Опыт работы над составлением двуязычного словаря метафор (раздел «Спорт»)
|
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования 6
1.1 Понятие «метафора» 6
1.2 Лексикография перевода 18
Выводы по Главе 1 40
Глава 2. Принципы составления словаря метафор 41
2.1 Обзор существующих словарей метафор 41
2.2 Построение словарной статьи двуязычного словаря метафор
(раздел «Спорт») 45
Выводы по Главе 2 49
Заключение 51
Библиографический список 54
Приложение 1 66
Глава 1. Теоретические основы исследования 6
1.1 Понятие «метафора» 6
1.2 Лексикография перевода 18
Выводы по Главе 1 40
Глава 2. Принципы составления словаря метафор 41
2.1 Обзор существующих словарей метафор 41
2.2 Построение словарной статьи двуязычного словаря метафор
(раздел «Спорт») 45
Выводы по Главе 2 49
Заключение 51
Библиографический список 54
Приложение 1 66
В данной работе представлен опыт составления тематического словаря метафор на материале тематической группы «Спорт».
Обоснование темы и её актуальность. С возрастанием роли перевода и информационных процессов в жизни современного общества, в свою очередь, нельзя не отметить, что возрастает и роль лексикографических аспектов перевода, под которыми, в первую очередь, понимается обеспечение переводчика необходимой словарной информацией. Таким образом, на современном этапе лексикографию перевода можно рассматривать как один из мощных информационных ресурсов, играющих ориентирующую и объясняющую роль в работе переводчика и, следовательно, эффективно способствующих реализации программы переводческой деятельности в целом.
Перевод представляет собой сложный творческий аналитико-интегративный процесс, связанный с воссозданием мысли оригинала, в осуществлении которого задействованы все мыслительные процессы пере-водчика. Переводчику приходится осуществлять огромную работу: добиваться ориентировки в содержании текста, критически уяснять мысль автора, использовать разнообразные приемы перевода, контролировать полу¬ченный результат, сверяя перевод с оригиналом. На каждом этапе работы, связанной с анализом информации, важную роль играют словари, причем словари самого различного типа.
Идея же организации лексики по тематическому принципу занимает прочное место в лингвистике, переводоведении и преподавании иностранных языков. Такие словари и справочные материалы облегчают активное овладение языком.
Метафора также продолжает привлекать внимание исследователей (см. библиографию). Исследование метафоры в интересах теории и практики перевода представляется весьма перспективным. В этой связи представляется актуальным составить словарь метафор, который мог бы оказать помощь переводчику-практику и способствовать осмысленному изучению английского языка.
В рамках данной работы мы проделали работу над составлением такого рода словаря на материале тематической группы «Спорт». Эта группа может войти в состав словаря «Спутник устного переводчика», работа над которым ведется на кафедре перевода ИМС в течение ряда лет.
Анализ источников и использованной литературы. Источниками исследования послужили 1) литература по теории и практике перевода; 2) двуязычные и толковые словари.
Цель и задачи исследования. Цель работы - составить тематический двуязычный словарь метафор (раздел «Спорт»).
Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:
• рассмотреть понятия «метафора» и «лексикография перевода»
• рассмотреть существующие тематические словари и словари метафор и определить их роль в работе переводчика;
• предложить вариант построения двуязычного словаря метафор.
Объектом исследования являются слова, входящие в тематическую
группу «Спорт».
Предмет исследования - лексикографическое описание слов,
входящих в данную тематическую группу.
Материал исследования - лексические единицы, полученные методом целенаправленной выборки из компетентных лексикографических источников (всего 72).
Методы исследования. Для достижения поставленной цели в работе использован комплекс методов и исследовательских приемов: анализ публикаций по проблеме исследования, метод целенаправленной выборки, обобщение и систематизация данных, сопоставительный метод.
Научная новизна и теоретическая значимость. Развиваемые в данном исследовании положения имеют научно-прикладной характер. Они отражают накопленный теоретический опыт в области системно-функционального подхода к описанию лексики.
Практическая значимость. Материалы и выводы данного исследования могут иметь широкий спектр использования в рамках лексикологии, сопоставительной лексикологии, лексикографии, теории и практики перевода.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического раздела и приложения.
Во введении обосновывается актуальность исследования, его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, определяются цели и задачи работы.
В первой главе приводятся теоретические положения, составившие основу исследования. Рассматриваются такие понятия как «лексикография перевода» и « метафора». Определяется роль метафоры в стилистике и переводе. Освещается такой момент как применение словарей в обучении переводу и непосредственно в работе переводчика. Рассматриваются существующие словари метафор. Также в первой главе акцентируется внимание на то, что важным компонентом профессиональной компетенции переводчика является техническая составляющая, которая предполагает владение соответствующими техническими средствами.
Во второй главе описываются принципы составления двуязычного словаря метафор на материале тематической группы «Спорт».
В заключении излагаются основные выводы по теме исследования и определяются перспективы дальнейшего развития данного направления.
Приложение содержит двуязычный словарь метафор на материале тематического раздела «Спорт».
Обоснование темы и её актуальность. С возрастанием роли перевода и информационных процессов в жизни современного общества, в свою очередь, нельзя не отметить, что возрастает и роль лексикографических аспектов перевода, под которыми, в первую очередь, понимается обеспечение переводчика необходимой словарной информацией. Таким образом, на современном этапе лексикографию перевода можно рассматривать как один из мощных информационных ресурсов, играющих ориентирующую и объясняющую роль в работе переводчика и, следовательно, эффективно способствующих реализации программы переводческой деятельности в целом.
Перевод представляет собой сложный творческий аналитико-интегративный процесс, связанный с воссозданием мысли оригинала, в осуществлении которого задействованы все мыслительные процессы пере-водчика. Переводчику приходится осуществлять огромную работу: добиваться ориентировки в содержании текста, критически уяснять мысль автора, использовать разнообразные приемы перевода, контролировать полу¬ченный результат, сверяя перевод с оригиналом. На каждом этапе работы, связанной с анализом информации, важную роль играют словари, причем словари самого различного типа.
Идея же организации лексики по тематическому принципу занимает прочное место в лингвистике, переводоведении и преподавании иностранных языков. Такие словари и справочные материалы облегчают активное овладение языком.
Метафора также продолжает привлекать внимание исследователей (см. библиографию). Исследование метафоры в интересах теории и практики перевода представляется весьма перспективным. В этой связи представляется актуальным составить словарь метафор, который мог бы оказать помощь переводчику-практику и способствовать осмысленному изучению английского языка.
В рамках данной работы мы проделали работу над составлением такого рода словаря на материале тематической группы «Спорт». Эта группа может войти в состав словаря «Спутник устного переводчика», работа над которым ведется на кафедре перевода ИМС в течение ряда лет.
Анализ источников и использованной литературы. Источниками исследования послужили 1) литература по теории и практике перевода; 2) двуязычные и толковые словари.
Цель и задачи исследования. Цель работы - составить тематический двуязычный словарь метафор (раздел «Спорт»).
Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:
• рассмотреть понятия «метафора» и «лексикография перевода»
• рассмотреть существующие тематические словари и словари метафор и определить их роль в работе переводчика;
• предложить вариант построения двуязычного словаря метафор.
Объектом исследования являются слова, входящие в тематическую
группу «Спорт».
Предмет исследования - лексикографическое описание слов,
входящих в данную тематическую группу.
Материал исследования - лексические единицы, полученные методом целенаправленной выборки из компетентных лексикографических источников (всего 72).
Методы исследования. Для достижения поставленной цели в работе использован комплекс методов и исследовательских приемов: анализ публикаций по проблеме исследования, метод целенаправленной выборки, обобщение и систематизация данных, сопоставительный метод.
Научная новизна и теоретическая значимость. Развиваемые в данном исследовании положения имеют научно-прикладной характер. Они отражают накопленный теоретический опыт в области системно-функционального подхода к описанию лексики.
Практическая значимость. Материалы и выводы данного исследования могут иметь широкий спектр использования в рамках лексикологии, сопоставительной лексикологии, лексикографии, теории и практики перевода.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического раздела и приложения.
Во введении обосновывается актуальность исследования, его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, определяются цели и задачи работы.
В первой главе приводятся теоретические положения, составившие основу исследования. Рассматриваются такие понятия как «лексикография перевода» и « метафора». Определяется роль метафоры в стилистике и переводе. Освещается такой момент как применение словарей в обучении переводу и непосредственно в работе переводчика. Рассматриваются существующие словари метафор. Также в первой главе акцентируется внимание на то, что важным компонентом профессиональной компетенции переводчика является техническая составляющая, которая предполагает владение соответствующими техническими средствами.
Во второй главе описываются принципы составления двуязычного словаря метафор на материале тематической группы «Спорт».
В заключении излагаются основные выводы по теме исследования и определяются перспективы дальнейшего развития данного направления.
Приложение содержит двуязычный словарь метафор на материале тематического раздела «Спорт».
В соответствии с поставленными задачами нами было проведено исследование, которое позволяет сделать следующие выводы:
В XXI веке, который мы по праву можем назвать веком информационных технологий, масштабы и объем переводческой деятельности как никогда возросли. Лексикография перевода становится все более перспективной и развивающейся отраслью науки. Задача современной лексикографии состоит не только в дополнительной разработке и совершенствовании существующих типов словарей, но и в поисках новых принципов их построения.
Словарь - это основной инструмент в работе переводчика практика, без которого переводчику не обойтись. В современном динамично развивающемся мире переводчику приходится работать с текстами разного жанра, ему необходима самая разнообразная информация, самые различные специальные знания. Владение методикой использования словарей помогает решать многие практические проблемы перевода.
Можно выделить следующие социальные функции словарей: информативную, коммуникативную, нормативную. Существуют следующие типы словарей, которые различаются между собой рядом признаков: по содержанию - энциклопедические словари, по отбору лексики - тезаурусы, по способу описания слова - специальные, по единице лексикографического описания, по назначению, по числу языков - многоязычные и двуязычные, по расположению материала - идеографические, аналогические. Современные идеографические или тематические словари характеризуются, главным образом, учебной направленностью.
Язык напрямую связан с неосознаваемыми концептуальными системами и метафорами. Способность понимать опыт с помощью метафоры - это как одно из чувств, как видение, осязание или слух; обращение к метафорам остается единственным способом восприятия и осознания в опыте
большей части действительности. Метафора может описать предмет и его
51
признаки, выразить субъективную оценку какого-либо явления действительности, презентовать объект через призму образа. Метафорам свойственно не исчезать, но оставаться в человеческом сознании, так что логические следствия их действия проявляются в особенностях понимания мира.
Работа над составлением словаря метафор на материале тематической группы «Спорт» велась в несколько этапов. На первом этапе была проведена выборка исследуемой группы слов. Отбор лексических единиц осуществлялся по нескольким словарям, как одноязычным, так и переводным. Для первичного отбора лексики использовалось издание «Спутник устного переводчика». Отбор лексических единиц осуществлялся по нескольким словарям, как одноязычным, так и переводным. Для первичного отбора лексики использовалось издание Эллис Дейнан «Метафоры: Справочник по английскому языку».
На следующем этапе мы дополнили тематическое поле словосочетаниями, выражениями и предложениями, где мы можем употребить ту или иную единицу в метафорическом значении. Отбор примеров проводился из интернет-источников: Collins Dictionaries, www.thefreedictionary.com, а также из справочников: «Метафоры: Справочник по английскому языку», «Longman Dictionary of Contemporary English».
Последний этап заключался в оформлении словарных статей на примере построения русско-английских словарных статей, взятых из Русско¬английского фразеологического словаря переводчика Кузьмина С.С., Справочника по английскому языку Эллис Дейнан, Толкового переводческого словаря Нелюбина Л.Л. и Англо-русского словаря библеизмов Загота М.А.
В ходе работы были изучены 49 словарей, в конечный вариант словаря вошли метафоры из 8 видов спорта, а также 144 примера использования метафор в русском и в английском языках. В результате, в словарь вошли 72 словарные статьи.
Дальнейшие перспективы развития нашего исследования содержат в себе возможность включения новых тематических разделов. Принципы построения данного тематического словаря могут быть использованы при работе с другими тематическими группами.
В XXI веке, который мы по праву можем назвать веком информационных технологий, масштабы и объем переводческой деятельности как никогда возросли. Лексикография перевода становится все более перспективной и развивающейся отраслью науки. Задача современной лексикографии состоит не только в дополнительной разработке и совершенствовании существующих типов словарей, но и в поисках новых принципов их построения.
Словарь - это основной инструмент в работе переводчика практика, без которого переводчику не обойтись. В современном динамично развивающемся мире переводчику приходится работать с текстами разного жанра, ему необходима самая разнообразная информация, самые различные специальные знания. Владение методикой использования словарей помогает решать многие практические проблемы перевода.
Можно выделить следующие социальные функции словарей: информативную, коммуникативную, нормативную. Существуют следующие типы словарей, которые различаются между собой рядом признаков: по содержанию - энциклопедические словари, по отбору лексики - тезаурусы, по способу описания слова - специальные, по единице лексикографического описания, по назначению, по числу языков - многоязычные и двуязычные, по расположению материала - идеографические, аналогические. Современные идеографические или тематические словари характеризуются, главным образом, учебной направленностью.
Язык напрямую связан с неосознаваемыми концептуальными системами и метафорами. Способность понимать опыт с помощью метафоры - это как одно из чувств, как видение, осязание или слух; обращение к метафорам остается единственным способом восприятия и осознания в опыте
большей части действительности. Метафора может описать предмет и его
51
признаки, выразить субъективную оценку какого-либо явления действительности, презентовать объект через призму образа. Метафорам свойственно не исчезать, но оставаться в человеческом сознании, так что логические следствия их действия проявляются в особенностях понимания мира.
Работа над составлением словаря метафор на материале тематической группы «Спорт» велась в несколько этапов. На первом этапе была проведена выборка исследуемой группы слов. Отбор лексических единиц осуществлялся по нескольким словарям, как одноязычным, так и переводным. Для первичного отбора лексики использовалось издание «Спутник устного переводчика». Отбор лексических единиц осуществлялся по нескольким словарям, как одноязычным, так и переводным. Для первичного отбора лексики использовалось издание Эллис Дейнан «Метафоры: Справочник по английскому языку».
На следующем этапе мы дополнили тематическое поле словосочетаниями, выражениями и предложениями, где мы можем употребить ту или иную единицу в метафорическом значении. Отбор примеров проводился из интернет-источников: Collins Dictionaries, www.thefreedictionary.com, а также из справочников: «Метафоры: Справочник по английскому языку», «Longman Dictionary of Contemporary English».
Последний этап заключался в оформлении словарных статей на примере построения русско-английских словарных статей, взятых из Русско¬английского фразеологического словаря переводчика Кузьмина С.С., Справочника по английскому языку Эллис Дейнан, Толкового переводческого словаря Нелюбина Л.Л. и Англо-русского словаря библеизмов Загота М.А.
В ходе работы были изучены 49 словарей, в конечный вариант словаря вошли метафоры из 8 видов спорта, а также 144 примера использования метафор в русском и в английском языках. В результате, в словарь вошли 72 словарные статьи.
Дальнейшие перспективы развития нашего исследования содержат в себе возможность включения новых тематических разделов. Принципы построения данного тематического словаря могут быть использованы при работе с другими тематическими группами.



