Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования 7
1.1. Метафора в системе тропов 7
1.2. Классификация метафор 17
1.3. Перевод метафор 27
Вывод по первой главе 33
Глава 2. Анализ выборки метафор и образных сравнений 34
2.1. Классифицирвание по сферам-источникам и фреймам 34
2.2. Анализ переводческих приемов 42
Вывод по второй главе 47
Заключение 45
Список используемой литературы 51
Referrences 54
Данное исследование посвящено переводу метафор в произведении
писательницы Айн Рэнд «Атлант расправил плечи».
Обоснование темы и ее актуальность.
Нетрудно проиллюстрировать значимость качественного перевода.
Разница между точной и неточной передачей смысла может привести к жизни или смерти во время операции, ошибка во время судебного процесса — к
осуждению невиновных, непонимание на уровне глав государства — к непоправимым последствиям мирового масштаба.
Поэтому, процесс выработки способов и принципов для успешного
осуществления коммуникации с минимальным искажением смысла начался
довольно давно. Языковые соответствия в самых значимых, самых распространенных и самых стандартизированных ситуациях были выведены в
первую очередь. Но процесс далек от завершения (если таковое возможно).
Но встает вопрос: насколько важно иметь точный перевод художественных
текстов? Ведь никто не умрет, если переводчик что-то приукрасит, или,
например, сгладит неприглядное описание. На самом деле, таких ситуаций
было немало. Возьмем, например, шедевр мировой литературы Джозефа
Хеллера «Уловка 22». Советский переводчик просто не посмел передать всю
комичность, абсурдность и циничность с которой автор описывал события
второй мировой войны, борьба в которой для нашего народа обрела поистине
сакральное значение. В физическом смысле, никто не пострадал от принятого
переводчиком решения. Но, как говорится, “коммуникация не состоялась”.
Ведь разве передача отношения автора не является самой сутью работы переводчика? А без этого отношения абсурдное повествование вызывает просто недоумение.
Таким образом, мы можем разделить передачу ситуации и передачу
отношения. Художественные произведения как раз отличаются наличием
второй составляющей. Художественные образы, которые раскрывают отношение автора, и которые вызывают эмоции читателя, намного более индивидуальны, и, как следствие, способы их перевода значительно хуже изучены.
В данной работе мы будем обсуждать способы перевода основного инструмента создания художественных образов — метафор.
Материалом исследования мы выбрали роман американской писательницы советского происхождения Айн Рэнд “ Атлант расправил плечи”.
На момент создания данного произведения больше половины прожитой жизни писательница прожила за границей. Советское происхождение писательницы вовсе не означает, что переводчику было просто переводить произведение на русский язык. Айн Рэнд использовала очень богатую и выразительную речь при написании романа, и для нас будет интересно отметить, как
владение еще одним языком расширяет диапазон мышления, и образы одного
языка не вписываются в образы другого. Этот факт подтверждается тем, как
мастер слова на двух языках Николай Набоков потерял часть выразительности художественных образов в своих автопереводах, и подтверждает, что
превосходное знание двух языков еще не является достаточным условием,
чтобы быть хорошим переводчиком. В этом ремесле, чтобы быть успешным
между двумя языками, совершенно необходимо в совершенстве владеть третьим – «языком перевода».
Еще несколько факторов, оказавших влияние на выбор произведения:
1) оно было удостоено Нобелевской премии в сфере литературы;
2) оно является последним художественным произведением писательницы и находится на стыке с философией;
3) произведение имеет яркую антисоциалистическую направленность,
и, поскольку многие исследователи изучали метафору в рамках политического дискурса, разработанные ими классификации могут быть более подходящим именно и к данному произведению.
Целью нашей работы является описание и анализ функционирования
английских метафор на примере выбранного нами произведения. А так же,
выявление сложностей при их переводе и определение преобладающих способов решения этих сложностей. Исходя из поставленной цели, в первой главе мы ставим перед собой
следующие задачи: изучить существующие труды, изучающие метафору,
определить понятие метафоры, проанализировать существующие классификации метафор и выбрать наиболее подходящую для нашего исследования.
Так же, нам будет необходимо рассмотреть принципы и способы перевода
метафор.
Во второй главе мы применим выбранную нами классификацию для
анализа метафор данного произведения, определим каким способом они были проведены, а так же дадим количественную оценку преобладающих типов
метафор в данном произведении и у данного автора, и выявим, перевод какого типа метафор составил наибольшие трудности при переводе выбранного
нами произведения.
Объектом исследования являются метафоры в художественной литературе.
Предметом исследования является сопоставительное изучение метафор англоязычного произведения и их перевод на русский язык.
Методы исследования. Для достижения поставленной цели в работе
использован комплекс методов исследовательских приемов. В качестве основных применяются метод классификации и сопоставительный метод.
Научная новизна и теоретическая значимость. Безусловно, работы
подобного содержания проводились и другими исследователями. Но поскольку метафорическая образность каждого автора индивидуальна, каждое
последующее исследование других произведений обладает уникальностью, а
данное конкретное произведение представляет особый интерес причинам,
обозначенным нами ранее.
Практическое значение. Результаты данного исследования могут послужить частью выборки из исследований подобного типа, которые в дальнейшем могут быть использованы для проведения обобщающего кросспроизведенческого исследования по анализу метафор и их переводу. Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав,
заключения и библиографического раздела.
Во Введении обосновывается актуальность исследования, его научная
новизна, теоретическая и практическая значимость, определены цели и задачи работы.
В первой главе «Теоретические основы исследования» дается определение метафоры, рассматривается ее связь с другими тропами, рассматриваются классификации метафор и методы их перевода
Во второй главе «Анализ выборки метафор и образных сравнений»
метафоры и образные сравнения классифицируются в соответствии с выбранной нами моделью, проводится их сопоставление с русским переводом,
определяются использованные переводческие приемы.
В конце каждой главы предлагаются краткие выводы, а в Заключении
работы приводятся основные выводы по теме исследования.
В данной работе, посвященной переводу метафор, мы постарались всесторонне подойти к их изучению.
В соответствии с поставленными целями и задачами, сначала мы рассмотрели различные определения метафоры и, как следствие, вывели самое
полное и оптимальное. Затем, мы рассмотрели всевозможные классификации
метафор и выбрали наиболее подходящую для проведения нашего исследования. После этого мы рассмотрели принципы и способы перевода метафор.
Во второй главе мы успешно применили выбранную нами классификацию для отобранных нами примеров, а также, определили способы, которые
были использованы при переводе исследуемого нами произведения на русский язык. Мы определили, какая метафорическая модель является наиболее
продуктивной, какие переводческие приемы – наиболее часто используемыми, и какие разряды метафор представляют наибольшую трудность для перевода.
В ходе исследования мы столкнулись с некоторыми трудностями. Вопервых, выбранная нами классификация является довольно обширной, если
не сказать больше – всеобъемлющей. Мы понимаем, что в основе функционирования метафоры лежит сравнение двух предметов, или двух явлений.
Но, поскольку фактически мы можем сравнить что угодно с чем угодно, разделение на метафорические модели (в нашем исследовании – разряды),
должно охватывать все существующие в мире объекты и явления.
Деление на разряды и фреймы является субъективным и зависит от
нашего понимания действительности. Так, если принять точку зрения ученого биолога, весь «Антропоморфный» разряд должен быть лишь слотом
фрейма «Мир животных».
Выбранная классификация лучше работает при работе с метафорами,
выраженными существительными. В случаях, когда метафора выражена глаголом, как в некоторых из исследованных нами примеров («snap», «cut»,
«glide»), не всегда очевидно к какому разряду они будут принадлежать. Мы можем представить предмет без действия, но намного сложнее представить
действие без предмета. Потому, мы были вынуждены полагаться на наше
собственное представление о том, для какого разряда данные действия являются наиболее характерными.
Результаты количественного исследования не являются достаточно
точными. Некоторые фреймы содержат лишь по 3 примера. На основании их
анализа, мы не можем давать рекомендаций каким из 15 определенных нами
приемов они должны переводиться. Более точны результаты на уровне сферы-источника, в каждую из которых входят порядка 50 примеров. Но 15 возможных исходов (приемов перевода) на 50 примеров все еще не дают нам
утверждать о большой степени достоверности. Поэтому выявленные нами
закономерности имеет смысл рассматривать лишь на уровне всех метафор.
Следует особенно отметить, что рассчитанная нами процентная частотность употребления метафор тех или иных разрядов и фреймов относится исключительно к данному произведению, данного конкретного автора, а
не всему языку в целом. Аналогично, но в меньшей мере процентная частотность применения тех или иных переводческих приемов говорит лишь о работе тех, кто осуществил исследуемый нами перевод. Для получения точных
статистических данных и выведения регулярных закономерностей между
двумя языками требуется проведение более обширных исследований, частью
материалов для которых может послужить выполненная нами работа.
Монографии, книги, брошюры, статьи, выступления
1. Алексеева И. С. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для
студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический
факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. С158-169 - 352
с.
2. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов. М. – 2002. с. 123-124, -384 с;
3. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры, 1998. – С. 366, 896 с.
4. Арутюнова Н. Д. Метафора // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - С. 296-297.
5. Будаев Э.В., Чудинов А.П. Зарубежная политическая метафорология: Монография / Урал. гос. пед. ун-т. – Екатеринбург, 2008. – 248 с.
6. В. С. Виноградов Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — с.42. -224 с.
7. Гак В.Г. Метафора универсальная и специфическая. Метафора в
языке и тексте. Москва, «Наука», 1988, стр.13.
8. В.А.Кухаренко, И.Р.Гальперин, И.В.Арнольд и др. Составитель:
Аркадий Куракин, Cловарь терминов по стилистике английского языка, 3-я
редакция, 2003-2004 г. Николаев, апрель, июнь 2003, май 2004. 53 с.
9. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем// Теория метафоры. М., 1990. - 387-391с.
10. Масалова К.С. К проблеме перевода высказываний с модальными
глаголами с английского языка на русский // Вестник МГОУ. Серия Лингвистика. Москва.: Изд-во МГОУ, 2010. C. 59-63.
11. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. М.: Флинта, 2009. –52
216 с.
12. Опарина Е.О. Концептуальная метафора и ее функции в языке:(на
прим. Субстант. Метафор).Автореф. Дис. ... канд. филол. наук/ ИНИОН АН
СССР. - М., 1990. - 10-14с.
13. Рецкер, Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский: в 2 ч. Ч. 1. Лексико-фразеологические основы перевода / Я.И. Рецкер. –
М.: Наука, 1974. – 388 с.
14. Рэнд А. Атлант расправил плечи; Пер. с англ. – 6-е изд. – М.:
Альпина Паблишер, 2016. – с.10-20. – 1131с.
15. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. Учебник для
студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. — М. :
ACT: Восток—Запад, 2007. — 448 с.
16. И. С. Соминский. Метод математической индукции. — Наука,
1965. — Т. 3. — 58 с.
17. Телия В. Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М,
1988. С. 173-203.
18. Чудинов А. П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации: Монография / Урал. гос. пед. ун-т. — Екатеринбург,
2003. — 67- 85. - 248 с.
19. Чудинов А. П. Россия в метафорическом зеркале: Когнитивное
исследование политической метафоры (1991—2000): Монография / Урал.
гос. пед. ун-т. — Екатеринбург, 2001. — 238 с.
20. Шеметов В.Б. Курс лекций по теории перевода для студентов
второго и третьего курсов (электронное издание). 114-116. -195 с.
Статьи в периодических изданиях
21. Москвин В. П. Русская метафора: параметры классификации//
Филологические науки.-2000.-№2.- стр.66.5