.С. Как работать над терминологией. Основы и методы. – М.:
Наука, 1968.
21.Лотте Д.С. Образование системы научно-технических терминов // Основы построения научно-технической терминологии. – М.: 1961.
22.Манакин В.Н. Сопоставительная лексикология. – Киев: Знання, 2004.
23.Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.:
Воениздат, 1980.
24.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский
лицей, 1996.
25.Моисеев А.И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. – М.: 1970.
26.Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической
литературы на английский язык. – М.: Наука, 1964.
27.Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. – М., 1959.
28.Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминоло-50
гия: вопросы теории. – М.: Наука, 1989.
29.Толикина Е.Н. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. – М.: 1970.
30.Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. – М.: Наука, 1974.
31.Уголовный кодекс Российской Федерации.
32.Лейчик В.М. Культура термина [Электронный ресурс]. – Режим доступа: www.library.krasu.ru/ft/ft/_articles/0113944.pdf.

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ