Тема: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЖАНРА ФЭНТЕЗИ НА МАТЕРИАЛЕ ТРИЛОГИИ КЛАЙВА СТЭЙПЛЗА ЛЬЮИСА «ХРОНИКИ НАРНИИ»
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Жанр фэнтези как объект лингвистического исследования 6
1.1. Стилевые черты жанра фэнтези 6
1.2. Лингвистические особенности жанра фэнтези 12
Выводы по первой главе 18
Глава 2. Исследование авторской лексики в текстах жанра фэнтези и способов ее перевода на русский язык 20
2.1. Особенности перевода художественных текстов 20
2.2. Приемы перевода языковых средств на материале К. С. Льюиса
«Хроники Нарнии» 25
Выводы по второй главе 36
Заключение 38
Список использованной литературы 41
Приложение 1 44
Приложение 2 49
Приложение 3 50
Приложение 4 51
Приложение 5 52
Приложение 6
Приложение 7 53
📖 Введение
Перевод художественной литературы жанра фэнтези выявил ряд трудностей для перевода ввиду недостаточной изученности вопросов перевода этого жанра литературы. В современном языкознании проблемами перевода произведений в жанре фэнтези интенсивно занимаются многие зарубежные исследователи (R. Nagel, L. P. Fernandes, A. Yamazaki, Z. Shavit, A. Pym, I. Hegedus). По сравнению с западными странами работы в стиле фэнтези появились в России сравнительно недавно и на протяжении долгого времени рассматривались как детская, «несерьезная» литература. В настоящее время недостаточно описаны трудности перевода фэнтезийных произведений, и, соответственно, не разработаны типология переводческих ошибок и переводческие стратегии на основе сравнительно- сопоставительного анализа. Более того, литература подобного вида практически не ограничена какими-то строгими правилами, ее язык постоянно изменяется, что также создает определенные трудности при переводе подобных текстов. Этим и обусловливается актуальность данной выпускной квалификационной работы.
Объектом настоящего исследования является жанр фэнтези на материале трилогии Клайва Стэйплза Льюиса «Хроники Нарнии» на английском и русском языках, а предметом - особенности жанра фэнтези и способы их передачи на русский язык.
Целью настоящей работы является рассмотрение особенностей жанра фэнтези и способов их перевода на материале «Хроники Нарнии».
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- изучить стилевые черты жанра фэнтези;
- выявить лингвистические особенности трилогии Клайва Стэйплза Льюиса «Хроники Нарнии»;
- описать способы перевода художественных текстов в жанре фэнтези;
- провести транслатологический анализ отобранных языковых единиц на материале «Хроники Нарнии».
Для решения вышеперечисленных задач были использованы следующие методы исследования:
• метод сплошной выборки языкового материала;
• метод транслатологического анализа;
• метод математической обработки данных.
В качестве материала исследования были выбраны произведения К. С. Льюиса «Хроники Нарнии» и их переводы с английского языка на русский, выполненные Г. А. Островской.
Практическая значимость данной работы заключается в том, что информация, полученная в ходе исследования, может получить практическое применение на занятиях по лингвистическим дисциплинам, в частности по теории перевода и в курсе художественного перевода.
Теоретической базой исследования послужили труды в области теории перевода и изучения текстов жанра фэнтези С.А. Гоголевой, М. Я. Полякова, В.Н. Комиссарова, С. Н. Соскиной, А. И. Гальперина, Л. С. Бархударова и других.
Структура бакалаврской работы включает в себя введение, две главы, заключение, список использованных источников и 7 приложений.
Приложение состоит из списка отобранных из исследуемого материала языковых средств, соответствующих жанру, их переводов на русский язык и примененных при переводе трансформаций, а также диаграммы, показывающие процентные соотношения использованных приемов перевода.
✅ Заключение
Целью настоящей работы являлось рассмотрение особенностей жанра фэнтези и способов их перевода на материале трилогии «Хроники Нарнии».
Сначала были рассмотрены стилевые особенности жанра. Фэнтези - это, в первую очередь, произведение, сюжет которого разворачивается в выдуманном и тщательно разработанном автором мире в стиле ушедшей эпохи, чаще в духе Средних Веков, в котором магия и волшебство имеют основополагающее значение и неизменным атрибутом являются фантастические и мифологические существа, волшебные явления. Основной сюжетной линией жанра является тема борьбы добра со злом, высока степень национального колорита, авантюрный сюжет, под которым подразумевается странствие, поиск, квест.
Далее были рассмотрены лингвистические особенности жанра фэнтези. Ключевую роль в текстах этого жанра играют квазилексемы - авторская безэквивалентная лексика. Она является основой для создания писателем придуманного мира и включает в себя названия вымышленных объектов, топонимы, антропонимы, зоонимы и названия фантастических существ. Кроме того, в таких произведениях встречаются на фонетическом уровне звукоподражания, на стилистическом - архаизмы, метафоры, эпитеты, сравнения, инверсия.
Под особенностями перевода художественных произведений подразумевают их адекватную передачу на русский язык, когда должны сохраняться смысл и стилистические приемы автора оригинального текста. Что касается текстов фэнтези, в качестве их жанрообразовательной характеристики выступает авторская реальность, с присущими только ей уникальными свойствами, непривычными и причудливыми для обыденной. Соответственно, для того, чтобы обозначить предметы, свойственные вымышленному миру, автору приходится создавать новые лексические единицы, в связи с чем при переводе которых невозможно ориентироваться на знания о настоящем мире. Это означает, что характерной чертой текстов фэнтези выступает адекватный перевод квазилексем. При переводе таких лексических единиц используются следующие способы: переводческая транскрипция и транслитерация, калькирование, описательный перевод, приближенный перевод. Перевод архаизмов предполагает сохранение духа древних времен и подбора лексики с подобной устаревшей коннотацией. При переводе метафор и сравнений желательно сохранение заложенного в них выразительного смысла, если это позволяет язык перевода.
Далее в работе проводится транслатологический анализ примеров квазилексем, взятых из произведения «Хроники Нарнии» методом сплошной выборки. В ходе исследования обнаружилось, что для различных группы этих лексических единиц применяются в основном три приема перевода - калькирование, транслитерация, транскрипция.
В большинстве случаев при переводе топонимов или авторских наименований географических объектов в основном применяется калькирование и транслитерация. Менее употребительным оказался прием транскрипции.
Что касается антропонимов, чаще всего при их переводе использовались транслитерация и транскрипция. Наименее используемыми приемами перевода оказались калькирование и функциональный аналог.
Зоонимы в исследуемых повестях переводятся с помощью калькирования, функционального аналога, модуляции.
При переводе названий вымышленных существ переводчик использовал в большинстве случаев прием транслитерации. Несколько реже применялось калькирование. Чуть менее используемыми оказались транскрипция и модуляция, которые были выявлены в одинаковом количестве.
Суммируя результаты проведенного исследования, необходимо повторить, что специфика перевода текстов в жанре фэнтези заключаются в необходимости адекватного перевода авторской безэквивалентной лексики, которая является основной лингвистической особенностью таких текстов. Переводчику следует проанализировать такие лексические единицы, сделать вывод о том, какую конкретно функцию они несут в исходном тексте, какие цели преследовал автор при ее создании, а затем выбрать наиболее подходящую переводческую трансформацию или комплекс трансформацией, которые помогут максимально приблизить перевод к оригиналу на всех языковых уровнях, не нарушив при этом строй текста на переводящем языке.
В заключение, можно сказать, что все задачи были выполнены, а цель достигнута.



