Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования 6
1.1. Понятия «безэквивалентная лексика» и «реалия» 6
1.2. Классификации реалий 13
1.3. Приёмы перевода реалий 26
Выводы по первой главе 34
Глава 2. Анализ отобранного корпуса единиц 36
2.1. Краткая характеристика произведения А.С. Пушкина «Капитанская
дочка». 36
2.2. Классификация отобранных реалий 37
2.3. Приемы перевода реалий в произведении А.С. Пушкина «Капитанская
дочка» 49
Выводы по второй главе 55
Заключение 58
Список используемой литературы 61
Приложение 67
Данная выпускная квалификационная работа посвящена трудностям
передачи реалий с русского языка на английский на основе произведения
А.С. Пушкина «Капитанская дочка».
Обоснование темы и ее актуальность. Следует отметить, что данным
языковым единицам уделено достаточно внимания как отечественными, так
и зарубежными исследователями. Объяснить это можно тем, что передача
понятий и явлений, не имеющих денотата в языке перевода, представляет
особую сложность. Данная проблема рассматривалась в работах Л.К. Латышева, В.С. Виноградова, С.Влахова и С.Флорина, В.В. Кабакчи, Л.С. Бархударова, А.В. Федорова, Р.К. Миньяр-Белоручева, В.Н. Комисарова, А.Д.
Швейцера и других исследователей. Реалии представляют собой особый слой
лексики, они являются носителями исторического и национального колорита.
Количество реалий в языке и культуре постоянно изменяется: с развитием
науки и техники, изменением социального и политического устройства в
язык входят новые единицы, которые далеко не всегда имеют «готовые» соответствия в другом. Не все авторы проводят четкую грань между реалиями
и безэквивалентной лексикой, что, в свою очередь, затрудняет определение
каких-либо подходов и приемов перевода реалий.
В этой связи представляется актуальным описать и проанализировать
различные классификации и приёмы перевода реалий с русского на английский язык. Кроме того, творчество А.С Пушкина и в XXI веке представляет
интерес для лингвистов.
Анализ источников и использованной литературы. Источниками
исследования послужили: 1) литература по теории и практике перевода; 2)
двуязычные словари; 3) роман А.С. Пушкина «Капитанская дочка» и его перевод на английский язык.
Объектом исследования является перевод реалий с русского языка на
английский.Предметом исследования является употребление слов-реалий в романе А.С. Пушкина «Капитанская дочка» и их перевод на английский язык.
Целью данного исследования является исследовать трудности и приемы передачи реалий с русского языка на английский на материале романа
А.С. Пушкина «Капитанская дочка».
Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:
1) уточнить понятие реалии и ее место в составе безэквивалентной
лексики;
2) выявить основные классификации реалий и возможные приёмы их
перевода;
3) выявить и классифицировать реалии, отобранные из романа «Капитанская дочка» и установить приемы их передачи на английский язык.
В нашем исследовании применяются следующие методы: целенаправленная выборка, метод анализа и классификаций, а также метод статистической обработки.
Описание структуры и особенностей работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы, а также
приложения.
Структура работы соответствует поставленным целям и задачам.
Во введении обосновывается актуальность исследования, определяются цели и задачи исследования, выделяются объект, предмет и методы исследования.
В первой главе, «Теоретические основы исследования», дается определение безэквивалентной лексики и реалий, приводятся различные классификации реалий и описываются приемы их передачи с русского языка на
английский.
Во второй главе, «Анализ отобранного корпуса единиц», излагается
краткое содержание произведения «Капитанская дочка», проводится анализ
отобранных реалий путем их классификации, и выявляются приемы перевода, использованные для передачи данных лексических единиц с русского
языка на английский.
В конце каждой главы излагаются краткие выводы, а в заключении
приводятся основные выводы по теме исследования.
Исследование осуществляется в междисциплинарной области теории
перевода и лингвистики.
Реалии представляют собой особый слой лексики, они являются носителями исторического и национального колорита. Количество реалий в языке
и культуре постоянно изменяется: с развитием науки и техники, изменением
социального и политического устройства в язык входят новые единицы, которые далеко не всегда имеют «готовые» соответствия в другом.
В этой связи представлялся актуальным анализ различных классификаций и приёмов перевода реалий с русского на английский язык. Кроме того, творчество А.С Пушкина и в XXI веке представляет интерес для лингвистов и переводчиков.
Цель данной работы заключалась в исследовании трудностей и приемов передачи реалий с русского языка на английский на материале романа
А.С. Пушкина «Капитанская дочка».
В соответствии с поставленными задачами мы провели исследование,
которое позволяет нам сделать следующие выводы:
Понятие «безэквивалентная лексика» включает в себя лексические
единицы, которые не имеют полных или частичных эквивалентов в ПЯ.
Реалии представляют собой слова и словосочетания, называющие
предметы, явления, объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального и исторического развития одного народа и малознакомые либо
чуждые другому народу, выражающие национальный и (или) временной колорит, не имеющие, как правило, точных соответствий в другом языке.
Существует ряд классификаций реалий, которые, хотя и пересекаются
в ряде случаев, все же имеют некоторые отличия. В нашей выпускной квалификационной работе мы использовали классификацию С. Влахова и С. Флорина, а также отдельно рассмотрели ономастические реалии, предложенные в
классификации В.С. Виноградова.
В произведении А.С. Пушкина «Капитанская дочка» мы получили следующее соотношение реали.
- ономастические реалии составили 14%;
- географические реалии – всего 3%;
- этнографические реалии – 51%;
- общественно-политические – 32%.
В нашей выпускной квалификационной работе мы выделили пять приёмов перевода реалий:
- реалии-заимствования, переданные с помощью транскрипции или
транслитерации);
- гипо-гиперонимический перевод (конкретизация, генерализация);
- уподобление;
- описательный перевод;
- калькирование.
Анализ приемов передачи отобранного корпуса единиц показал, что с
помощью транскрипции (транслитерации) было передано 25% лексических
единиц (заимствований), 11% реалий было переведено гипогиперонимическим приёмом (генерализацией или конкретизацией), 38% реалий переводчик передал уподоблением, 16,5% – описательным переводом,
9,5% – калькированием.
Таким образом, исходя из полученных данных, можно сделать вывод о
том, что самым широко используемым приёмом при переводе реалий с русского языка на английский стало уподобление; следом за которым идут реалии-заимствования, переданным транскрипцией (транслитерацией), затем
описательный перевод, гипо-гиперонимический приём перевода и калькирование, которое использовалось при переводе реалий с русского языка на английский меньше всего.
Исследуя примеры слов-реалий на материале исторического романа
А.С. Пушкина «Капитанская дочка» можно сделать вывод о важности адекватной передачи реалий с русского языка на английский. А учитывая тот
факт, что такие лексические единицы отвечают за формирование определенных образов у читателя и максимальную доступность и понятность текста,
грамотный перевод реалий становится еще более очевидной проблемой, для
решения которой от переводчика требуются определенные усилия.
Монографии, книги, брошюры, статьи, выступления
1) Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ.
учреждений высш. проф. Образования / И.С. Алексеев – 5-е изд., испр.-СПб.:
Филологический факультет СпбГУ; М.: Издательский центр «Академия»,
2011. – 368 с. – (Сер. Бакалавриат)
2) Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). Изд. 2-е. – М.: Издательство ЛКИ, 2008. – 240 с.
3) Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М.: Индрик, 2005.
– 1038 с.
4) Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2004. – 224 с.
5) Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. – Изд. 4-е – М.: Р.
Валент, 2012. – 360 с.
6) Грабовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.
7) Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М.: Р.
Валент, 2001. – 200 с.
8) Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой
передачи. – М.: Р. Валент, 2005. – 416с.
9) Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. – М.: Издательство СанктПетербургского университета, 2006. – 192 с.
10) Кабакчи В.В Англоязычное описание русской культуры=Russian Culture
Through English. – М.: Издательский центр «Академия», 2009. – 224с.
11) Кабакчи В.В. The Dictionary of Russia (2500 cultural terms). Англоанглийский словарь русской культурной терминологии. – СПб.: Издательство
«Союз», 2002. – 576 с.62
12) Кабакчи В.В., Белоглазова Е.В. Введение в интерлингвокультурологию:
учеб. пособие для вузов – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Издательство Юрайт,
2017. – 253 с.
13) Казакова Т.А. Практические основы перевода. English – Russian. – Серия: Изучаем иностранные языки. СПб.: Издательство «Союз», 2001. – 320 с.
14) Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. 2-е изд., испр. – М.:Р.
Валент, 2014. - 408 с.
15) Комиссаров В.Н. Введение в современное переводоведение: учеб. пособие. – М.: ЭТС, 2003.- 96 с.
16) Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: УРСС, 2009. – 170 с.
17) Латышев, Л. К. Технология перевода: учеб. пособие для студ. лингв., вузов и фак. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 320 с.
18) Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М.: Академия, 2003. – 192 с.
19) Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Культура и текст. Введение в лакунологию: учеб. пособие. – М.: ГЭОТАР – Медиа, 2010. – 144 с.
20) Пушкин А.С. Капитанская дочка. – М.: Омега, 2017. – 189 с.
21) Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Р. Валент,
2009. – 240 с. – (Библиотека лингвиста).
22) Романова С.П., Коралова А.Л. Пособие по переводу с английского на
русский / Романова С.П., Коралова А.Л. – 2-е изд. – М.: КДУ, 2006. – 172 с.
23) Сдобников В.В. Теория перевода (учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков) / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. - М.: АСТ: Восток-Запад, 2006. – 448с. – (Лингвистика и межкультурная
коммуникация: золотая серия)
24) Утробина А.А. Основы теории перевода. Конспект лекций. – М.: Приор
– издат, 2006. – 144 с.
25) Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Филология три,
2002. – 416 с.63
Иностранные источники
26) Pushkin A.S. Captain’s daughter
27) Komissarov V. N. Translation theories. – 2011. – 246 p.
28) Retsker Ya.I. The theory of translation. – 2004. – 463 p.
29) Macmillan English Dictionary for advanced learners. – A&C Black Publishers Ltd, 2007. – 1748 p.
30) Latyshev L.K. Modern problems of general translation theory. – 1988. – 253 p.
Интернет-источники
31) http://www.glossary.ru/index.htm
32) http://slovarozhegova.ru/
33) http://dic.academic.ru/
34) https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/
35) https://ru.wikipedia.org
36) http://originalbook.ru
37) https://studopedia.ru/