Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Текстологические аспекты перевода (на материале обзорной экскурсии по городу Екатеринбургу)

Работа №15877

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы117стр.
Год сдачи2016
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
472
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования 6
1.1. Текстологические аспекты в современном переводоведении 6
1.2. Транслотологическая классификации текстов 24
1.3. Туристические тексты как отдельный тип текста 34
1.4. Роль предпереводческого анализа текста 39
Выводы по Главе 1 45
Глава 2. Комментарий к переводу обзорной экскурсии по г.Екатеринбургу 46 2.1 Сопоставительная характеристика англоязычного и русскоязычного
текстов экскурсий 46
2.2. Комментарии к переводу 54
Выводы по Главе 2 59
Заключение 60
Список литературы 62
References 66
Приложения


Настоящая работа посвящена исследованию текстологических аспектов
перевода на примере создания экскурсии по городу Екатеринбургу.
Актуальность исследования. Проблема текста – одна из центральных
проблем теории перевода. Именно текст является предметом анализа на самом начальном этапе перевода, связанном с восприятием и пониманием оригинала, и именно текст является предметом синтеза на заключительном этапе.
Изучение текстологических аспектов в переводоведении началось лишь
в 70-х годах ХХ века. До этого времени в научном фокусе лингвистического
переводоведения, как правило, оставалось только предложение. Сегодня
многие исследователи рассматривают текст как сложный языковой знак, который является объектом перевода. Именно текст является предметом анализа на самом начальном этапе перевода, связанном с восприятием и пониманием оригинала, и именно текст является предметом синтеза на заключительном этапе. Особое внимание изучению текстологических аспектов уделяется в трудах таких исследователей, как И.С. Алексеева (2008), М.П.
Брандес и В.И. Провоторов (2001), М.В. Вербицкая (2000), В.Н. Комиссаров
(2001), Ю.А. Левицкий (2006), И.А. Цатурова, Н.А. Каширина (2008),
И.А. Щирова, Е.А. Гончарова (2007) и др.
Туристические тексты стали изучаться как отдельный тип текстов
сравнительно недавно – примерно с середины 90-х годов прошлого века. Это
связано, с одной стороны, с их междисциплинарным характером, а с другой –
сравнительной простотой их языка. Язык туристических текстов обладает
рядом лексических, синтаксических, и функциональных особенностей, что
позволяет выделить туристические тексты отдельный тип текстов, требующих особого подхода при переводе.
В настоящее время развитию въездного туризма в России и в том числе
на Урале уделяется все больше и больше внимания. Однако для привлечения
иностранных туристов необходимо наличие информации на иностранных языках (в том числе на английском), будь то буклеты и брошюры, карта города, переведенная на английский, или экскурсионные программы, рассказывающие о городских достопримечательностях. В этой связи представляется
актуальным создание англоязычной экскурсии по городу, которую можно
будет использовать для проведения обзорных экскурсий по городу или в
дальнейшей работе по разработке мультимедийных экскурсий, по составлению путеводителей и т.п.
Цель и задачи исследования. Цель исследования – изучив текстологические особенности экскурсионных текстов на русском и английском языках, создать текст экскурсии по городу Екатеринбургу на русском языке и затем перевести его на английский язык.
Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:
1) изучить текстологические аспекты в современном переводоведении;
2) выявить транслатологические типы текстов;
3) изучить особенности туристических текстов как отдельного типа
текстов;
4) изучить особенности построения текстов экскурсий на основе сопоставительного анализа текстов на русском и английском языках с целью
выявления закономерностей, сходства и различия в их структуре для создания экскурсионного текста о городе Екатеринбурге.
Объектом исследования являются текстологические особенности экскурсионных текстов на русском и английском языках.
Предметом исследования является процесс создания экскурсионного
текста по городу Екатеринбургу на английском языке.
Методы исследования: анализ научно-теоретической литературы,
анализ публикаций по проблеме исследования, обобщение и систематизация
данных, классификация, анализ переводческих решений.
Материалом исследования послужили экскурсионные тексты на русском и английском языках, взятые в сети Интернет. Научная новизна и теоретическая значимость. Работа носит научно-прикладной характер. В ней обсуждаются текстологические аспекты при
создании перевода экскурсии. Важным с теоретической точки зрения представляется выявление различий в составлении текстов экскурсий на русском
и английском языках и исследование их причин, а также обсуждение особенностей перевода туристических текстов как особого типа текстов.
Практическая значимость исследования заключается в том, что материалы данной выпускной квалификационной работы могут быть использованы в работе гидов-переводчиков по г. Екатеринбургу.
Структура работы. Данная работа состоит из введения, 2 глав, заключения, списка литературы и 13 приложений.
Во введении обосновывается актуальность исследования, теоретическая и практическая значимость, ставятся цели и задачи исследования
В первой главе излагаются теоретические положения, приводятся
различные подходы к определению текста, экскурсионные тексты анализируются как особый тип текстов, с выявлением специфических характеристик
и параметров.
Вторая глава посвящена анализу англоязычных и русскоязычных экскурсионных текстов, с целью выявления их сходства и различия. На основании проведенного исследования сделаны комментарии к экскурсионным текстам, выполнен перевод текста экскурсии по г.Екатеринбургу с русского на
английский язык.
В конце каждой главы предлагаются краткие выводы. Заключение содержит основные выводы по теоретической и практической главам исследования и обозначаются перспективы дальнейшего исследования. В Приложениях приведены проанализированные и созданные экскурсионные тексты.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В соответствии с поставленными задачами мы провели исследование,
которое позволяет нам сделать следующие выводы:
1. Проблема текста, одна из центральных проблем теории перевода.
Именно текст является предметом анализа на начальном этапе перевода, и
предметом синтеза – на заключительном этапе.
2. Типология текста до сих пор еще недостаточно разработана. Не
определены общие критерии типологизации. Существует множество различных классификаций текстов.
3. Целью рассмотренной нами транслатологической типологии
текстов является выявление принципов, релевантных для осуществления перевода конкретных текстов: коммуникативное задание и вид передаваемой
текстом информации; характер источника и характер реципиента; объективная мера переводимости текста как вторичного.
4. Туристические тексты стали восприниматься и изучаться как отдельный тип текстов только с середины 90-х годов прошлого века из-за их
междисциплинарного характера и сравнительной простоты, однако целый
ряд лексических, синтаксических и функциональных особенностей позволяют считать их специальными текстами, требующим особого подхода при переводе.
5. Основная задача переводчика туристических текстов – избежать
коммуникативной неудачи путем адаптации исходного текста с учетом запросов целевой аудитории (в сторону конкретизации и дозирования информации), а также стилистических различий ИЯ и ПЯ.
6. В рамках предпереводческого анализа были проанализированы
5 англоязычных и 5 русскоязычных текстов обзорных экскурсий по крупным
городам мира.
7. В результате сопоставления текстов экскурсий на русском и английском языках мы пришли к выводу, что между текстами экскурсий на
русском и английском языках имеются как определенные сходства, так и
значительные различия. Большое количество различий между ними обусловлено рядом лингвистических и экстралингвистических факторов.
8. При переводе текста экскурсии на английский язык были проведены следующие трансформации: снижение объема когнитивной информации, повышение объема оперативной информации, упрощение стилистических конструкций, упрощение грамматических конструкций, использовалась
нейтральная лексика, использовались пояснений и прагматической адаптации.
1. В процессе перевода наибольшие затруднения вызвал перевод
имен собственных. При их переводе были использованы прагматическая
адаптация и формальная транслитерация, кроме того в текст были ведены
элементы оперативной информации.
2. Учитывая развитие въездного туризма в Уральском регионе, а
также в связи с проведением в Екатеринбурге 21-го Чемпионата мира по
футболу в 2018 году, который привлечет большое число туристов в
г.Екатеринбург и другие города Свердловской области, представляется перспективным продолжить работу над созданием англоязычных экскурсионных
текстов, посвященных не только г.Екатеринбургу, но и Уральскому региону в
целом.


Алексеева, И.С. Текст и перевод. Вопросы теории / И.С. Алексеева // –
М.: Междунар.отношения, 2008. – 184 с.
2. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева // – М.:
Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
3. Бахтин, М.М. Литературно-критические статьи / М.М. Бахтин / – М.:
Худож. лит., 1986. – 543 с.
4. Брандес, М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста
/ М.П. Брандес, В.И. Поворотов // – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 224 с.
5. Бродский, М.Ю. Travel blog как травелог. // Дискурсология: методология, теория, практика: доклады третьей Международной научнопрактической конференции. - Екатеринбург, Челябинск / М.Ю. Бродский //
Издательский Дом «Дискурс-Пи», Изд-во ЮУрГУ, 2009. – Том 2. С. 308-315.
6. Бродский, М.Ю. Групповые проекты в обучении переводу: создание
словаря «The interpreter`s companion» («Спутник устного переводчика») //
Институт международных связей. – Екатеринбург / М.Ю. Бродский // ГУП
СО «Белоярская типография», 2008. С. 10–14.
7. Бродский, М.Ю. Политический дискурс и перевод. / М.Ю. Бродский //
Политическая лингвистика. – 2011. – № 1. – 103-111с.
8. Бродский, М. Ю., Епифанова А. Б. Топонимы в профессиональной работе переводчика. Учебное пособие для студентов направления «Лингвистика и межкультурная коммуникация»- Екатеринбург / М.Ю. Бродский, А.Б.
Епифанова // – Типография АМ, 2008. - 110 с.
9. Вербицкая, М.В. Теория вторичных текстов. Диссертационная работа.
/ М.В. Вербицкая // – М.: 2000. – 312 с.
10. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). / В.С. Виноградов // –– М.: Издательство института общего
среднего образования РАО, 2001, — 224 с.
11. Виноградов, В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учеб.62
пособие. – 2-е изд., перераб. / В.С. Виноградов // – М.: КДУ, 2004. – 240 с.
12. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования
/ И.Р. Гальперин // – М.: «Наука», 1981. – 138 с.
13. Горелов, И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики / И.Н. Горелов, К.Ф. Седов/ – М.: Изд-во «Лабиринт», 1998. – 256 с.
14. Ермолович, Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур
/ Д.И. Ермолович // – М.:Р.Валент, 2001. – 200 с.
15. Кабакчи, В.В. Англоязычное описание русской культуры / В.В.
Кабакчи // – М: Издательский центр «Академия», 2009. – 224 с.
16. Кабакчи, В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации / В.В. Кабакчи // – СПб: Издательство СОЮЗ, 2007. – 480 с.
17. Кабакчи, В.В., Белоглазова Е.В. Введение в интерлингвокультурологию / В.В. Кабакчи, Е.В. Белоглазова // – CПб. : Изд-во СПбГУЭФ, 2012.
– 252 с.
18. Казакова, Т.А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова// –
CПб.: Изд-во Союз, 2003. – 320 с.
19. Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода / В.Н. Комиссаров// –
М.: Высш. шк., 1999. – 136 c.
20. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров// – М.: ЭТС, 2001. – 424 с.
21. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты).
Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров// –М.: Высш. шк., 1990.
– 253 с.
22. Латышев, Л.К., Провоторов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе / Л.К. Латышев// – Курск: РОСИ, 1999. –
136 с.
23. Латышев, Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.: «Академия», 2003. – 192 с.
24. Левицкий, Ю.А. Лингвистика текста / Ю.А. Левицкий// – М.:
Высшая школа, 2006. – 207 с.
25. Ледерер, М. Актуальные аспекты переводческой деятельности в63
свете интерпретативной теории перевода / М. Ледерер// – Спб.: РГПУ им.
А.И. Герцена, 2007. – 223 с.
26. Миньяр-Белоручев, Р.К. Как стать переводчиком / Р.К. МиньярБелоручев // – М.: «Готика», 1999. – 177 с.
27. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводческий словарь / Л.Л. Нелюбин// – М.: Флинта: Наука, 2003 – 320 с. [НТПС]
28. Попович, А. Проблемы художественного перевода / А. Попович//
– М.: Высш. школа, 1980. – 199 с.
29. Псурцев, Д.В. Стратегия перевода / Д.В. Псурцев // – М.:
Р.Валент, 2013. – 188 с.
30. Райс, К. Классификация текстов и методы перевода. Вопросы
теории перевода в зарубежной лингвистике / К. Райс// – М., 1978. – С. 202-
228.
31. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика
/ Я.И Рецкер// – М.: «Международные отношения», 1974. - 215с.
32. Тюленев, С.В. Теория перевода / С.В Тюленев // – М.: Гардарики,
2004. – 336 с.
33. Цатурова, И.А., Каширина Н.А. Переводческий анализ текста
/ И.А. Цатурова, Н.А. Каширина // – СПб: Перспектива, Изд-во «Союз», 2008.
– 296 с.
34. Цвиллинг, М.Я. Роль переводчика в акте коммуникации и понятие «терциарного перевода» // Перевод и коммуникация /М.Я. Цвиллинг// –
М.: ИЯз РАН, 1996. С.16-22.
35. Чудинов, А.П. Политическая лингвистика /А.П. Чудинов// – М.:
Флинта: Наука, 2007. – 256 с.
36. Швейцер, А.Д. Текст и перевод /А.Д. Швейцер// – М.:1988. -164 с.
Источники на иностранных языках
37. Plakhti, Yu. Translation, Editing, Formatting and Proofreading Procedure// /Yu. Plakhti// – Мосты. C. 60-63.
38. Reiss, K. Type, Kind and Individuality of Text: Decision Making in
Translation // The Translation Studies Reader / edited by L. Venuti. Taylor &64
Francis e-Library, 2004. – 524 p.
39. Venuti, L. The Translation Studies Reader /L.Venuti// –2004. – 541p.
Список словарей
40. Большая Советская Энциклопедия. В 30 т. – М.: "Советская энциклопедия", 1969-1978. [БСЭ] – http://slovari.yandex.ru/~книги/БСЭ
41. Лингвистический Энциклопедический Словарь. М.: Советская
Энциклопедия, 1990 – 685 с. [ЛЭС]
42. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводческий словарь /Л.Л. Нелюбин//
– М.: Флинта: Наука, 2003 – 320 с. [НТПС]
43. Кабакчи, В.В. «The Dictionary of Russia (2500 Cultural Terms).
Англо-английский словарь русской культурной терминологии» /В.В. Кабакчи// – СПб: Издательство СОЮЗ, 2002. – 576 с.
44. Щукин, А.Н. Лингводидактический энциклопедический словарь:
более 2000 единиц /А.Н. Щукин// – М.: Астрель: АСТ: Хранитель, 2007, -
746с.
Интернет-источники
45. Бродский, М.Ю. Политический дискурс и перевод // Политическая коммуникация /М.Ю. Бродский// - http://journals.uspu.ru/i/inst/ling/ling35
/ling35_12.pdf
46. Durán Muñoz, I. Tourist Translation as a Meditation Tool: Misunderstandings and Difficulties /I.Durán Muñoz// – http://www.periodicos.ufsc.br/ index.php/traducao/article/view/2175-7968.2011v1n27p29
47. Емельянов Б.В. Экскурсоведение. М: Советский спорт, 2007. –
216 с. – http://tourlib.net/books_tourism/ekskurs.htm

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ