Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


СРЕДСТВА ПЕРЕДАЧИ ЭСТЕТИЧЕСКОЙ КАТЕГОРИИ КОМИЧЕСКОГО В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ (НА ПРИМЕРЕ ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДА РАССКАЗОВ М.А. БУЛГАКОВА)

Работа №158835

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы50
Год сдачи2017
Стоимость4260 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
17
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты эстетической категории комического 6
1.1 Комическое как эстетическая категория 6
1.2. Теории и формы комического 11
1.3 Реализация комического в художественной литературе 16
Выводы по первой главе 22
Глава 2. Средства передачи комического с русского языка на английский ... 23
2.1. Особенности комического в цикле «Записки юного врача» 23
2.2. Средства комического на графическом и морфологическом уровнях 25
2.3. Средства комического на лексическом уровне 28
2.4. Средства комического на синтаксическом и лексико-синтаксическом
уровнях 35
2.5. Комизм ситуации как средство комического 40
Выводы по второй главе 42
Заключение 43
Список использованных источников 45
Приложения

Данная работа посвящена средствам передачи эстетической категории комического в русском и английском языке. Категория комического как эстетико-философское явление всегда интересовала учёных. Среди всех видов искусства комическое чаще всего находит своё отражение в литературе, следовательно, комическое тесно связано с языком. В исследованиях, посвящённых комическому в лингвистике, основное внимание уделяется проблеме определения видов и жанров комического, принятых в литературоведении.
Актуальность данной работы обусловлена недостаточной изученностью средств выражения комического в художественной литературе. Большинство научных трудов, посвящённых эстетической категории комического, игнорируют проблему определения языковых средств комического или же ограничиваются наиболее яркими средствами создания комического эффекта в литературе - иронией, каламбуром и т.д. Научная новизна нашего исследования заключается в том, что нами предпринимается попытка комплексного рассмотрения выразительных средств комического. Кроме того, в качестве материала исследования нами было выбрано недостаточно изученное произведение - цикл рассказов М.А. Булгакова «Записки юного врача».
Таким образом, в качестве объекта нашего исследования выступает эстетическая категория комического в художественном тексте, а в качестве предмета - средства передачи комического в русском и английском языках.
Цель данного исследования - рассмотреть способы реализации комического в русской художественной литературе и их перевода на английский язык.
Для достижения данной цели нами были поставлены следующие задачи:
1. Рассмотреть понятие комического, определить место комического среди эстетических категорий.
2. Изучить теории происхождения комического и его виды.
3. Выявить языковые средства реализации комического.
4. Оценить частотность использования стилистических приёмов комического на разных уровнях.
5. Соотнести средства передачи комического в оригинальном художественном тексте и его переводе.
6. Проанализировать перевод с точки зрения воссоздания комического.
Для выполнения поставленных задач использовались следующие методы исследования: описательный и сравнительный методы, контекстуальный анализ и анализ сочетаемости слов, метод сплошной выборки.
Теоретическую базу данного исследования составили труды по стилистике английского языка Ю.М. Скребнева, И.Р. Гальперина, В.А. Кухаренко, труды по стилистике русского языка Д.Э. Розенталя, М.Н. Кожиной, работы, посвящённые изучению комического Б.Дземидока, Ю.Б. Борева, А.Н. Лука.
Материалом исследования послужил цикл рассказов Михаила Афанасьевича Булгакова «Записки юного врача» и его перевод на английский язык, выполненный Майклом Гленни.
Теоретическая значимость данного исследования заключается в систематизации языковых средств эстетической категории комического.
Практическое значение данной работы определяется возможностью её применения в ходе занятий по стилистике русского и английского языка, теории и практике перевода.
Цели и задачи исследования определили структуру работы. Данная работа состоит из введения, двух глав и заключения. Во введении объясняется актуальность выбранной темы, определяются цель и задачи исследования, а также его объект и предмет, устанавливается теоретическая и практическая значимость работы. В первой главе рассматриваются теоретические аспекты комического: даётся определение комического как эстетической категории, сравниваются подходы учёных к проблеме комического, рассматриваются теории происхождения комического и его виды, выделяемые в литературоведении, а также языковые средства передачи комического. Вторая глава посвящена анализу средств реализации комического в цикле рассказов М.А. Булгакова «Записки юного врача» и их воссозданию в переводе М.Гленни. В заключении подводятся итоги проведённого исследования и формулируются выводы по реализации и переводу комического в художественном тексте.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Комическое является одной из самых сложных и неоднозначных эстетических категорий. Комическое присутствует во всех сферах деятельности человека, данная категория может найти своё отражение в любом явлении, процессе или объекте. Зачастую комическое приравнивается к смешному, что не всегда верно, поскольку комическое может не быть воспринято определённым человеком как смешное, а смешное, в свою очередь, не всегда несёт эстетическую ценность. Отсюда следует, что реакцией на комическое является не смех, а определённые чувства и эмоции, зависящие от характера комического (например, желание задуматься над тем или иным явлением, осмеянным сатирой).
Комическое часто присутствует в художественной литературе в одном из его видов (юмор, ирония, сатира, сарказм). Для перевода данная категория играет важную роль, так как комическое относится к прагматике текста, которую необходимо донести до иноязычного читателя.
В первой части данного исследования мы рассмотрели теоретические аспекты комического: определили его эстетическую природу и теории происхождения, а также его виды и средства реализации в литературе. Во второй части мы проанализировали языковые средства комического в цикле рассказов М.А. Булгакова «Записки юного врача» и оценили их воссоздание в переводе М.Гленни.
В результате проведённого нами исследования средств передачи эстетической категории комического в оригинале и переводе цикла рассказов М.А. Булгакова «Записки юного врача» нами были сделаны следующие выводы:
1. В русском и английском языках не существует определённых средств выражения комического. Комический эффект достигается при помощи любых выразительных средств и стилистических приёмов, которые автор и переводчик наделяют комическим потенциалом.
2. Чаще всего комическое передаётся на лексическом уровне, что связано с комическим потенциалом самих лексем, а также с возможностью их использования в неожиданных контекстах.
3. Комическое связано с восприятием автора и может отличаться от восприятия переводчика и читателей, поэтому в переводе не всегда удаётся сохранить комический эффект.
4. Переводчику необходимо ознакомиться с биографией автора и его манерой письма для того, чтобы распознать комическое в его произведении и адекватно передать его на переводящий язык.
5. Основным способом воссоздания комического в переводящем языке является пословный перевод, при котором переводчик подбирает соответствующие единицы с комическим оттенком. При невозможности пословного перевода применяются добавление, модуляция и контекстный перевод. Данные способы либо сохраняют комический эффект, либо снижают его. Опущение ведёт к стиранию комического эффекта.
6. Степень передачи комического в переводящем языке зависит от распространённости в нём выразительного средства или стилистического приёма, при помощи которого выражен комический эффект в исходном языке.
Следует отметить, что комическое индивидуально, следовательно, невозможно предугадать реакцию каждого читателя (как в исходном, так и в переводящем языке) на тот или иной способ реализации комического. В данном исследовании мы опирались на собственное восприятие комического в русском и английском языках, основанное на фоновых знаниях и проведённом анализе научной литературы.



1. Абросимова Н.А. Языковые особенности переводов комических текстов: дис. ... канд. филол. наук. Казань, 2007. - 172 с.
2. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. - М.: Физматлит, 2005. - 232 с.
3. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - М.:
Флинта: Наука, 2002. - 384 с. [Электронный ресурс] URL:
http://www.twirpx.com/file/746311/ (дата обращения: 14.12.2016)
4. Арутюнова Н.Д. (ред.) Логический анализ языка. Языковые механизмы комизма. - М.: Индрик, 2007. - 728 с.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: ЛКИ, 2013. - 240 с.
6. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред.: Прохоров А.М.. - 2-е изд., перераб. и доп. - М., СПб.: Большая Рос. Энцикл., Норинт, 1997. [Электронный ресурс] URL: http://alcala.ru/entsiklopedicheskij-slovar/bolshoj- entsiklopedicheskij-slovar.shtml(дата обращения: 20.10.2016)
7. Борев Ю.Б. Комическое, или о том, как смех казнит
несовершенство мира, очищает и обновляет человека и утверждает радость бытия. - М.: Искусство, 1970. - 268 с. [Электронный ресурс] URL:
http://www.twirpx.com/file/878706/(дата обращения: 3.11.2016)
8. Борев Ю.Б. Эстетика. - М.: Высшая школа, 2002. - 511 с.
[Электронный ресурс] URL: http://www.twirpx.com/file/775259/(дата
обращения: 19.11.2016)
9. Виноградов В.В. Избранные труды. О языке художественной
прозы. - М.: Наука, 1980. - 360 с. [Электронный ресурс] URL:
http://www.twirpx.com/file/389273/(дата обращения: 27.12.2016)
10. Волков И.Ф. Теория литературы: учеб. пособие для студентов и преподавателей. - М.: Просвещение; Владос, 1995. - 256 с. [Электронный ресурс] URL: http://www.twirpx.com/file/1818879/(дата обращения: 5.12.2016)
11. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. Опыт систематизации выразительных средств. - М.: Либроком, 2016. - 355 с.
12. Гартман Н. [Hartmann N.] Эстетика / под ред. А.С. Васильева, пер.
с немецкого Т.С. Батищевой [и др.] - Киев: Ника-Центр, 2004. - 640 с. [Электронный ресурс] URL: http://www.twirpx.com/file/1802333/(дата обращения: 11.02.2017)
13. Гулыга А.В. Принципы эстетики. - М.: Политиздат, 1987. - 286 с.
[Электронный ресурс] URL: http://www.twirpx.com/file/2058457/(дата
обращения: 14.01.2017)
14. Дземидок Б. [Dziemidok B.] О комическом / тит. ред. А.Зись, пер. с польского С.Свяцкого. - М.: Прогресс, 1974. - 223 с. [Электронный ресурс] URL: http://www.twirpx.com/file/482687/(дата обращения: 15.10.2016)
15. Ермакова О.П. Ирония и ее роль в жизни языка. - М.: Флинта, 2011. - 88 с.
16. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб.: Союз, 2001.
- 320 с. [Электронный ресурс] URL: http://www.twirpx.com/file/162336/(дата обращения: 23.02.2017)
17. Кожина М.Н., Дускаева Л.Р., Салимовский В.А. Стилистика русского языка. - М.: Флинта: Наука, 2008. - 464 с.
18. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 2002.
- 424 с. [Электронный ресурс] URL: http://www.twirpx.com/file/1450463/(дата обращения: 7.03.2017)
19. Кухаренко В.А. Практикум по стилистике английского языка / Seminars in Stylistics - М.: Наука: Флинта, 2009. - 184 с.
20. Кязимов Г. Теория комического (проблемы языковых средств и
приёмов) - Баку: Тасхил, 2004. - 266 с. [Электронный ресурс] URL:
uludil.gen.az/teoriya/ (дата обращения: 24.11.2016)
21. Лосев А.Ф., Шестаков В.П. История эстетических категорий. - М.:
Искусство, 1965. - 376 с. [Электронный ресурс] URL:
http://www.twirpx.com/file/1190870/ (дата обращения: 15.12.2016)
22. Лук А.Н. О чувстве юмора и остроумии. - М.: Искусство, 1968. - 192 с. [Электронный ресурс] URL: http://www.twirpx.com/file/2158027/(дата обращения: 3.10.2016)
23. Лук А.Н. Юмор, остроумие, творчество. - М.: Искусство, 1977. - 183 с. [Электронный ресурс] URL: http://www.twirpx.com/file/901658/(дата обращения: 5.11.2016)
24. Мартин Р. [Martin R.] Психология юмора / Пер. с англ. под ред. Л.В. Куликова. - СПб.: Питер, 2009. - 480 с.
25. Новая философская энциклопедия / Гл. ред. Стёпин В.С. - М.:
Мысль, 2000-2001. - 2659 с. [Электронный ресурс] URL:
http://iphlib.ru/greenstone3/library/collection/newphilenc/page/about (дата
обращения: 6.10.2016)
26. Почепцов Г.Г. Язык и юмор. - Киев: Вища Школа, 1974. - 328 с.
[Электронный ресурс] URL: http://www.twirpx.com/file/1500959/(дата
обращения: 17.02.2017)
27. Пропп, В.Я. Проблемы комизма и смеха. - М.: Лабиринт, 1999. - [Электронный ресурс] URL: 284 с. http://www.twirpx.com/file/711529/(дата обращения: 8.02.2017)
28. Речевое общение: специализированный вестник / под ред. А. П. Сковородникова. - Вып. 13 (21): Категория комического в аспекте теории и практики речевого воздействия. - Красноярск: Сибирский федеральный университет, 2011. - 232 с.
29. Розенталь Д.Э. Справочник по русскому языку. Практическая
стилистика. - М.: Оникс 21 век: Мир и образование, 2001. - 381 с.
[Электронный ресурс] URL: http://www.twirpx.com/file/620584/(дата
обращения: 19.01.2017)
30. Рюмина М.Т. Эстетика смеха: Смех как виртуальная реальность. - М.: Книжный дом «Либроком», 2010. - 320 c.
31. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. - М.: Языки
славянской культуры, 2002. - 552 с. [Электронный ресурс] URL:
http://www.twirpx.com/file/322986/(дата обращения: 24.03.2017)
32. Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики. - М.: Флинта: Наука, 2016. - 240 с.
33. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. Теория и практика художественного перевода. - М.: Академия, 2005. - 304 с.
34. Справочник литератора [Электронный ресурс] URL: http://lit100.ru/(дата обращения: 30.11.2016)
35. Фрейд З. [Freud S.] Остроумие и его отношение к бессознательному / Пер. с нем. М.Вульфа. - Минск: Харвест, 2006. - 480с.
36. Attardo S. Linguistic Theories of Humor. - New York: Walter de
Gruyter, 1994. - 426 p. [Электронный ресурс] URL:
http://www.twirpx.com/file/2098819/(дата обращения: 27.01.2017)
37. Chiaro D. (ed.) Translation, Humour and Literature: Translation and Humour. v. 1. - London: Bloomsbury Academic, 2012. - 236 c.
38. Dynel M. (ed.) Developments in Linguistic Humour Theory. - Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2013. - 440 p.
39. Dynel M. (ed) The Pragmatics of Humour Across Discourse Domains. - Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2011. - 388 p.
40. Koestler A. The Act of Creation. - London: Hutchinson&Co, 1964. - 751 p. [Электронный ресурс] URL: http://www.twirpx.com/file/1724400/(дата обращения: 9.03.2017)


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ