Трудности перевода реалий с русского языка на английский на основе произведения А.С. Пушкина «Капитанская дочка»
|
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования 6
1.1. Понятия «безэквивалентная лексика» и «реалия» 6
1.2. Классификации реалий 13
1.3. Приёмы перевода реалий 26
Выводы по первой главе 34
Глава 2. Анализ отобранного корпуса единиц 36
2.1. Краткая характеристика произведения А.С. Пушкина «Капитанская
дочка». 36
2.2. Классификация отобранных реалий 37
2.3. Приемы перевода реалий в произведении А.С. Пушкина «Капитанская
дочка» 49
Выводы по второй главе 55
Заключение 58
Список используемой литературы 61
Приложение 67
Глава 1. Теоретические основы исследования 6
1.1. Понятия «безэквивалентная лексика» и «реалия» 6
1.2. Классификации реалий 13
1.3. Приёмы перевода реалий 26
Выводы по первой главе 34
Глава 2. Анализ отобранного корпуса единиц 36
2.1. Краткая характеристика произведения А.С. Пушкина «Капитанская
дочка». 36
2.2. Классификация отобранных реалий 37
2.3. Приемы перевода реалий в произведении А.С. Пушкина «Капитанская
дочка» 49
Выводы по второй главе 55
Заключение 58
Список используемой литературы 61
Приложение 67
Данная выпускная квалификационная работа посвящена трудностям
передачи реалий с русского языка на английский на основе произведения
А.С. Пушкина «Капитанская дочка».
Обоснование темы и ее актуальность. Следует отметить, что данным
языковым единицам уделено достаточно внимания как отечественными, так
и зарубежными исследователями. Объяснить это можно тем, что передача
понятий и явлений, не имеющих денотата в языке перевода, представляет
особую сложность. Данная проблема рассматривалась в работах Л.К. Латышева, В.С. Виноградова, С.Влахова и С.Флорина, В.В. Кабакчи, Л.С. Бархударова, А.В. Федорова, Р.К. Миньяр-Белоручева, В.Н. Комисарова, А.Д.
Швейцера и других исследователей. Реалии представляют собой особый слой
лексики, они являются носителями исторического и национального колорита.
Количество реалий в языке и культуре постоянно изменяется: с развитием
науки и техники, изменением социального и политического устройства в
язык входят новые единицы, которые далеко не всегда имеют «готовые» соответствия в другом. Не все авторы проводят четкую грань между реалиями
и безэквивалентной лексикой, что, в свою очередь, затрудняет определение
каких-либо подходов и приемов перевода реалий.
В этой связи представляется актуальным описать и проанализировать
различные классификации и приёмы перевода реалий с русского на английский язык. Кроме того, творчество А.С Пушкина и в XXI веке представляет
интерес для лингвистов.
Анализ источников и использованной литературы. Источниками
исследования послужили: 1) литература по теории и практике перевода; 2)
двуязычные словари; 3) роман А.С. Пушкина «Капитанская дочка» и его перевод на английский язык.
Объектом исследования является перевод реалий с русского языка на
английский.Предметом исследования является употребление слов-реалий в романе А.С. Пушкина «Капитанская дочка» и их перевод на английский язык.
Целью данного исследования является исследовать трудности и приемы передачи реалий с русского языка на английский на материале романа
А.С. Пушкина «Капитанская дочка».
Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:
1) уточнить понятие реалии и ее место в составе безэквивалентной
лексики;
2) выявить основные классификации реалий и возможные приёмы их
перевода;
3) выявить и классифицировать реалии, отобранные из романа «Капитанская дочка» и установить приемы их передачи на английский язык.
В нашем исследовании применяются следующие методы: целенаправленная выборка, метод анализа и классификаций, а также метод статистической обработки.
Описание структуры и особенностей работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы, а также
приложения.
Структура работы соответствует поставленным целям и задачам.
Во введении обосновывается актуальность исследования, определяются цели и задачи исследования, выделяются объект, предмет и методы исследования.
В первой главе, «Теоретические основы исследования», дается определение безэквивалентной лексики и реалий, приводятся различные классификации реалий и описываются приемы их передачи с русского языка на
английский.
Во второй главе, «Анализ отобранного корпуса единиц», излагается
краткое содержание произведения «Капитанская дочка», проводится анализ
отобранных реалий путем их классификации, и выявляются приемы перевода, использованные для передачи данных лексических единиц с русского
языка на английский.
В конце каждой главы излагаются краткие выводы, а в заключении
приводятся основные выводы по теме исследования.
Исследование осуществляется в междисциплинарной области теории
перевода и лингвистики.
передачи реалий с русского языка на английский на основе произведения
А.С. Пушкина «Капитанская дочка».
Обоснование темы и ее актуальность. Следует отметить, что данным
языковым единицам уделено достаточно внимания как отечественными, так
и зарубежными исследователями. Объяснить это можно тем, что передача
понятий и явлений, не имеющих денотата в языке перевода, представляет
особую сложность. Данная проблема рассматривалась в работах Л.К. Латышева, В.С. Виноградова, С.Влахова и С.Флорина, В.В. Кабакчи, Л.С. Бархударова, А.В. Федорова, Р.К. Миньяр-Белоручева, В.Н. Комисарова, А.Д.
Швейцера и других исследователей. Реалии представляют собой особый слой
лексики, они являются носителями исторического и национального колорита.
Количество реалий в языке и культуре постоянно изменяется: с развитием
науки и техники, изменением социального и политического устройства в
язык входят новые единицы, которые далеко не всегда имеют «готовые» соответствия в другом. Не все авторы проводят четкую грань между реалиями
и безэквивалентной лексикой, что, в свою очередь, затрудняет определение
каких-либо подходов и приемов перевода реалий.
В этой связи представляется актуальным описать и проанализировать
различные классификации и приёмы перевода реалий с русского на английский язык. Кроме того, творчество А.С Пушкина и в XXI веке представляет
интерес для лингвистов.
Анализ источников и использованной литературы. Источниками
исследования послужили: 1) литература по теории и практике перевода; 2)
двуязычные словари; 3) роман А.С. Пушкина «Капитанская дочка» и его перевод на английский язык.
Объектом исследования является перевод реалий с русского языка на
английский.Предметом исследования является употребление слов-реалий в романе А.С. Пушкина «Капитанская дочка» и их перевод на английский язык.
Целью данного исследования является исследовать трудности и приемы передачи реалий с русского языка на английский на материале романа
А.С. Пушкина «Капитанская дочка».
Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:
1) уточнить понятие реалии и ее место в составе безэквивалентной
лексики;
2) выявить основные классификации реалий и возможные приёмы их
перевода;
3) выявить и классифицировать реалии, отобранные из романа «Капитанская дочка» и установить приемы их передачи на английский язык.
В нашем исследовании применяются следующие методы: целенаправленная выборка, метод анализа и классификаций, а также метод статистической обработки.
Описание структуры и особенностей работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы, а также
приложения.
Структура работы соответствует поставленным целям и задачам.
Во введении обосновывается актуальность исследования, определяются цели и задачи исследования, выделяются объект, предмет и методы исследования.
В первой главе, «Теоретические основы исследования», дается определение безэквивалентной лексики и реалий, приводятся различные классификации реалий и описываются приемы их передачи с русского языка на
английский.
Во второй главе, «Анализ отобранного корпуса единиц», излагается
краткое содержание произведения «Капитанская дочка», проводится анализ
отобранных реалий путем их классификации, и выявляются приемы перевода, использованные для передачи данных лексических единиц с русского
языка на английский.
В конце каждой главы излагаются краткие выводы, а в заключении
приводятся основные выводы по теме исследования.
Исследование осуществляется в междисциплинарной области теории
перевода и лингвистики.
Реалии представляют собой особый слой лексики, они являются носителями исторического и национального колорита. Количество реалий в языке
и культуре постоянно изменяется: с развитием науки и техники, изменением
социального и политического устройства в язык входят новые единицы, которые далеко не всегда имеют «готовые» соответствия в другом.
В этой связи представлялся актуальным анализ различных классификаций и приёмов перевода реалий с русского на английский язык. Кроме того, творчество А.С Пушкина и в XXI веке представляет интерес для лингвистов и переводчиков.
Цель данной работы заключалась в исследовании трудностей и приемов передачи реалий с русского языка на английский на материале романа
А.С. Пушкина «Капитанская дочка».
В соответствии с поставленными задачами мы провели исследование,
которое позволяет нам сделать следующие выводы:
Понятие «безэквивалентная лексика» включает в себя лексические
единицы, которые не имеют полных или частичных эквивалентов в ПЯ.
Реалии представляют собой слова и словосочетания, называющие
предметы, явления, объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального и исторического развития одного народа и малознакомые либо
чуждые другому народу, выражающие национальный и (или) временной колорит, не имеющие, как правило, точных соответствий в другом языке.
Существует ряд классификаций реалий, которые, хотя и пересекаются
в ряде случаев, все же имеют некоторые отличия. В нашей выпускной квалификационной работе мы использовали классификацию С. Влахова и С. Флорина, а также отдельно рассмотрели ономастические реалии, предложенные в
классификации В.С. Виноградова.
В произведении А.С. Пушкина «Капитанская дочка» мы получили следующее соотношение реали.
- ономастические реалии составили 14%;
- географические реалии – всего 3%;
- этнографические реалии – 51%;
- общественно-политические – 32%.
В нашей выпускной квалификационной работе мы выделили пять приёмов перевода реалий:
- реалии-заимствования, переданные с помощью транскрипции или
транслитерации);
- гипо-гиперонимический перевод (конкретизация, генерализация);
- уподобление;
- описательный перевод;
- калькирование.
Анализ приемов передачи отобранного корпуса единиц показал, что с
помощью транскрипции (транслитерации) было передано 25% лексических
единиц (заимствований), 11% реалий было переведено гипогиперонимическим приёмом (генерализацией или конкретизацией), 38% реалий переводчик передал уподоблением, 16,5% – описательным переводом,
9,5% – калькированием.
Таким образом, исходя из полученных данных, можно сделать вывод о
том, что самым широко используемым приёмом при переводе реалий с русского языка на английский стало уподобление; следом за которым идут реалии-заимствования, переданным транскрипцией (транслитерацией), затем
описательный перевод, гипо-гиперонимический приём перевода и калькирование, которое использовалось при переводе реалий с русского языка на английский меньше всего.
Исследуя примеры слов-реалий на материале исторического романа
А.С. Пушкина «Капитанская дочка» можно сделать вывод о важности адекватной передачи реалий с русского языка на английский. А учитывая тот
факт, что такие лексические единицы отвечают за формирование определенных образов у читателя и максимальную доступность и понятность текста,
грамотный перевод реалий становится еще более очевидной проблемой, для
решения которой от переводчика требуются определенные усилия.
и культуре постоянно изменяется: с развитием науки и техники, изменением
социального и политического устройства в язык входят новые единицы, которые далеко не всегда имеют «готовые» соответствия в другом.
В этой связи представлялся актуальным анализ различных классификаций и приёмов перевода реалий с русского на английский язык. Кроме того, творчество А.С Пушкина и в XXI веке представляет интерес для лингвистов и переводчиков.
Цель данной работы заключалась в исследовании трудностей и приемов передачи реалий с русского языка на английский на материале романа
А.С. Пушкина «Капитанская дочка».
В соответствии с поставленными задачами мы провели исследование,
которое позволяет нам сделать следующие выводы:
Понятие «безэквивалентная лексика» включает в себя лексические
единицы, которые не имеют полных или частичных эквивалентов в ПЯ.
Реалии представляют собой слова и словосочетания, называющие
предметы, явления, объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального и исторического развития одного народа и малознакомые либо
чуждые другому народу, выражающие национальный и (или) временной колорит, не имеющие, как правило, точных соответствий в другом языке.
Существует ряд классификаций реалий, которые, хотя и пересекаются
в ряде случаев, все же имеют некоторые отличия. В нашей выпускной квалификационной работе мы использовали классификацию С. Влахова и С. Флорина, а также отдельно рассмотрели ономастические реалии, предложенные в
классификации В.С. Виноградова.
В произведении А.С. Пушкина «Капитанская дочка» мы получили следующее соотношение реали.
- ономастические реалии составили 14%;
- географические реалии – всего 3%;
- этнографические реалии – 51%;
- общественно-политические – 32%.
В нашей выпускной квалификационной работе мы выделили пять приёмов перевода реалий:
- реалии-заимствования, переданные с помощью транскрипции или
транслитерации);
- гипо-гиперонимический перевод (конкретизация, генерализация);
- уподобление;
- описательный перевод;
- калькирование.
Анализ приемов передачи отобранного корпуса единиц показал, что с
помощью транскрипции (транслитерации) было передано 25% лексических
единиц (заимствований), 11% реалий было переведено гипогиперонимическим приёмом (генерализацией или конкретизацией), 38% реалий переводчик передал уподоблением, 16,5% – описательным переводом,
9,5% – калькированием.
Таким образом, исходя из полученных данных, можно сделать вывод о
том, что самым широко используемым приёмом при переводе реалий с русского языка на английский стало уподобление; следом за которым идут реалии-заимствования, переданным транскрипцией (транслитерацией), затем
описательный перевод, гипо-гиперонимический приём перевода и калькирование, которое использовалось при переводе реалий с русского языка на английский меньше всего.
Исследуя примеры слов-реалий на материале исторического романа
А.С. Пушкина «Капитанская дочка» можно сделать вывод о важности адекватной передачи реалий с русского языка на английский. А учитывая тот
факт, что такие лексические единицы отвечают за формирование определенных образов у читателя и максимальную доступность и понятность текста,
грамотный перевод реалий становится еще более очевидной проблемой, для
решения которой от переводчика требуются определенные усилия.
Подобные работы
- ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ В АСПЕКТЕ
ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ НОВОСТНЫХ САЙТОВ)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5900 р. Год сдачи: 2022 - Поэтика прозы Гайто Газданова 1940-х годов
Диссертация , русский язык. Язык работы: Русский. Цена: 500 р. Год сдачи: 2002 - Поэтика прозы Гайто Газданова 1940-х годов
Диссертация , русский язык. Язык работы: Русский. Цена: 500 р. Год сдачи: 2002 - Изучение романа-эпопеи «Война и мир» в школе (Башкирский Государственный Педагогический Университет)
Курсовые работы, методика преподавания. Язык работы: Русский. Цена: 700 р. Год сдачи: 2025



