Тема: СРЕДСТВА ПЕРЕДАЧИ ЭСТЕТИЧЕСКОЙ КАТЕГОРИИ КОМИЧЕСКОГО В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ (НА ПРИМЕРЕ ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДА РАССКАЗОВ М.А. БУЛГАКОВА)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Теоретические аспекты эстетической категории комического 6
1.1 Комическое как эстетическая категория 6
1.2. Теории и формы комического 11
1.3 Реализация комического в художественной литературе 16
Выводы по первой главе 22
Глава 2. Средства передачи комического с русского языка на английский ... 23
2.1. Особенности комического в цикле «Записки юного врача» 23
2.2. Средства комического на графическом и морфологическом уровнях 25
2.3. Средства комического на лексическом уровне 28
2.4. Средства комического на синтаксическом и лексико-синтаксическом
уровнях 35
2.5. Комизм ситуации как средство комического 40
Выводы по второй главе 42
Заключение 43
Список использованных источников 45
Приложения
📖 Введение
Актуальность данной работы обусловлена недостаточной изученностью средств выражения комического в художественной литературе. Большинство научных трудов, посвящённых эстетической категории комического, игнорируют проблему определения языковых средств комического или же ограничиваются наиболее яркими средствами создания комического эффекта в литературе - иронией, каламбуром и т.д. Научная новизна нашего исследования заключается в том, что нами предпринимается попытка комплексного рассмотрения выразительных средств комического. Кроме того, в качестве материала исследования нами было выбрано недостаточно изученное произведение - цикл рассказов М.А. Булгакова «Записки юного врача».
Таким образом, в качестве объекта нашего исследования выступает эстетическая категория комического в художественном тексте, а в качестве предмета - средства передачи комического в русском и английском языках.
Цель данного исследования - рассмотреть способы реализации комического в русской художественной литературе и их перевода на английский язык.
Для достижения данной цели нами были поставлены следующие задачи:
1. Рассмотреть понятие комического, определить место комического среди эстетических категорий.
2. Изучить теории происхождения комического и его виды.
3. Выявить языковые средства реализации комического.
4. Оценить частотность использования стилистических приёмов комического на разных уровнях.
5. Соотнести средства передачи комического в оригинальном художественном тексте и его переводе.
6. Проанализировать перевод с точки зрения воссоздания комического.
Для выполнения поставленных задач использовались следующие методы исследования: описательный и сравнительный методы, контекстуальный анализ и анализ сочетаемости слов, метод сплошной выборки.
Теоретическую базу данного исследования составили труды по стилистике английского языка Ю.М. Скребнева, И.Р. Гальперина, В.А. Кухаренко, труды по стилистике русского языка Д.Э. Розенталя, М.Н. Кожиной, работы, посвящённые изучению комического Б.Дземидока, Ю.Б. Борева, А.Н. Лука.
Материалом исследования послужил цикл рассказов Михаила Афанасьевича Булгакова «Записки юного врача» и его перевод на английский язык, выполненный Майклом Гленни.
Теоретическая значимость данного исследования заключается в систематизации языковых средств эстетической категории комического.
Практическое значение данной работы определяется возможностью её применения в ходе занятий по стилистике русского и английского языка, теории и практике перевода.
Цели и задачи исследования определили структуру работы. Данная работа состоит из введения, двух глав и заключения. Во введении объясняется актуальность выбранной темы, определяются цель и задачи исследования, а также его объект и предмет, устанавливается теоретическая и практическая значимость работы. В первой главе рассматриваются теоретические аспекты комического: даётся определение комического как эстетической категории, сравниваются подходы учёных к проблеме комического, рассматриваются теории происхождения комического и его виды, выделяемые в литературоведении, а также языковые средства передачи комического. Вторая глава посвящена анализу средств реализации комического в цикле рассказов М.А. Булгакова «Записки юного врача» и их воссозданию в переводе М.Гленни. В заключении подводятся итоги проведённого исследования и формулируются выводы по реализации и переводу комического в художественном тексте.
✅ Заключение
Комическое часто присутствует в художественной литературе в одном из его видов (юмор, ирония, сатира, сарказм). Для перевода данная категория играет важную роль, так как комическое относится к прагматике текста, которую необходимо донести до иноязычного читателя.
В первой части данного исследования мы рассмотрели теоретические аспекты комического: определили его эстетическую природу и теории происхождения, а также его виды и средства реализации в литературе. Во второй части мы проанализировали языковые средства комического в цикле рассказов М.А. Булгакова «Записки юного врача» и оценили их воссоздание в переводе М.Гленни.
В результате проведённого нами исследования средств передачи эстетической категории комического в оригинале и переводе цикла рассказов М.А. Булгакова «Записки юного врача» нами были сделаны следующие выводы:
1. В русском и английском языках не существует определённых средств выражения комического. Комический эффект достигается при помощи любых выразительных средств и стилистических приёмов, которые автор и переводчик наделяют комическим потенциалом.
2. Чаще всего комическое передаётся на лексическом уровне, что связано с комическим потенциалом самих лексем, а также с возможностью их использования в неожиданных контекстах.
3. Комическое связано с восприятием автора и может отличаться от восприятия переводчика и читателей, поэтому в переводе не всегда удаётся сохранить комический эффект.
4. Переводчику необходимо ознакомиться с биографией автора и его манерой письма для того, чтобы распознать комическое в его произведении и адекватно передать его на переводящий язык.
5. Основным способом воссоздания комического в переводящем языке является пословный перевод, при котором переводчик подбирает соответствующие единицы с комическим оттенком. При невозможности пословного перевода применяются добавление, модуляция и контекстный перевод. Данные способы либо сохраняют комический эффект, либо снижают его. Опущение ведёт к стиранию комического эффекта.
6. Степень передачи комического в переводящем языке зависит от распространённости в нём выразительного средства или стилистического приёма, при помощи которого выражен комический эффект в исходном языке.
Следует отметить, что комическое индивидуально, следовательно, невозможно предугадать реакцию каждого читателя (как в исходном, так и в переводящем языке) на тот или иной способ реализации комического. В данном исследовании мы опирались на собственное восприятие комического в русском и английском языках, основанное на фоновых знаниях и проведённом анализе научной литературы.



