Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования 6
1.1 Особенности аудиовизуального перевода 6
1.2 Понятие «каламбур», его структура и классификация 8
1.3 Трудности и приемы перевода каламбуров 25
Глава 2. Анализ отобранного корпуса единиц 43
2.1 Описательно-аналитический анализ 43
2.2 Анализ приемов перевода каламбуров 54
Заключение 65
Список используемой литературы 67
Настоящая работа посвящена изучению приёмов перевода каламбуров.
Работа проведена на материале американского комедийного телесериала
(ситкома) «Теория большого взрыва» (The Big Bang Theory).
Сущность и особенности каламбура в современной лингвистике изучены недостаточно хорошо. К настоящему времени издано множество книг и
учебных пособий, опубликовано значительное количество научных статей,
изучающих проблемы перевода и стилистики. Во многих трудах подробно
рассматриваются проблемы перевода таких стилистически фигур, как реалии, фразеологизмы, пословицы и поговорки и т.д. В то же время в современном переводоведении почти не уделяется внимания такому выразительному средству как каламбур. На сегодняшний день этой проблеме посвящено
лишь несколько глав в книгах известных ученых–лингвистов, однако наиболее подробные исследования стилистических и лингвистических особенностей игры слов в переводе можно найти в работах С. Влахова и С. Флорина, а
также в трудах В.С. Виноградова.
Исследователи относят каламбур к одной из самых сложных проблем
теории и практики перевода – к «непереводимому в переводе». Каламбур –
одно из самых важных стилистических средств, используемых для создания комического эффекта.
Сегодня, в связи с активным развитием глобализации и межкультурной
коммуникации, людям доступна кинопродукция производства любой страны;
индустрия сериалов (в особенности англоязычных) находится на подъеме, и
такое выразительное средство языка, как игра слов является одним из самых
употребляемых. Чтобы адекватно ее воспринимать, требуется качественный
перевод. Однако способы перевода словесной игры на русский язык в условиях аудио-медиального текста изучены недостаточно хорошо. Следовательно, нам представляется необходимым описать лингвистическую природу каламбура и его особенности, выделить отдельные группы каламбуров и попытаться определить основные приемы перевода для каждой из них, что и обусловливает актуальность нашего исследования.
Объектом исследования является игра слов в англоязычных аудиомедиальных текстах.
Предметом исследования выступают переводческие решения при передаче каламбуров, отобранные из 3, 4 и 5-го сезонов американского ситкома
«Теория большого взрыва».
Целью данной выпускной квалификационной работы является изучение переводческих приёмов для передачи каламбуров. Для достижения данной цели в работе решаются следующие задачи:
1. изучить научную литературу по теме исследования, каламбур как
лексическое явление и стилистический прием, а также соотношение
понятий «каламбур» и «словесная игра»;
2. изучить существующие классификации каламбуров;
3. проанализировать различные приемы передачи англоязычных каламбуров;
4. исследовать тексты сценариев 3, 4 и 5-го сезонов американского ситкома «Теория большого взрыва» на предмет наличия в них игры слов;
5. провести анализ приемов перевода отобранных каламбуров;
6. выявить наиболее часто применяемые приемы передачи разных типов англоязычной словесной игры на русский язык.
Во время исследования были применены следующие методы: на
этапе изучения и анализа литературы использовались общенаучные методы сопоставления, описания, обобщения; материал был отобран с помощью метода сплошной выборки; также в работе использовался описательно-аналитический метод и метод статистического анализа.
Научная новизна проведенного исследования состоит в том, что в
нем впервые выявлены основные типы словесной игры в англоязычных
аудиомедиальных текстах. В работе на материале сценариев телевизионного комедийного сериала впервые осуществлен системный анализ основных приемов передачи каламбуров с английского языка на русский.Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в том, что будут способствовать дальнейшей разработке принципов
передачи англоязычной словесной игры. Исследование показывает
насколько важен ее адекватный перевод.
Практическая ценность работы заключена в том, что ее положения и результаты могут быть применены при чтении курсов стилистики и
теории перевода, а также на занятиях по практике устного аудиовизуального перевода.
Структура работы: данная дипломная работа состоит из введения,
двух глав, заключения и библиографического списка.
В первой главе «Теоретические основы исследования» изучаются
особенности аудиовизуального перевода и каламбур как лексическое явление, также предлагается классификация каламбуров и описываются
различные трудности и приемы перевода каламбуров.
Во второй главе «Анализ отобранного корпуса единиц» приводятся
примеры каламбуров, отобранных из 71 серии телесериала «Теория
большого взрыва», выявляются приемы их передачи на русский язык.
В заключении излагаются результаты проведенного исследования.
Список использованной литературы состоит из перечня научных
трудов отечественных и зарубежных авторов по проблематике исследования, а также содержит списки словарей и интернет-ресурсов, использованных в процессе работы над выпускной квалификационной работы.
В настоящей выпускной квалификационной работе специалиста
был проведен анализ англоязычных каламбуров, отобранных из 71 серии
второго сезона американского ситкома «Теория большого взрыва» (англ. The
Big Bang Theory), а также анализ перевода этих каламбуров, осуществлённого и озвученного студией Кураж-Бамбей. Анализируемые каламбуры были
отобраны методом сплошной выборки. Их количество составило 63 лексические единицы.
Целью данной выпускной квалификационной работы является изучение переводческих приёмов при передаче каламбуров. Для достижения поставленной цели мы выполнили ряд теоретических и практических задач.
В теоретической части настоящего исследования мы пришли к следующим выводам: в настоящее время перевод аудиомедиальных текстов –
аудиовизуальный перевод – крайне востребованный вид переводческой деятельности; перевод сериалов может быть небезупречным в силу ряда трудностей, с которыми приходится сталкиваться переводчикам: сжатые сроки выполнения переводов, ограниченность временными рамками звучания, учет
паралингвистических факторов (жесты, поза, мимика героев); игра слов или
каламбур (столкновение в одном контексте как минимум двух значений
и одновременное их восприятие) занимает значительное место среди
языковых средств создания комического эффекта и зачастую имеет
определенную структуру: опорный компонент (стимулятор) и второй
компонент (результанта); существует 3 типа каламбуров: фонетические,
лексические каламбуры и фразеологические; основными приемами передачи каламбуров являются калькирование, компенсация, экспликация; иногда переводчики вынуждены воспользоваться приемом нулевого перевода и передать только основное содержание каламбура.
На основе практической части данной работы мы сделали следующие заключения: самыми частотными являются каламбуры, основанные на полисемии – 38%; каламбуров, основанных на окказионализмах – 23,8%; каламбуров, основанных на созвучиях – 19%; фразеологических
каламбуров – 11,2%; каламбуров, основанных на омонимии – 8%; в отобранном нами материале не обнаружено ни одного фонетического каламбура, а также каламбуров, основанных на энантиосемии, синонимии и антонимии.
При проведении данного исследования было выявлено, что самым
распространённым приемом передачи каламбуров является калькирование - авторы перевода обратились к использованию этого приема в 49,2%
случаев; также при переводе каламбуров довольно часто приходится прибегать к приему компенсации – 31,7% случаев; в 15,9% случаев переводчиками принималось решение о нулевой передаче игры слов; наименее
востребованным приемом передачи каламбуров является описательный
перевод – это прием использовался только в 3,2% случаев; не было
найдено ни одного случая использования авторами перевода таких приемов, как транскрибирование, транслитерация, конкретизация, генерализация, модуляция, синтаксическое уподобление, членение и объединение
предложений, грамматические замены и антонимический перевод.
В результате проделанной работы, мы сделали следующий вывод: универсальных приемов перевода каламбура не существует. Однако, принимая
во внимание специфику выбранного нами для анализа текста и языковые,
стилистические и культурные различия между языками, мы приходим к выводу, что приемы калькирования и компенсации являются одними из наиболее эффективных приемов передачи игры слов.
Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка. — М.: Дрофа,
2004. — 288 с.
2) Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. —
М.: Флинта, 2012. — 376 с.
3) Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: стилистика декодирования. Учебное пособие для студентов пед. ин-тов
по спец. «Иностр. яз.». — 3-е изд. — М.: Просвещение, 1990. —
300 с.
4) Бродский М.Ю. Энантиосемия как переводческая проблема // Ин-т
Междунар. Связей. Екатеринбург. Изд-во АМБ, 2001, С. 6-15.
5) Бродский М.Ю. Трансформация образа в переводе // Ин-т Междунар. Связей. Екатеринбург. Изд-во АМБ, 2001. С. 30-32.
6) Виноградов В.В. Лексические вопросы перевода художественной
прозы. — М.: Изд – во МГУ, 1978. — 174 с.
7) Виноградов В.В. О теории худ. речи. — М.: Высшая школа, 1971, —
293 с.
8) Виноградов В.С. Введение в переводоведение. — М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
9) Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Р.Валент,
2012. — 408 с.
10) Галь Н. Слово живое и мертвое. — М.: Рипол Классик, 2016. — 510
с.
11) Гарбовский, Н.К. Теория перевода. Учебник / Н.К. Гарбовский. —
М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004. — 544 c
12) Голденков М.А. Осторожно, HOT DOG! Современный активный английский. — СПб.: КАРО, 2003. — 272 с.
13) Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка. — М.: Высш.
шк., 1986. — 335 с.68
14) Демурова Н.М. Приключения Алисы в стране чудес. — М.: Серафим и
София, 2011. — 136 с.
15) Диппер Е. Теория Большого взрыва: гид по сериалу по версии KurajBambey; пер. с англ./Диппер Е., Седов А. — М.: Эксмо, 2012. — 228 с.
16) Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. — М.:
Р.Валент, 2001. — 198 с.
17) Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). — М.:
АльянС, 2013. — 254 с.
18) Кузьмин С.С. Перевод русских фразеологизмов на английский
язык. — М.: Высш. шк., 1977. — 270 с.
19) Кухаренко В. А. Практикум по стилистике английского языка. —
М.: ФЛИНТА: Наука, 2016. — 184 с.
20) Латышев Л.К. Технология перевода. — СПб.: Academia, 2008, — 320
с.
21) Левый И. Искусство перевода. — М.: Прогресс, 1974. — 396 с.
22) Маслов Ю.С. Введение в языкознание. — СПб.: Academia, Филологический факультет СПбГУ, 2006. — 304 с.
23) Миньяр – Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. — М.: Московский Лицей, 1996. — 208 с.
24) Москвин В.П. Каламбур: приёмы создания и языковая основа // Филологические беседы. 2011. №3. С. 42
25) Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории
перевода в зарубежной лингвистике. — М.: Международные отношения, 1978. С. 202–228
26) Санников В.З. Каламбур как семантический феномен // Вопросы языкознания. 1995. № 3. С. 56
27) Скребнев Ю. М. Основы стилистики английского языка. — М.: Издательство Астрель: Издательство АСТ, 2003. — 221 с.
28) Ходакова Е. С. Словесная шутка. — М.: Высш. шк., 1974. — 58 с.
29) Чужакин А.П., Палажченко П.Р. Мир перевода-1: Introduction to69
Interpreting XXI. Изд. 6-е, доп. — М.: Р.Валент, 2004. — 224 с
30) Чуковский К.И. Высокое иск-во. — М.: Авалон, Азбука-классика,
2008. — 448 с.
31) Чуковский К.И. Стихи и сказки. От двух до пяти. — М.: Азбука,
Азбука-Аттикус, 2016. — 576 с.
32) Щербина А. А. Сущность и искусство словесной остроты (каламбура). Киев: Изд – во Акад. Наук УССР, 1958. — 68 с.
Источники на иностранных языках
33) Nida E., Taber C. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill,
1982. 218 p.
34) Pedersen C.Ø. The Translation of Puns: an analysis of the fate of puns in subtitling with Sex and the City as an empirical example: Bachelor thesis. Aarhus, 2010. 39 p.
35) Schauffler S. Investigating Subtitling Strategies for the Translation of Wordplay in Wallace and Gromit – An Audience Reception Study: A Thesis Submitted for the Degree of PhD. Sheffield, 2012. 210 p.
36) Ushurova S. Translate the Pun, Sacrifice the Fun: A Comparative Case Study
of the Dutch Subtitled Wordplay in an Episode of “The Persuaders!”: Bachelorproef. Ghent, 2013. 24 p.
37) Winarti N. An Analysis of Pun Translation in the Animation Movie “Madagascar II Escape to Africa”: Thesis. Surakarta, 2011. 99 p.
Лексикографические источники
38) [БЭС] Большой Энциклопедический Словарь. М.: БЭС, 1981. 1599
с.
39) [КСИС] Краткий Словарь Иностранных Слов. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1964. 488 с.
40) [ССРЯ] Словарь Синонимов Русского Языка. под ред. Евгеньева.
М.: Наука, 1975. 648 с.
Интернет-источники
41) Ерошин А.П. Эквивалентность и адекватность при переводе сло-70
весной игры в аудиомедиальных текстах : дис. на соиск. уч. степ.
канд. фил. Наук / Е. А. Ерошин. — М. , 2015. — Режим доступа:
http://avtoref.mgou.ru/new/d212.155.04/Eroshin/diss.pdf. Дата обращения 09.04.2017.
42) Козуляев А.В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как
особая форма переводческой деятельности и особенности обучения
данному виду перевода. — Режим доступа:
https://cyberleninka.ru/article/v/audiovizualnyy-polisemanticheskiyperevod-kak-osobaya-forma-perevodcheskoy-deyatelnosti-iosobennosti-obucheniya-dannomu-vidu. Дата обращения 02.05.2017.
43) Orero P. Topics in audiovisual translation/edited by Pilar Orero, 2004.
— Режим доступа: http://npu.edu.ua/!ebook/book/djvu/A/iif_kgpm_Orero%20P..pdf. Дата обращения
02.05.2017.
44) http://dic.academic.ru/
45) http://etymonline.com/
46) http://transcripts.foreverdreaming.org/
47) https://the-big-bang-theory.com/
48) http://www.bigbangtv.ru
49) https://www.lingvolive.com/en-us
50) http://www.macmillandictionary.com/
51) http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2
52) http://www.thefreedictionary.com/
References
1) Antrushina G.B. Leksikologiya anglijskogo yazyka. — M.: Dro-fa,
2004. — 288 s.
2) Arnol'd I.V. Leksikologiya sovremennogo anglijskogo yazyka. — M.:
Flinta, 2012. — 376 s.
3) Arnol'd I.V. Stilistika sovremennogo anglijskogo yazyka: stilistika71
dekodirovaniya. Uchebnoe posobie dlya studentov ped. in-tov po spec. «Inostr. yaz.». — 3-e izd. — M.: Prosve-shchenie, 1990. — 300 s.
4) Brodskij M.YU. EHnantiosemiya kak perevodcheskaya problema // Int Mezhdunar. Svyazej. Ekaterinburg. Izd-vo AMB, 2001, S. 6-15.
5) Brodskij M.YU. Transformaciya obraza v perevode // In-t Mezhdunar.
Svyazej. Ekaterinburg. Izd-vo AMB, 2001. S. 30-32.
6) Vinogradov V.V. Leksicheskie voprosy perevoda hudozhestvennoj
pro-zy. — M.: Izd – vo MGU, 1978. — 174 s.