Перевод игры слов в аудиомедиальных текстах (на материале американского телесериала «Теория большого взрыва»)
|
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования 6
1.1 Особенности аудиовизуального перевода 6
1.2 Понятие «каламбур», его структура и классификация 8
1.3 Трудности и приемы перевода каламбуров 25
Глава 2. Анализ отобранного корпуса единиц 43
2.1 Описательно-аналитический анализ 43
2.2 Анализ приемов перевода каламбуров 54
Заключение 65
Список используемой литературы 67
Глава 1. Теоретические основы исследования 6
1.1 Особенности аудиовизуального перевода 6
1.2 Понятие «каламбур», его структура и классификация 8
1.3 Трудности и приемы перевода каламбуров 25
Глава 2. Анализ отобранного корпуса единиц 43
2.1 Описательно-аналитический анализ 43
2.2 Анализ приемов перевода каламбуров 54
Заключение 65
Список используемой литературы 67
Настоящая работа посвящена изучению приёмов перевода каламбуров.
Работа проведена на материале американского комедийного телесериала
(ситкома) «Теория большого взрыва» (The Big Bang Theory).
Сущность и особенности каламбура в современной лингвистике изучены недостаточно хорошо. К настоящему времени издано множество книг и
учебных пособий, опубликовано значительное количество научных статей,
изучающих проблемы перевода и стилистики. Во многих трудах подробно
рассматриваются проблемы перевода таких стилистически фигур, как реалии, фразеологизмы, пословицы и поговорки и т.д. В то же время в современном переводоведении почти не уделяется внимания такому выразительному средству как каламбур. На сегодняшний день этой проблеме посвящено
лишь несколько глав в книгах известных ученых–лингвистов, однако наиболее подробные исследования стилистических и лингвистических особенностей игры слов в переводе можно найти в работах С. Влахова и С. Флорина, а
также в трудах В.С. Виноградова.
Исследователи относят каламбур к одной из самых сложных проблем
теории и практики перевода – к «непереводимому в переводе». Каламбур –
одно из самых важных стилистических средств, используемых для создания комического эффекта.
Сегодня, в связи с активным развитием глобализации и межкультурной
коммуникации, людям доступна кинопродукция производства любой страны;
индустрия сериалов (в особенности англоязычных) находится на подъеме, и
такое выразительное средство языка, как игра слов является одним из самых
употребляемых. Чтобы адекватно ее воспринимать, требуется качественный
перевод. Однако способы перевода словесной игры на русский язык в условиях аудио-медиального текста изучены недостаточно хорошо. Следовательно, нам представляется необходимым описать лингвистическую природу каламбура и его особенности, выделить отдельные группы каламбуров и попытаться определить основные приемы перевода для каждой из них, что и обусловливает актуальность нашего исследования.
Объектом исследования является игра слов в англоязычных аудиомедиальных текстах.
Предметом исследования выступают переводческие решения при передаче каламбуров, отобранные из 3, 4 и 5-го сезонов американского ситкома
«Теория большого взрыва».
Целью данной выпускной квалификационной работы является изучение переводческих приёмов для передачи каламбуров. Для достижения данной цели в работе решаются следующие задачи:
1. изучить научную литературу по теме исследования, каламбур как
лексическое явление и стилистический прием, а также соотношение
понятий «каламбур» и «словесная игра»;
2. изучить существующие классификации каламбуров;
3. проанализировать различные приемы передачи англоязычных каламбуров;
4. исследовать тексты сценариев 3, 4 и 5-го сезонов американского ситкома «Теория большого взрыва» на предмет наличия в них игры слов;
5. провести анализ приемов перевода отобранных каламбуров;
6. выявить наиболее часто применяемые приемы передачи разных типов англоязычной словесной игры на русский язык.
Во время исследования были применены следующие методы: на
этапе изучения и анализа литературы использовались общенаучные методы сопоставления, описания, обобщения; материал был отобран с помощью метода сплошной выборки; также в работе использовался описательно-аналитический метод и метод статистического анализа.
Научная новизна проведенного исследования состоит в том, что в
нем впервые выявлены основные типы словесной игры в англоязычных
аудиомедиальных текстах. В работе на материале сценариев телевизионного комедийного сериала впервые осуществлен системный анализ основных приемов передачи каламбуров с английского языка на русский.Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в том, что будут способствовать дальнейшей разработке принципов
передачи англоязычной словесной игры. Исследование показывает
насколько важен ее адекватный перевод.
Практическая ценность работы заключена в том, что ее положения и результаты могут быть применены при чтении курсов стилистики и
теории перевода, а также на занятиях по практике устного аудиовизуального перевода.
Структура работы: данная дипломная работа состоит из введения,
двух глав, заключения и библиографического списка.
В первой главе «Теоретические основы исследования» изучаются
особенности аудиовизуального перевода и каламбур как лексическое явление, также предлагается классификация каламбуров и описываются
различные трудности и приемы перевода каламбуров.
Во второй главе «Анализ отобранного корпуса единиц» приводятся
примеры каламбуров, отобранных из 71 серии телесериала «Теория
большого взрыва», выявляются приемы их передачи на русский язык.
В заключении излагаются результаты проведенного исследования.
Список использованной литературы состоит из перечня научных
трудов отечественных и зарубежных авторов по проблематике исследования, а также содержит списки словарей и интернет-ресурсов, использованных в процессе работы над выпускной квалификационной работы.
Работа проведена на материале американского комедийного телесериала
(ситкома) «Теория большого взрыва» (The Big Bang Theory).
Сущность и особенности каламбура в современной лингвистике изучены недостаточно хорошо. К настоящему времени издано множество книг и
учебных пособий, опубликовано значительное количество научных статей,
изучающих проблемы перевода и стилистики. Во многих трудах подробно
рассматриваются проблемы перевода таких стилистически фигур, как реалии, фразеологизмы, пословицы и поговорки и т.д. В то же время в современном переводоведении почти не уделяется внимания такому выразительному средству как каламбур. На сегодняшний день этой проблеме посвящено
лишь несколько глав в книгах известных ученых–лингвистов, однако наиболее подробные исследования стилистических и лингвистических особенностей игры слов в переводе можно найти в работах С. Влахова и С. Флорина, а
также в трудах В.С. Виноградова.
Исследователи относят каламбур к одной из самых сложных проблем
теории и практики перевода – к «непереводимому в переводе». Каламбур –
одно из самых важных стилистических средств, используемых для создания комического эффекта.
Сегодня, в связи с активным развитием глобализации и межкультурной
коммуникации, людям доступна кинопродукция производства любой страны;
индустрия сериалов (в особенности англоязычных) находится на подъеме, и
такое выразительное средство языка, как игра слов является одним из самых
употребляемых. Чтобы адекватно ее воспринимать, требуется качественный
перевод. Однако способы перевода словесной игры на русский язык в условиях аудио-медиального текста изучены недостаточно хорошо. Следовательно, нам представляется необходимым описать лингвистическую природу каламбура и его особенности, выделить отдельные группы каламбуров и попытаться определить основные приемы перевода для каждой из них, что и обусловливает актуальность нашего исследования.
Объектом исследования является игра слов в англоязычных аудиомедиальных текстах.
Предметом исследования выступают переводческие решения при передаче каламбуров, отобранные из 3, 4 и 5-го сезонов американского ситкома
«Теория большого взрыва».
Целью данной выпускной квалификационной работы является изучение переводческих приёмов для передачи каламбуров. Для достижения данной цели в работе решаются следующие задачи:
1. изучить научную литературу по теме исследования, каламбур как
лексическое явление и стилистический прием, а также соотношение
понятий «каламбур» и «словесная игра»;
2. изучить существующие классификации каламбуров;
3. проанализировать различные приемы передачи англоязычных каламбуров;
4. исследовать тексты сценариев 3, 4 и 5-го сезонов американского ситкома «Теория большого взрыва» на предмет наличия в них игры слов;
5. провести анализ приемов перевода отобранных каламбуров;
6. выявить наиболее часто применяемые приемы передачи разных типов англоязычной словесной игры на русский язык.
Во время исследования были применены следующие методы: на
этапе изучения и анализа литературы использовались общенаучные методы сопоставления, описания, обобщения; материал был отобран с помощью метода сплошной выборки; также в работе использовался описательно-аналитический метод и метод статистического анализа.
Научная новизна проведенного исследования состоит в том, что в
нем впервые выявлены основные типы словесной игры в англоязычных
аудиомедиальных текстах. В работе на материале сценариев телевизионного комедийного сериала впервые осуществлен системный анализ основных приемов передачи каламбуров с английского языка на русский.Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в том, что будут способствовать дальнейшей разработке принципов
передачи англоязычной словесной игры. Исследование показывает
насколько важен ее адекватный перевод.
Практическая ценность работы заключена в том, что ее положения и результаты могут быть применены при чтении курсов стилистики и
теории перевода, а также на занятиях по практике устного аудиовизуального перевода.
Структура работы: данная дипломная работа состоит из введения,
двух глав, заключения и библиографического списка.
В первой главе «Теоретические основы исследования» изучаются
особенности аудиовизуального перевода и каламбур как лексическое явление, также предлагается классификация каламбуров и описываются
различные трудности и приемы перевода каламбуров.
Во второй главе «Анализ отобранного корпуса единиц» приводятся
примеры каламбуров, отобранных из 71 серии телесериала «Теория
большого взрыва», выявляются приемы их передачи на русский язык.
В заключении излагаются результаты проведенного исследования.
Список использованной литературы состоит из перечня научных
трудов отечественных и зарубежных авторов по проблематике исследования, а также содержит списки словарей и интернет-ресурсов, использованных в процессе работы над выпускной квалификационной работы.
В настоящей выпускной квалификационной работе специалиста
был проведен анализ англоязычных каламбуров, отобранных из 71 серии
второго сезона американского ситкома «Теория большого взрыва» (англ. The
Big Bang Theory), а также анализ перевода этих каламбуров, осуществлённого и озвученного студией Кураж-Бамбей. Анализируемые каламбуры были
отобраны методом сплошной выборки. Их количество составило 63 лексические единицы.
Целью данной выпускной квалификационной работы является изучение переводческих приёмов при передаче каламбуров. Для достижения поставленной цели мы выполнили ряд теоретических и практических задач.
В теоретической части настоящего исследования мы пришли к следующим выводам: в настоящее время перевод аудиомедиальных текстов –
аудиовизуальный перевод – крайне востребованный вид переводческой деятельности; перевод сериалов может быть небезупречным в силу ряда трудностей, с которыми приходится сталкиваться переводчикам: сжатые сроки выполнения переводов, ограниченность временными рамками звучания, учет
паралингвистических факторов (жесты, поза, мимика героев); игра слов или
каламбур (столкновение в одном контексте как минимум двух значений
и одновременное их восприятие) занимает значительное место среди
языковых средств создания комического эффекта и зачастую имеет
определенную структуру: опорный компонент (стимулятор) и второй
компонент (результанта); существует 3 типа каламбуров: фонетические,
лексические каламбуры и фразеологические; основными приемами передачи каламбуров являются калькирование, компенсация, экспликация; иногда переводчики вынуждены воспользоваться приемом нулевого перевода и передать только основное содержание каламбура.
На основе практической части данной работы мы сделали следующие заключения: самыми частотными являются каламбуры, основанные на полисемии – 38%; каламбуров, основанных на окказионализмах – 23,8%; каламбуров, основанных на созвучиях – 19%; фразеологических
каламбуров – 11,2%; каламбуров, основанных на омонимии – 8%; в отобранном нами материале не обнаружено ни одного фонетического каламбура, а также каламбуров, основанных на энантиосемии, синонимии и антонимии.
При проведении данного исследования было выявлено, что самым
распространённым приемом передачи каламбуров является калькирование - авторы перевода обратились к использованию этого приема в 49,2%
случаев; также при переводе каламбуров довольно часто приходится прибегать к приему компенсации – 31,7% случаев; в 15,9% случаев переводчиками принималось решение о нулевой передаче игры слов; наименее
востребованным приемом передачи каламбуров является описательный
перевод – это прием использовался только в 3,2% случаев; не было
найдено ни одного случая использования авторами перевода таких приемов, как транскрибирование, транслитерация, конкретизация, генерализация, модуляция, синтаксическое уподобление, членение и объединение
предложений, грамматические замены и антонимический перевод.
В результате проделанной работы, мы сделали следующий вывод: универсальных приемов перевода каламбура не существует. Однако, принимая
во внимание специфику выбранного нами для анализа текста и языковые,
стилистические и культурные различия между языками, мы приходим к выводу, что приемы калькирования и компенсации являются одними из наиболее эффективных приемов передачи игры слов.
был проведен анализ англоязычных каламбуров, отобранных из 71 серии
второго сезона американского ситкома «Теория большого взрыва» (англ. The
Big Bang Theory), а также анализ перевода этих каламбуров, осуществлённого и озвученного студией Кураж-Бамбей. Анализируемые каламбуры были
отобраны методом сплошной выборки. Их количество составило 63 лексические единицы.
Целью данной выпускной квалификационной работы является изучение переводческих приёмов при передаче каламбуров. Для достижения поставленной цели мы выполнили ряд теоретических и практических задач.
В теоретической части настоящего исследования мы пришли к следующим выводам: в настоящее время перевод аудиомедиальных текстов –
аудиовизуальный перевод – крайне востребованный вид переводческой деятельности; перевод сериалов может быть небезупречным в силу ряда трудностей, с которыми приходится сталкиваться переводчикам: сжатые сроки выполнения переводов, ограниченность временными рамками звучания, учет
паралингвистических факторов (жесты, поза, мимика героев); игра слов или
каламбур (столкновение в одном контексте как минимум двух значений
и одновременное их восприятие) занимает значительное место среди
языковых средств создания комического эффекта и зачастую имеет
определенную структуру: опорный компонент (стимулятор) и второй
компонент (результанта); существует 3 типа каламбуров: фонетические,
лексические каламбуры и фразеологические; основными приемами передачи каламбуров являются калькирование, компенсация, экспликация; иногда переводчики вынуждены воспользоваться приемом нулевого перевода и передать только основное содержание каламбура.
На основе практической части данной работы мы сделали следующие заключения: самыми частотными являются каламбуры, основанные на полисемии – 38%; каламбуров, основанных на окказионализмах – 23,8%; каламбуров, основанных на созвучиях – 19%; фразеологических
каламбуров – 11,2%; каламбуров, основанных на омонимии – 8%; в отобранном нами материале не обнаружено ни одного фонетического каламбура, а также каламбуров, основанных на энантиосемии, синонимии и антонимии.
При проведении данного исследования было выявлено, что самым
распространённым приемом передачи каламбуров является калькирование - авторы перевода обратились к использованию этого приема в 49,2%
случаев; также при переводе каламбуров довольно часто приходится прибегать к приему компенсации – 31,7% случаев; в 15,9% случаев переводчиками принималось решение о нулевой передаче игры слов; наименее
востребованным приемом передачи каламбуров является описательный
перевод – это прием использовался только в 3,2% случаев; не было
найдено ни одного случая использования авторами перевода таких приемов, как транскрибирование, транслитерация, конкретизация, генерализация, модуляция, синтаксическое уподобление, членение и объединение
предложений, грамматические замены и антонимический перевод.
В результате проделанной работы, мы сделали следующий вывод: универсальных приемов перевода каламбура не существует. Однако, принимая
во внимание специфику выбранного нами для анализа текста и языковые,
стилистические и культурные различия между языками, мы приходим к выводу, что приемы калькирования и компенсации являются одними из наиболее эффективных приемов передачи игры слов.



