Терминология в сфере «Хореография» в русском и английском языках (на материале «Основы классического танца», «Грамматика танцевального искусства и хореографии» и «Isadora Duncan and the distinction of dance»)
ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА I. Основные теоретические и методологические положения, составившие основу исследования 5
1.1 Соотношение понятий «термин» и «слово» 5
1.2 Терминология, терминосистема, терминосфера 7
1.3 Классификация терминологической лексики 9
Морфологическая классификация терминов 9
Синтаксическая классификация терминов 12
Стратификационная классификация 13
1.4. Принципы сопоставительной лингвистики 16
Выводы по первой главе 20
ГЛАВА II. Анализ терминологии сферы «Хореография» 23
2.1 Терминология сферы «Хореография» 23
2.2 Анализ терминологии сферы «Хореография» в русском и английском
языках 25
Анализ терминологии сферы «Хореография» в русском языке 25
Анализ терминологии сферы «Хореография» в английском языке 30
Сопоставительное исследование терминологии сферы «Хореография» в английском и русском языке 34
Выводы по второй главе 37
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 41
Список используемой литературы 43
Приложения
Рассмотрением вопросов терминоведения занимаются на протяжении многих лет. Изучением терминологической лексики в разные годы занимались такие известные ученые как А.А. Реформатский, О.С. Ахманова, В.М. Лейчик, Д.С. Лотте, В. П. Даниленко, Т. Л. Канделаки, А. А. Суперанская, С. В. Гринев, Л. А. Капанадзе и многие другие. В настоящее время создаются работы посвященные терминологии таких отраслей, как наука и техника. Интерес ученых к терминологической лексике занимает особое место, так как в наши дни возрастает потребность в международной координации терминологической лексики. Терминологическая лексика занимает значительное место в словарном составе любого языка. Понятия термина и терминологии являются ключевыми в науке; термин обеспечивает точность, ясность и пони¬мание научной мысли. Однако, несмотря на важнейшее место этих понятий в системе научных знаний и большое количество исследований, до сих пор нет единого мнения по целому ряду основополагающих вопросов терминоведения, и даже широкомасштабная работа, ведущаяся в последние годы, не охватывает все терминологические поля, которые так и остаются неизученными.
Актуальность работы также определяется важностью системного описания терминологической лексики и возможностью её изучения, благодаря современным подходам и методам. Сопоставительное исследование и описание языковых средств, в частности терминов хореографии, позволяет выявить черты сходств и различий в терминосистемах французского и русского языков.
Объектом исследования является терминология «Хореографии» Ан-глии и России.
Предметом исследования является синхронное сопоставительное изучение английских и российских хореографических терминов и их системное полипарадигмальное описание.
Целью данной исследовательской работы является синхронный сопоставительный анализ терминологических единиц в терминологии «Хореографии» английского и русского языков, ориентированный на обнаружение общих и особенных признаков в стилистике, семантике, сочетаемости и сфере источников терминологической экспансии.
Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:
1. Изучить научную литературу по терминоведению.
2. Дать теоретическое обоснование понятию термин, выделить его основные признаки по сравнению с другими лексическими единицами.
3. Дать понятие сопоставительной лингвистике.
4. Выделить основные разряды терминологической лексики по стратификационному, морфологическому, синтаксическому критериям. Определить количественный состав терминов.
5. Провести сопоставительный анализ отобранной нами терминологической лексики в английском и русском языках по всем выделенным критериям.
6. Составить англо-русский и русско-английский глоссарий терминологических единиц «Хореографии».
Материал и методы исследования. Для решения этих задач применялся комплекс методов и приемов, принятых в современной лингвистике: сопоставительный метод, прием количественного подсчета, метод сплошной выборки при обобщении и систематизации материала, описательный метод, метод структурного моделирования. В качестве материала исследования по¬служил текст Вагановой А. Я. Основы классического танца (2007 г., 192 с.), Цорна А. Я. Грамматика танцевального искусства и хореографии (2011 г., 544 с.) и Daly A. Isadora Duncan and the distinction of dance. Critical Gestures: Writing on dance and culture (2002 r., 246 - 262 c.).
В нашем исследовании мы изучили терминологию сферы «Хореография» в русском и английском языках. Анализ был проведен на 209 терминологической единице русского языка и 197 единицах английского языка, взятых из книг Вагановой А. Я. «Основы классического танца» (2007., 192 стр.), Цорна А.Я. «Грамматика танцевального искусства и хореографии» ( 2011. - 544стр.) и Daly A. Isadora Duncan and the distinction of dance (2002 r., 246-262 стр).
Изучив теоретическую литературу, в данной работе мы рассмотрели понятия термин и слово, были выявлены их сходства и различия. Также мы дали определения таким понятиям, как термин - слово, термин - словосочетание, собственно - термин, предметный термин, терминоид, профессионализм. Кроме того, были подробно изучены особенности понятий терминосистема, терминология и терминосфера. Это способствует их правильному употреблению в различных терминологических сферах и сферах профессиональной деятельности.
Также были детально изучены несколько видов классификаций терминов, разработанные разными учеными - лингвистами: стратификационная, морфологическая и синтаксическая классификации.
Мы определили основные подходы к классификациям - для стратификационного был выбран подход, разработанный З.И. Комаровой, для морфологического мы выбрали способ, при котором слова и термины образуются с помощью аффиксов, присоединенных к производящей основе или к слову в целом или путем словосложения, в стратификационном анализе мы провели классификацию терминов по частям речи.
В стратификационном анализе мы классифицировали термины как собственно - термины и предметные термины. Так как выбранная терминосфера подразумевает обилие терминов называющих движения было выявлено 166 собственно-терминов в русском и 174 соответственно в английском.
В ходе морфологического анализа в русском языке были выявлены 82 корневых слова; терминов, образованных с помощью префиксации - 6, суффиксации - 38, префиксальносуффиксального способа - 12, словосложения - 8 единиц. В английской терминологии было выявлено 74 корневых слова, 2 термина, образованные префиксацией, 13 - суффиксацией, 1 - префиксальносуффиксальным способом, 17 - с помощью словосложения.
В ходе синтаксического анализа в русском языке мы обнаружили 1 термин - глагол и 142 термина - существительных. В исследуемой русско-язычной терминосфере отсутствуют термины - прилагательные. Сложных терминов - словосочетаний было выявлено только 4, а простые термины - словосочетания представляют собой сочетания существительных с существительными, существительных с наречиями, числительных с существительным, прилагательных с существительных. В английском языке исследуемая терминосфера представлена 92 терминами - существительными, 6 терминами - глаголами, 6 терминами - наречиями.