Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования 6
1.1. Определение понятия, причины и функции заимствования 6
1.2. Способы и виды заимствований 17
1.3. Особенности дискурса СМИ 27
Выводы по первой главе: 36
Глава 2. Анализ отобранного корпуса единиц. Психолингвистическое
исследование 39
2.1. Классификация отобранных единиц 39
2.2. Психолингвистическое исследование 49
Выводы по 2 главе: 55
Заключение 57
Список используемой литературы 61
Приложения 75
Настоящая работа посвящена анализу новых лексических заимствований, появившихся в современном русском языке в дискурсе СМИ.
Актуальность исследования. Значительные изменения в социальноэкономической, политической и культурной жизни российского общества в
конце XX – начале XXI вв. послужили основанием для развития большого
числа активных процессов в русском языке новейшего периода, в результате
действия которых появляется огромное количество новых явлений на всех
уровнях языковой системы, прежде всего – активизацией лексических заимствований. Процесс заимствования иноязычных слов и выражений в русском
языке, привлекает внимание исследователей разных областей знаний: лингвистики, психолингвистики, культурологии и др. Растет число публикаций,
исследований, посвященных этой теме, создаются новые словари иностранной лексики.
Непрерывный рост заимствования лексики считается одним из основных процессов, влияющим на развитие словарного состава языка, его обогащение и совершенствование. Заимствования активно проникают и интегрируются практически в любой тип дискурса.
Изучение проникновения заимствованной лексики именно в дискурсе
СМИ является интересным и полезным, поскольку именно он во многом
определяет языковую, социально-психологическую, и культурную ситуации
в обществе. Информируя человека о состоянии мира и заполняя его досуг,
СМИ оказывают влияние на весь строй его мышления, на стиль мировосприятия, на тип культуры и на язык сегодняшнего дня.
В этой связи представляется актуальным исследовать заимствования, а
также выяснить степень их узнаваемости и понимания.
Целью данной выпускной квалификационной работы является анализ
способов заимствований, выявление типов заимствований с точки зрения актуальности и степени узнаваемости и понимания заимствованной лексики. Для достижения поставленной цели необходимо выполнить следующие задачи:
1) рассмотреть научные подходы к изучению заимствованной лексики
в современном русском языке;
2) определить основные способы заимствования, причины, виды и
функции;
3) определить особенности дискурса СМИ;
4) отобрать заимствования из дискурса СМИ, описать способы заимствования, классифицировать отобранные единицы с точки зрения актуальности;
5) провести психолингвистическое исследование.
Объект исследования – заимствованная лексика в дискурсе СМИ.
Предмет исследования – функционирование заимствований в российских СМИ.
Материалом исследования послужили различные периодические издания российских СМИ такие как: Коммерсантъ, Комсомольская правда,
Рамблер, РИА Новости, ТААС, Forbes, Medialeaks и другие.
Методы исследования. В число основных методов исследования вошли наблюдение, обобщение, классификация; обобщение и систематизация
данных; метод сплошной выборки; дискурсивный и сопоставительный анализ, прогнозирование и эксперимент.
Научная новизна и теоретическая значимость настоящего исследования заключаются в том, что в данной работе предлагаются подробные
классификации способов заимствования, а в практической части помимо
классификации отобранного корпуса единиц, путем эксперимента сделана
попытка выявить степень узнаваемости и понимания заимствованных слов.
Практическое значение данной дипломной работы состоит в том, что
материалы и выводы могут быть использованы в курсах теории и практики
перевода, стилистики, общего и сопоставительного языкознания. Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического раздела и приложения.
Во Введении обосновывается актуальность исследования, его научная
новизна, теоретическая и практическая значимость, определены цели и задачи исследования.
В первой главе «Теоретические основы исследования» определяется
значения понятия «заимствование», причины заимствований и их функции.
Во втором разделе рассматриваются способы и виды заимствований. В третьем разделе анализируется дискурс СМИ и его особенности.
Во второй главе «Анализ отобранного корпуса единиц» анализируются 250 отобранных заимствований, проводится их распределение по способу заимствования и по актуальности. Второй раздел посвящен психолингвистическому исследованию, где проводится анализ полученных данных.
В конце каждой главы предлагаются краткие выводы, а в Заключении
работы приводятся основные выводы по теме исследования.
Актуальность дипломного исследования определяется большой лингвистической и культурной значимостью заимствований в развитии современного русского языка. Цель данной работы заключалась в анализе способов заимствований и их актуальности, а также в выявлении степени узнаваемости и понимания заимствованной лексики.
В результате выполнения поставленных задач были сделаны следующие выводы:
Процесс заимствования иностранных слов представляет естественный
способ развития современного языка вследствие того, что язык достаточно
быстро и гибко отзывается на потребности общества. Следовательно, заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов,
стран.
Ученые придерживаются разных точек зрения относительно заимствований. Некоторые считают, что в результате заимствований происходит «засорение» русского языка, другие же полагают, что процесс заимствований,
наоборот, обогащает и развивает язык.
Заимствование определяют как процесс, в результате которого происходит переход лингвистической единицы из одного языка в другой, а также
интеграцию в язык элемента чужого языка. Чаще всего заимствуется лексика.
Основной причиной появления заимствований является необходимость
называть новые предметы или понятия. Помимо этого, принято выделять
экстралингвистические и лингвистические, а также социальнопсихологические причины.
Специалисты по-разному классифицируют заимствования, в зависимости от основания и фокуса исследований: по способу проникновения, по тематике, по источнику заимствования, по частям речи и т.д. По способу заимствования выделяют: транскрипцию, транслитерацию и трансплантацию. По
степени ассимиляции: варваризмы, частично ассимилировавшиеся слова,
полностью ассимилированные слова. С точки зрения актуальности выделяют оправданные и неоправданные заимствования. В нашей работе мы остановились на следующих способах заимствования: трансплантация, транслитерация, транскрипция и частично переработанные.
Если говорить о функциях заимствований, то важнейшей из них является номинативная. Среди других функций выделяют: дифференцирующую,
коннотативную, словообразовательную, экспрессивную и функцию престижа.
Лексика русского языка обогащается в основном за счет притока слов
из английского языка. Наиболее активны заимствования в данных областях:
экономика и бизнес; современные технологии, современные устройства и
приборы; политика; СМИ; мода.
Дискурс СМИ характеризуется большей «свободой» в выборе лексики
и языковых средств и доступен для читателя любой специальности и с любым образованием. Кроме этого, средства массовой информации оказывают
огромное влияние на весь строй мышления зрителя, на стиль мировосприятия, на тип культуры и на язык сегодняшнего дня.
Границы дискурса СМИ в последнее десятилетие были значительно
расширены. Интернет-коммуникации стали не просто новым каналом передачи информации, но и той средой, в которой сосуществуют и преобразуются
различные информационные потоки и различные виды дискурсов.
Отобранные из материалов СМИ 250 заимствований были распределены по способам заимствования: транскрипция – 121 единица (48,4%); транслитерация – 12 единиц (4,8%); трансплантация – 4 единицы (1,6%). Также
был выделен еще один способ заимствований – частично переработанные 28
единиц (11,2%). Встречались случаи, когда использовалось сочетание сразу
нескольких способов: транскрипция+транслитерация 40 единиц (16%); транскрипция+трансплантация 40 единиц (16%); транслитерация+трансплантация
1 единица (0,4%) и транскрипция+транслитерация+трансплантация 4 единицы (1,6%). С точки зрения актуальности было выявлено: 100 оправданных и 150
неоправданных заимствований. Как оказалось, большая часть заимствований
является неоправданной, поскольку в русском языке есть свои собственные
слова для обозначения того или иного явления, предмета. Чаще всего заимствованные слова встречаются в речи молодежи. Вероятней всего, это вызвано стремлением к моде и престижу.
В рамках психолингвистического исследования испытуемые (200 человек) были поделены на 3 группы, которым было предложено выполнить 2 задания: 1 – отметить знакомое слово; 2 – объяснить предложенные слова, данные в минимальном контексте.
В результате удалось выявить, что наиболее узнаваемыми являются
следующие слова: блогер – 197 ответов (98,5%), лайфхак – 196 (98%) и биткоин – 179 (89,5%). Самыми понятными заимствованиями оказались: бэкграунд – 71 (35,5%), лайфхак – 56 (28%) и консалтинговый – 51 (25,5%). В тройку абсолютно непонятных слов вошли: деэскалация – 191 (95,5%), читтинг –
182 (91%), вендор – 181 (90,5%).
Исследование показало, что испытуемые, помечая слово как «знакомое», в большинстве случаев абсолютно не знают его значения. Нам удалось
выявить данный факт, вставив несколько одинаковых слов в заданиях 1
и 2.Так, например, узнаваемость слова лайфхак составила 98%, а степень
полного понимания – 28%. Подобная ситуация произошла и с другими словами: фрилансер – 81% узнаваемости, 17% понимания; деэскалация – 27,5%
узнаваемости, 3,5% – понимания.
В результате проведенного исследования, было выявлено:
- в русском языке очень часто встречаются заимствования, однако
большая часть носителей не понимает их значения;
- разные группы людей в разной степени понимают одни и те же слова;
- люди, владеющие английским языком, лучше определяют и понимают значение заимствованного слова.
Полученные в ходе работы результаты позволяют считать поставленные выше задачи решенными и цель исследования достигнутой. Перспективным представляется продолжить исследование в рамках других дискурсов.
Алексеева, Л. М. Медицинский дискурс: теоретические основы и
принципы анализа / Л.М. Алексеева, С.Л. Мишланова. – Пермь: Из-во Пермского ун-та, 2002. – 200 с.
2) Арнольд, А. А. Лексикология современного английского языка /
А.А. Арнольд. – М.: Флинта: Наука, 2012. – 376 с.
3) Ахметшина, Л. В. Английская заимствованная лексика в современных татарских средствах массовой информации: исследование на материале
татарской периодической печати конца XX – начала XXI вв.: дис. канд. филол. наук / Л.В. Ахметшина. – Казань, 2009. – 165 с.
4) Багана, Ж. Контактная лингвистика. Взаимодействие языков и билингвизм / Ж. Багана, Е.В. Хапилина. – М.: Флинта: Наука, 2010. – 160 с.
5) Борботько, В. Г. Принципы формирования дискурса: от психолингвистики к лингвосинергетике / В.Г. Борботько. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2011. – 288 с.
6) Брейтер, М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы
/ М.А. Брейтер. – М.: Диалог-МГУ, 1997. – 156 с.
7) Быков, А. А. Анатомия терминов. 400 словообразовательных элементов из латыни и греческого / А.А. Быков. – М.: НЦ ЭНАС, 2008. – 192 с.
8) Вендина, Т. И. Введение в языкознание / Т.И. Вендина. – М.: Высшая школа, 2001. – 288 с.
9) Гируцкий, А. А. Введение в языкознание / А.А. Гируцкий. – Минск:
ТетраСистемс, 2003. – 288 с.
10) Гловинская, М. Я. Современный русский язык: Активные процессы
на рубеже XX-XXI веков / М.Я. Гловинская, Е. И. Галанова // Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН. – М.: Языки славянских культур,
2008. – 712 с.
11) Голуб, И. Б. Стилистика русского языка: учебное пособие / И.Б. Голуб. – М.: Айрис-пресс, 2010. – 448 с.62
12) Дьяков, А. И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в
современном русском языке / А.И. Дьяков // Язык и культура. – Новосибирск,
2003. – С. 35-43.
13) Елисеева, В. В. Лексикология английского языка / В.В. Елисеева. – СПб.:
СПбГУ, 2003. – 80 с.
14) Земская, Е. А. Русский язык конца XX столетия / В.Л. Воронцова,
М.Я. Гловинская, Е.И. Голанова, О.П. Ермакова, Е.А. Земская, Н.Е. Ильина,
М.В. Китайгородская, Е.В. Какорина, Л.П. Крысин, Н.Н. Розанова // Коллективная монография. – М.: Языки русской культуры, 2000. – 480 с.
15) Иванова, Е. В. Лексикология и фразеология современного английского языка / Е.В. Иванова. – М.: «Академия», 2011. – 352 с.
16) Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И.
Карасик. – Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с.
17) Копач, О. И. Общее языкознание: электронный учебно-методический
комплекс для специальности 1-21 06 01-01 «Современные иностранные языки
(преподавание)» / О.И. Копач; БГУ, Фак. социокультурных коммуникаций,
Каф. компьютерной лингвистики и лингводидактики. – Минск: БГУ, 2017. –
239 с.
18) Костомаров, В. Г. Языковой вкус эпохи / В.Г. Костомаров. – СПб.:
Из-во «Златоуст», 1999. – 320 с.
19) Крысин, Л. П. Русское слово, свое и чужое. Исследования по современному русскому языку и социолингвистике / Л.П. Крысин. – М.: Языки
славянской культуры, 2004. – 888 с.
20) Крысин, Л. П. Современный русский язык. Лексическая семантика.
Лексикология. Фразеология. Лексикография / Л.П. Крысин. – М.: «Академия», 2007. – 240 с.
21) Кубрякова, Е. С. О понятиях дискурса и дискурсивного анализа в
современной лингвистике / Е.С. Кубрякова // Сборник обзоров: Дискурс,
речь, речевая деятельность: функциональные и структурные аспекты. – М.:
ИНИОН РАН, 2000. – С. 5-13.63
22) Максимов, В. И. Стилистика и литературное редактирование / В.И.
Максимов. – М.: Гардарики, 2008. – 653 с.
23) Маринова, Е. В. Иноязычная лексика современного русского языка
/ Е.В. Маринова. – М.: ФЛИНТА, 2013. – 296 с.
24) Маркс, К. Капитал. Критика политической экономии. Том 1 / К. Маркс.
– М.: МИФ, 2013. – 1200 с.
25) Маслов, Ю. С. Введение в языкознание / Ю.С. Маслов. – М.: «Академия», 2005. – 304 с.
26) Миронова, Н. Н. Понятия «дискурс» и «дискурс-анализ» в лингвистике / Н.Н. Миронова // Дискурсология: методология, теория, практика: Доклады первой международной конференции. – Екатеринбург: Дискурс-Пи,
2006. – С. 90-93.
27) Назарова, Е. А. Место и роль заимствований из английского языка в
современном русском языке (конец XX - начало XXI): дис. канд. филол. наук
/ Е.А. Назарова. – Москва, 2008. – 198 с.
28) Прохоров, Ю. Е. Действительность. Текст. Дискурс / Ю.Е. Прохоров. – М.: Флинта: Наука, 2004. – 224 с.
29) Розенталь, Д. Э. Практическая стилистика русского языка / Д.Э. Розенталь. – М.: Логос, 2015. – 477 с.
30) Романов, А. Ю. Англицизмы и американизмы в современном русском языке и отношение к ним / А.Ю. Романов. – СПб.: Изд-во СПб. ун-та,
2001. – 152 с.
31) Тавабилова, Л. И. К вопросу о влиянии заимствованных слов на
формирование детской речи / Л.И. Тавабилова // Современная филология в
контексте взаимодействия языков культур: сборник материалов межд. науч.-
практ. конференции. – Стерлитамак, 2011. – С. 261-264.
32) Тулупов, В. В. Коммуникация в современном мире / В.В. Тулупов.
– Воронеж: ВГУ, 2005. – 192 с.
33) Филлипс, Л. Дискурс-анализ: теория и метод / Л. Филлипс,
М.В. Йоргенсен. – Харьков: Гуманитарный центр, 2008. – 352 с.64
34) Чернявская, В. Е. Дискурс как объект лингвистических исследований / В.Е. Чернявская // Текст и дискурс. Проблемы экономического дискурса. – СПб.: С.-Петерб. гос. ун-т экономики и финансов, 2001. – С. 11-22.
35) Чудинов, А. П. Политическая лингвистика / А.П. Чудинов. – М.:
Флинта: Наука, 2006. – 256 с.
36) Шанский, Н. М. Лексикология современного русского языка / Н.М.
Шанский. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 312 с.
37) Юдина, О. Л. Метафоры и метафорические модели в российском и
англо- американском управленческом дискурсе: параллели и взаимодействие:
Автореферат / О.Л. Юдина. – Екатеринбург, 2012. – 23 с.
Статьи в периодических изданиях
38) Володарская, Э. Ф. Заимствование как отражение русско-английских
контактов / Э. Ф. Володарская // Вопросы языкознания. – 2002. – №4. – С. 96-
118.
39) Горбунова, И. В. Функциональная систематика англицизмов в русскоязычном сегменте сети интернет / И.В. Горбунова // Вестник ИГЛУ. – 2011. –
№3. – Том 3. – С. 141-149.
40) Должикова, С. Н. Особенности проникновения англицизмов в язык
масс-медиа / С.Н. Должикова // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. – 2011. – №4. – С. 45-51.
41) Дьяков, А. И. Уровни заимствования англицизмов в русском языке /
А.И. Дьяков // Известия Южного Федерального Университета. Филологические науки. – 2012. – №2. – С. 113-124.