Проблемы перевода названий товаров марки LUSH с английского языка на русский
|
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения номинации 5
1.1 Понятие номинации, виды и способы номинации 5
1.2 Понятие коммерческой номинации, виды и способы коммерческой
номинации 12
1.3 Переводческие трансформации и приемы перевода 18
1.4 Проблема эквивалентности и адекватности в переводе 21
1.5 Из истории изучения номинации в переводе 24
Выводы по 1 главе 28
Глава 2. Анализ наименований товаров ТМ LUSH 31
2.1 Краткая характеристика ТМ LUSH 31
2.2 Классификация наименований TM LUSH 33
2.3 Анализ перевода наименований товаров TM LUSH с английского языка на русский 36
Выводы по 2 главе 61
Заключение 63
Список научной литературы 66
Глава 1. Теоретические основы изучения номинации 5
1.1 Понятие номинации, виды и способы номинации 5
1.2 Понятие коммерческой номинации, виды и способы коммерческой
номинации 12
1.3 Переводческие трансформации и приемы перевода 18
1.4 Проблема эквивалентности и адекватности в переводе 21
1.5 Из истории изучения номинации в переводе 24
Выводы по 1 главе 28
Глава 2. Анализ наименований товаров ТМ LUSH 31
2.1 Краткая характеристика ТМ LUSH 31
2.2 Классификация наименований TM LUSH 33
2.3 Анализ перевода наименований товаров TM LUSH с английского языка на русский 36
Выводы по 2 главе 61
Заключение 63
Список научной литературы 66
Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена изучению
лексики, используемой для номинации товаров торговой марки (далее – ТМ)
LUSH и ее переводу на русский язык.
Актуальность исследования. Наименования товаров различных торговых марок являются неотъемлемой частью нашей повседневной жизни, а
проблема номинации всегда играла важную роль в исследовании языка,
мышления и объективной действительности в их взаимосвязи. В настоящее
время, в условиях активного развития коммерческой сферы, особое внимание
стало уделяться коммерческой номинации как способу эффективного воздействия на потребителя, поэтому на сегодняшний день номинация приобретает
новое значение. Теперь она нацелена не просто на обозначение тех или иных
предметов, но активно применяется в торговле и бизнесе, как основное средство выделения товаров из общей массы и привлечения потребителя.
В условиях расширяющихся международных контактов изучение процесса языковой номинации вызывает все больший интерес у современных
лингвистов. Помимо этого, возрастает потребность в качественном переводе
иностранных названий товаров и услуг на русский язык, а, следовательно,
роль переводчика приобретает ключевое значение.
Объектом исследования являются наименования товаров ТМ LUSH
на русском и английском языках.
Предмет исследования – переводческие трансформации.
Цель исследования: проанализировать переводческие трансформации,
предложить альтернативные варианты перевода.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие
задачи:
1. Сделать обзор научной литературы;
2. Выделить корпус наименований товаров;
3. Составить классификацию наименований на английском языке;
4. Сопоставить эквивалентные пары;
5. Предложить собственный вариант перевода наименований, перевод
которых отсутствует или не является эквивалентным.
Методы, используемые в работе: грамматическая классификация лексических единиц, компонентный анализ, сопоставительный анализ.
Материалом для исследования послужили 120 лексических единиц,
выбранных с сайта LUSH и их эквиваленты на русском языке.
Теоретическое и практическое значение. Результаты данной работы
могут применяться при анализе и переводе названий товаров других ТМ.
Научная новизна. Впервые в доступной литературе наименования ТМ
LUSH стали объектом исследования. Были проанализированы переводы
наименований на русский язык, предложены собственные переводческие решения.
Структура работы. Настоящая выпускная квалификационная работа
состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
Первая глава представляет собой теоретическое введение в работу,
где рассматриваются понятия номинация и способы номинации, особенности
коммерческой номинации, понятия перевод и переводческие трансформации,
эквивалентность и адекватность перевода, определяется терминологический
аппарат.
Вторая глава посвящена анализу наименований товаров TM LUSH на
английском языке и их сопоставление с русскими эквивалентами.
В заключении подводятся итоги исследования, определяются дальнейшие пути разработки проблемы.
Исследование осуществляется в междисциплинарной области теории
номинации, лексикологии, теории перевода, стилистики.
лексики, используемой для номинации товаров торговой марки (далее – ТМ)
LUSH и ее переводу на русский язык.
Актуальность исследования. Наименования товаров различных торговых марок являются неотъемлемой частью нашей повседневной жизни, а
проблема номинации всегда играла важную роль в исследовании языка,
мышления и объективной действительности в их взаимосвязи. В настоящее
время, в условиях активного развития коммерческой сферы, особое внимание
стало уделяться коммерческой номинации как способу эффективного воздействия на потребителя, поэтому на сегодняшний день номинация приобретает
новое значение. Теперь она нацелена не просто на обозначение тех или иных
предметов, но активно применяется в торговле и бизнесе, как основное средство выделения товаров из общей массы и привлечения потребителя.
В условиях расширяющихся международных контактов изучение процесса языковой номинации вызывает все больший интерес у современных
лингвистов. Помимо этого, возрастает потребность в качественном переводе
иностранных названий товаров и услуг на русский язык, а, следовательно,
роль переводчика приобретает ключевое значение.
Объектом исследования являются наименования товаров ТМ LUSH
на русском и английском языках.
Предмет исследования – переводческие трансформации.
Цель исследования: проанализировать переводческие трансформации,
предложить альтернативные варианты перевода.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие
задачи:
1. Сделать обзор научной литературы;
2. Выделить корпус наименований товаров;
3. Составить классификацию наименований на английском языке;
4. Сопоставить эквивалентные пары;
5. Предложить собственный вариант перевода наименований, перевод
которых отсутствует или не является эквивалентным.
Методы, используемые в работе: грамматическая классификация лексических единиц, компонентный анализ, сопоставительный анализ.
Материалом для исследования послужили 120 лексических единиц,
выбранных с сайта LUSH и их эквиваленты на русском языке.
Теоретическое и практическое значение. Результаты данной работы
могут применяться при анализе и переводе названий товаров других ТМ.
Научная новизна. Впервые в доступной литературе наименования ТМ
LUSH стали объектом исследования. Были проанализированы переводы
наименований на русский язык, предложены собственные переводческие решения.
Структура работы. Настоящая выпускная квалификационная работа
состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
Первая глава представляет собой теоретическое введение в работу,
где рассматриваются понятия номинация и способы номинации, особенности
коммерческой номинации, понятия перевод и переводческие трансформации,
эквивалентность и адекватность перевода, определяется терминологический
аппарат.
Вторая глава посвящена анализу наименований товаров TM LUSH на
английском языке и их сопоставление с русскими эквивалентами.
В заключении подводятся итоги исследования, определяются дальнейшие пути разработки проблемы.
Исследование осуществляется в междисциплинарной области теории
номинации, лексикологии, теории перевода, стилистики.
В современном мире, в условиях развития бизнеса и торговли, все
большее внимание уделяется торговым маркам и способам коммерческой
номинации с целью привлечь потребителя и выделить товар из ряда других.
С развитием международной торговли роль переводчика в этой сфере приобретает особую значимость, т.к. спрос на зарубежные товары во многом зависит от качества перевода их названий.
В данной работе было проведено исследование лексических единиц,
служащих для номинации товаров TM LUSH на английском языке и их сопоставительный анализ с русскими переводами. Проведенное исследование
позволяет сделать вывод о том, что наименования состоят из двух частей: ассоциативно-образной и компонентной.
В ходе исследования было отмечено, что перевод ассоциативнообразных названий товаров представляет немалую проблему для переводчика и требует не только профессиональной компетентности в области работы с
языком, но и особенной внимательности и умения работать с фоновой информацией. Из 120 ассоциативно-образных наименований, выбранных нами,
26 были эквивалентно переданы знаковым способом, 81 переданы с использованием трансформаций, из них переведены адекватно и эквивалентно только 56, остальные 25 переведены либо неэквивалентно (15), либо неадекватно
(10), оставшиеся 13 наименований переданы путем трансплантации. Основной причиной неэквивалентных переводов мы можем назвать недостаточное
внимание переводчика к описанию товара и пренебрежение фоновой информацией.
В ходе исследования были выявлены следующие закономерности при
переводе компонентных названий:
1) перевод компонентных названий товара, как правило, выполняется путем традиционных для русского языка трансформаций с
предлогом для (Lip Balm – Бальзам для губ);
2) с целью адаптации названий товаров для русского потребителя
широко используются адекватные замены главного слова, прямой
перевод которого вызвал бы у русского потребителя недопонимание (Body Lotion – Крем для тела);
3) случаи неэквивалентного перевода компонентных названий – это
результат недостаточного внимания переводчика к специфике
определенного товара (Moisturiser – Крем для лица, опущено
увлажняющий).
В ходе исследования переводов ассоциативно-образных названий были
выявлены следующие закономерности:
1) транслитерация является одним из самых неудачных решений
переводчика при передаче иностранных ассоциативно-образных
названий на русский язык (10 из 13 переводов являются неадекватными);
2) грамматические трансформации, напротив, обеспечивают высокий уровень эквивалентности без потери адекватности;
3) лексические и лексико-грамматические трансформации являются
удачными решением, но при переводе в большинстве случаев
значительно упрощают и лишают красок оригинал;
4) 15 наименований из 120 нами выбранных были переданы переводчиками ТМ LUSH неэквивалентно. В большинстве случаев
это проявилось в переводческой вольности, как следствии пренебрежения фоновой информацией и информацией в описании товара.
Перевод 13 наименований был произведен путем трансплантации. Из
них 5 – наименования туалетной воды и спреев для тела, которые традиционно не переводятся. Остальные 8 непереведенных наименований были переведены нами в настоящем исследовании.
Таким образом, из 30 компонентных наименований эквивалентно были
переведены 26, что составляет приблизительно 87%, а из 120 ассоциативно образных наименований эквивалентно были переведены 82, что составляет
приблизительно 69%. Такой процент указывает на затруднения, которые вызывает у переводчиков передача коммерческих ассоциативно-образных
наименований с английского языка на русский, и, следовательно, подчеркивает необходимость дальнейшего изучения проблем коммерческой номинации и специфики ее перевода, а также обращения большего внимания лингвистов на изучение трудностей при переводе ассоциативно-образных названий в частотности.
Перспектива настоящего исследования состоит в применении предлагаемых нами методов анализа для дальнейшего изучения способов номинации товаров других ТМ, а также изучения способов и особенностей их перевода с английского языка на русский.
большее внимание уделяется торговым маркам и способам коммерческой
номинации с целью привлечь потребителя и выделить товар из ряда других.
С развитием международной торговли роль переводчика в этой сфере приобретает особую значимость, т.к. спрос на зарубежные товары во многом зависит от качества перевода их названий.
В данной работе было проведено исследование лексических единиц,
служащих для номинации товаров TM LUSH на английском языке и их сопоставительный анализ с русскими переводами. Проведенное исследование
позволяет сделать вывод о том, что наименования состоят из двух частей: ассоциативно-образной и компонентной.
В ходе исследования было отмечено, что перевод ассоциативнообразных названий товаров представляет немалую проблему для переводчика и требует не только профессиональной компетентности в области работы с
языком, но и особенной внимательности и умения работать с фоновой информацией. Из 120 ассоциативно-образных наименований, выбранных нами,
26 были эквивалентно переданы знаковым способом, 81 переданы с использованием трансформаций, из них переведены адекватно и эквивалентно только 56, остальные 25 переведены либо неэквивалентно (15), либо неадекватно
(10), оставшиеся 13 наименований переданы путем трансплантации. Основной причиной неэквивалентных переводов мы можем назвать недостаточное
внимание переводчика к описанию товара и пренебрежение фоновой информацией.
В ходе исследования были выявлены следующие закономерности при
переводе компонентных названий:
1) перевод компонентных названий товара, как правило, выполняется путем традиционных для русского языка трансформаций с
предлогом для (Lip Balm – Бальзам для губ);
2) с целью адаптации названий товаров для русского потребителя
широко используются адекватные замены главного слова, прямой
перевод которого вызвал бы у русского потребителя недопонимание (Body Lotion – Крем для тела);
3) случаи неэквивалентного перевода компонентных названий – это
результат недостаточного внимания переводчика к специфике
определенного товара (Moisturiser – Крем для лица, опущено
увлажняющий).
В ходе исследования переводов ассоциативно-образных названий были
выявлены следующие закономерности:
1) транслитерация является одним из самых неудачных решений
переводчика при передаче иностранных ассоциативно-образных
названий на русский язык (10 из 13 переводов являются неадекватными);
2) грамматические трансформации, напротив, обеспечивают высокий уровень эквивалентности без потери адекватности;
3) лексические и лексико-грамматические трансформации являются
удачными решением, но при переводе в большинстве случаев
значительно упрощают и лишают красок оригинал;
4) 15 наименований из 120 нами выбранных были переданы переводчиками ТМ LUSH неэквивалентно. В большинстве случаев
это проявилось в переводческой вольности, как следствии пренебрежения фоновой информацией и информацией в описании товара.
Перевод 13 наименований был произведен путем трансплантации. Из
них 5 – наименования туалетной воды и спреев для тела, которые традиционно не переводятся. Остальные 8 непереведенных наименований были переведены нами в настоящем исследовании.
Таким образом, из 30 компонентных наименований эквивалентно были
переведены 26, что составляет приблизительно 87%, а из 120 ассоциативно образных наименований эквивалентно были переведены 82, что составляет
приблизительно 69%. Такой процент указывает на затруднения, которые вызывает у переводчиков передача коммерческих ассоциативно-образных
наименований с английского языка на русский, и, следовательно, подчеркивает необходимость дальнейшего изучения проблем коммерческой номинации и специфики ее перевода, а также обращения большего внимания лингвистов на изучение трудностей при переводе ассоциативно-образных названий в частотности.
Перспектива настоящего исследования состоит в применении предлагаемых нами методов анализа для дальнейшего изучения способов номинации товаров других ТМ, а также изучения способов и особенностей их перевода с английского языка на русский.



