Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Комментированный перевод настольной игры «Манчкин» с английского языка на русский

Работа №15921

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы80 стр.
Год сдачи2017
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
638
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Подготовка к переводу 7
1.1 Общая стратегия перевода 7
1.2 Предпереводческий анализ 10
1.3 Определение каламбура и его классификации 17
1.4 Способы и приемы перевода 23
1.5 Локализация 26
Выводы по главе 1 32
Глава 2. Анализ перевода 34
2.1 Краткое описание рассматриваемой настольной игры 42
2.2 Предпереводческий анализ текста. 43
2.3 Комментарии к переводу 44
Заключение 59
Список используемой литературы 61
Приложение 1. Каламбуры 72
Приложение 2. Приемы перевода 75
Приложение 3. Калькирование 78


Данная квалификационная работа специалиста посвящена комментированному переводу настольной карточной игры «Манчкин».
Обоснование темы и актуальность данной работы обусловлена тем,
что в последние годы все большую популярность набирают настольные игры. Еще на рубеже 80-90 годов XX века выбор настольных игр в России был
невелик: старое доброе лото, карточные игры и, пожалуй, «Монополия». В то
время на рынке начали появляться и новые игры, но то же время на рынок
вышли компьютерные игры. Конечно же, в тот момент они вызывали больший интерес. Но в наши дни все больше людей стремятся провести время,
общаясь с близкими и друзьями. Появление разнообразных клубов и проведение «игротек» также сделали свое дело и сейчас все больше и больше людей всех поколений проявляют интерес к этому виду развлечений. Еще в то
время, когда спрос на настольные игры в России только начал зарождаться,
было очень трудно купить их. К примеру, в Европе настольные игры давно
пользуются популярностью, представлено великое многообразие различных
по жанру и назначению игр. В тот момент нашим соотечественникам, проявляющим интерес к этому способу проведения досуга приходилось приобретать игры на иностранных языках. И хорошо было тем, кто владел ими. Однако с появлением спроса в России появились и компании, которые стали переводить игры на русский язык.
По сей день статистика гласит, что в России минимально количество
компаний занимается разработкой настольных игр. Среди них можно, к примеру, выделить компанию «Правильные игры». Большинство игр, продающихся на российском рынке разрабатываются в Германии. Эта страна, пожалуй, является лидером в данной сфере. По статистике на 2011 год ежегодно в
России переводят и локализуют около 20 игр [РИА Новости, эл. ресурс]. Нет
оснований полагать, что с тех пор эта цифра уменьшилась, скорее наоборот.
Существует два пути «русификации». Иногда дистрибьютор просто переводит правила и передает их покупателю на бумажном или электронном носителе. Но сейчас этот вариант становится все менее и менее популярным.
Причины этого будут рассмотрены при более детальном рассмотрении понятия локализация в Главе 1 настоящей работы. В наши дни на смену этому варианту приходит вариант «полной локализации», когда на русский язык переводится вся игра целиком – от игрового поля до коробки. Поэтому в последнее время все чаще говорят не о переводе настольной игры, а о ее локализации. Но чем же отличаются эти два термина?
Если отстраниться от настольных игр, можно говорить о том, что не
только в этой сфере в последние десятилетия все более и более активно используется термин локализация. Его часто употребляют, говоря о переводе
программного обеспечения, веб-сайтов, компьютерных игр и порой кинофильмов. Некоторые исследователи используют термин локализация, говоря
даже о переводе руководств по эксплуатации бытовых приборов и другой
электроники.
Однако, чем чаще употребляется этот термин, тем сложнее становится
понять разницу между собственно переводом и локализацией.
Данный вопрос мало изучен отечественными исследователями. Если
данный вопрос и затрагивается ими, то очень кратко. В основном этот термин упоминается «вскользь» и внимание на нем не акцентируется, либо этому вопросу посвящены небольшие научные статьи, которые также кратко
рассматривают данный вопрос. Немного больше источников представлено на
английском языке. Однако между исследователями нет единого мнения на
счет того, является ли перевод частью процесса локализации, либо наоборот,
локализация является частью процесса перевода. Говорить об актуальности
этого вопроса можно исходя из того, что, как было сказано выше, термин локализация все чаще и чаще употребляется там, где раньше просто говорили о
переводе. В связи с этим также появляется вопрос, может ли локализация
полностью заменить перевод.
Целью данного исследования является анализ результатов локализации
и перевода настольной карточной игры «Манчкин» Для достижения поставленной цели в данной работе решаются следующие задачи:
1) Раскрыть понятия перевод и предпереводческий анализ текста.
2) определить общую стратегию перевода, которая будет использоваться
для перевода материалов, представленных в данной работе, выделить
аспекты, которыми мы будем руководствоваться;
3) Раскрыть понятия локализация и выявить основные этапы данного
процесса.
4) Анализ результатов локализации и перевода с английского языка на
русский.
Объектом исследования является анализ локализации и перевода с английского языка на русский.
Предметом исследования является комментирование «проблемных точек» при переводе и локализации.
Материалом для исследования служит настольная карточная игра
«Манчкин».
В ходе проведения исследования было изучено большое количество
литературы по следующим темам: теория перевода, общая стратегии перевода и предпереводческий анализа текста, классификация видов перевода и их
особенности. Были рассмотрены понятия игра слов и каламбур. В данной работе были использованы как русскоязычные источники, так и литература на
иностранном языке. Информация по теме локализация была найдена в основном в зарубежных источниках.
Методы исследования: анализ научно-теоретической литературы, метод сопоставительного анализа переводческих решений, сопоставительный
анализ с учетом национальных особенностей соответствующих языков и
культур.
Теоретическая значимость данной работы обусловлена тем, что в ней
собраны и сопоставлены основные существующие точки зрения по вопросу
того, как соотносятся между собой понятия перевод и локализация. Практическая значимость работы обусловлена тем, что в рамках
данного исследования анализируется результат локализации и перевода с английского языка на русский одной из наиболее популярных современных
настольных карточных игр. В ходе анализа выявлены некоторые «проблемные точки», высказаны соображения по поводу того, как можно улучшить
полученные результаты перевода и локализации.
Структура работы. Данная дипломная работа состоит из введения,
двух глав и заключения и ее структура соответствует поставленным целям и
задачам.
Во введении обосновывается актуальность работы, ее практическая
значимость, определены цель и задачи.
В первой главе рассматривается общая стратегия перевода и этапы
предпереводческого анализа текста, дается классификация текстов и описываются виды информации, присутствующей в текстах. Также дается определение каламбура и его классификация. Представлены понятие локализации,
как она связана с переводом и в чем ее отличие. Для рассмотрения вышеперечисленных аспектов, в работе дается определение понятий: перевод, переводческие действия и переводческая стратегия, определяется терминологический аппарат, описываются основные методы и предметы исследования.
Вторая глава посвящена предпереводческому анализу текста настольной карточной игры «Манчкин», а также в ней даются комментарии некоторых трудностей, возникших в процессе перевода.
Заключение содержит основные выводы по теоретической и практической главам исследования и обозначает перспективы дальнейшего исследования.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В соответствии с поставленными задачами мы провели исследование,
которое позволило сделать нам следующие выводы:
Изучив различные взгляды на понятие «перевод», мы остановились
на коммуникативном подходе, предложенном В.Н. Комиссаровым, трактовавшим перевод как вид языкового посредничества, при котором на переводящем языке создается текст, коммуникативно равноценный оригиналу.
Рассмотрев разные точки зрения на предпереводческий анализ текста,
мы остановились на смехе, описанной И.С. Алексеевой, т.к. она является
наиболее емкой.
Мы рассмотрели несколько взглядов на понятии локализация, каждое
из которых дополняет другое. Обобщая все эти понятия, можно сделать вывод о том, что локализация – это процесс адаптации продукта к культурным
особенностям конкретного целевого рынка. Отличие локализации от перевода заключается в том, что перевод подразумевает адаптацию только на грамматическом, лексическом и стилистическом уровнях. И в тот момент, когда
перевод затрагивает область адаптации к культурным особенностям, уже
можно говорить о том, что имеет место быть процесс локализации.
Рассмотрены две разные точки зрения на основные этапы локализации.
Сделан вывод о том, что в целом, эти этапы имеют схожие черты, но все-таки
достаточно сложно выделить этапы, которые будут характерны абсолютно
для всех проектов по локализации того или иного продукта.
Установлено, что перевод является частью процесса локализации, т.к.
локализация является более сложным процессом, в котором помимо переводчиков задействовано множество специалистов из других сфер. В разных
проектах этап перевода может играть совершенно разную роль: иногда это
лишь маленькая часть процесса локализации, а иногда перевод играет
настолько значимую роль в этом процессе, что становится тяжело различить
два этих понятия. Сравнивая количество «проблемных точек» в отобранном тексте, мы
пришли к выводу о том, «проблемных точек» связанных с переводом гораздо
больше, чем «проблемных точек» связанных с локализацией. В данном случае, как раз можно говорить о том, что перевод является основным этапом
процесса локализации. Однако стоит отметить, что данная игра изначально
достаточно нейтральна по своему содержанию и ей требуется минимальная
локализация.


Алексеева, И.С. Введение в переводоведение. - М.: Издательство
«AKADEMIA», 2004. – 352 с.
2. Алексеева, И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. -
М.: Междунар. отношения, 2008. – 184 с.
3. Алексеева, И.С. Устный перевод. Немецкий язык. Курс для начинающих. - СПб.: Издательство «Союз», 2002. – 320 с.
4. Алексеева, Л.М. Перевод как рефлексия деятельности // Вестник
Пермского Университета. Серия Российская и зарубежная филология. – 2010. – Вып.1(7). – С.45-51.
5. Алексеева, Л.М. Типология перевода / Л.М. Алексеева,
Н.В. Шутёмова. – Пермь: Перм. гос. нац. иссл. ун-т, 2012. – 198 с.
6. Алимов, В.В. Интерференция в переводе. – М.: КомКнига, 2005. –
232 с.
7. Арутюнова, Н.Д. Жанры общения // Человеческий фактор в языке.
Коммуникация, модальность, дейксис. – 1992. – С. 53 – 55.
8. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории
перевода. - М.: «Междунар. отношения», 1975. – 240 с.
9. Брандес, М.П. Предпереводческий анализ текста. / М.П. Брандес,
В.И. Провоторов. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. с 224 с.
10. Бродский, М.Ю. Устный перевод: история и современность. –
Екатеринбург: АМБ, 2012. – 261 с.
11. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы: учеб.
пособие. – М.: Книжный дом «Университет», 2004. – 200 с.
12. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – 1978.
С. 137—156.
13. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004.
544 с.62
14. Голуб И.Б. Стилистика русского языка, 1997, Издательство: Рольф.
– с 43 с.
15. Егер, Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность //
16. Каламбур как стилистический прием и трудности его перевода //
Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст.
по материалам XLI студ. междунар. заочной науч.-практ. конф. —
М.: «МЦНО». —2017—№1(40)
17. Кашичкин, А.В. Имплицитность в контексте перевода: Дис. канд.
филол. наук. - М., 2003. – 153 c.
18. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002.
424 с.
19. Королькова С.А. Текстотипологическая модель обучения письменному переводу. Германия: Издательство LAP LAMBERT Academic
Publishing GmbH&Co. KG, 2013. – 165 с.
20. Крюков, А.Н. Теория перевода. - М.: Воен. Краснознаменный ин-т,
1989. –176 с.
21. Латышев Л.К., Провоторов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. Курск: РОСИ, 1999. – 136 с.
22. Латышев, Л.К., Структура и содержание подготовки переводчиков
в языковом вузе / Л.К. Латышев, В.И. Провоторов – Курск: РОСИ,
1999. – 136 с.
23. Ледерер, М. Актуальные аспекты переводческой деятельности в
свете интерпретативной теории перевода. - СПб.: Издательство
РГПУ им А.И. Герцена, 2007. – 223 с.
24. Матасов Ю.Т. Современные методологические основания российской дефектологической науки и практики [Текст] / Матасов Юрий
Тимофеевич // Известия Российского государственного педагогического университета имени А.И.Герцена [Текст]. СПб.: 2009. - N 100.
- С.116-124.63
25. Миньяр-Белоручев, Р.К. Общая теория перевода и устный перевод.
-М.: Воениздат, 1980. – 237с.
26. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский лицей, 1996. – 208 с.
27. Мокиенко, В. М. Большой словарь русских поговорок. / В. М.
Мокиенко, Т. Г. Никитина. – Москва: Олма Медиа Групп, 2007. –
264 с.
28. Псурцев, Д.В. Стратегия перевода. - М.: Р.Валент, 2013. – 188 с.
29. С.Влахов, С.Флорин Непереводимое в переводе. – Москва международные отношения, 1980. – 290 c.
30. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. М.: АСТ: ВостокЗапад, 2007. 448 с.
31. Сдобников, В.В. Оценка качества перевода (коммуникативнофункциональный подход): монография. - М.: ФЛИНТА: Наука,
2015. – 112 с.
32. Сдобников, В.В. Стратегия перевода: общее определение // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. –
2011. – Вып. 1.– С.165-172.
33. Серова, Т.С. Психология перевода как сложного вида иноязычной
речевой деятельности. - Пермь: Пермский государственный технический университет, 2001. – 211с.
34. Соломыкина, А.С. Способы перевода Имен собственных на материале американской публицистики / А.С. Соломыкина, Н.А.
Каширина // Современные наукоемкие технологии. – 2013. – № 7-1.
– С. 80-81
35. Федоров, А. И. Фразеологический словарь русского литературного
языка / А. И. Федоров. – Москва: Астрель, 2008. – 264 с.64
36. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические
проблемы). - СПб.: Филологич. фак-т СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 с.
37. Цатурова, И.А. Переводческий анализ теста / И.А. Цатурова,
Н.А. Каширина – СПб.: Перспектива, Издательство «Союз», 2008. –
296 с.
38. Чернышова, Е.Н. Теория и практика переводов: сборник практических заданий и упражнений / Бузулукский гуманитарно-технолог.
ин-т (филиал) ГОУ ОГУ. – Бузулук: БГТИ (филиал) ГОУОГУ, 2011.
– 214с.
39. Чужакин, А.П. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания
/ А.П. Чужакин, П.Р. Палажченко – М.: Валент, 1999. – 192 с.
40. Чужакин, А.П. Мир перевода-5. Practicum. / А.П. Чужакин,
К.В. Петренко – М.: Р.Валент, 2000. – 216 с.
41. Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. -
М.: Наука, 1988. – 215 с.
42. Шостак, М.И. Журналист и его произведение - М.: ТОО «Гендальф», 1998. —96 с.
43. XVIII Международная научно-практическая конференция «Лингвистика, перевод, межкультурная коммуникация, дискурс травелога». Екатеринбург: ЧОУ ВО «Институт международных связей»,
2015. 95 с.
Источники на иностранных языках
44. Baker M., Saldanha G. Routledge Encyclopedia of Translation Studies.
Abingdon and NY.: Routledge, 2009. P.157-160.
45. Munday, J. Introducing Translation Studies. - London and N.Y.:
Routledge, 2008. – 236 p.65
46. Nord C. Text analysis in translation: theory, methodology, and didactic
application of a model for translation-oriented text analysis. NY.: Amsterdam – New York, 2005. 284 р.
47. Pym A., Perekrestenko A., Srarink B. Translation Technology and its
Teaching. Spain: Tarragona, 2006. 124 p.
48. Waard, J. de From One Language to Another (Functional Equivalence
in Bible Translating) / Waard J. de, Nida E.A. – Nashville: Thomas Nelson Publishers, 1986. – 224 p.
49. Attardo, S. Linguistic Theories of Humour. Berlin: Mouton de Gruyter,
1994.
50. Augarde, Tony. The Oxford Guide to Word Games, 2nd ed., Oxford:
OUP, 2003.
51. Clark David Allen, Jokes, Pun and Riddles .Garden City , New York:
Doubleday, 1968.
52. Delabastita, D: Wordplay and Translation: Introduction. In The Translator. Studies in Intercultural Communication. Volume 2, Number 2;
special issue. Manchester: St. Jerome Publishing, 1996.

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ