Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ОСОБЕННОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА ШАРЛОТТЫ БРОНТЕ «ДЖЕЙН ЭЙР»)

Работа №158185

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы55
Год сдачи2018
Стоимость4600 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
19
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
ГЛАВА 1. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ И ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД
1.1 Понятие художественного текста 7
2.1 Понятие художественного перевода 9
2.2 Трудности перевода художественной литературы 17
Выводы по главе 1 20
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РОМАНА ШАРЛОТТЫ БРОНТЕ «ДЖЕЙН ЭЙР»
2.1. Из истории переводов романа 23
2.2 Средства выразительности, употребляемые в романе Шарлотты
Бронте «Джейн Эйр» 25
2.3 Переводческие трансформации в переводах романа Шарлотты
Бронте «Джейн Эйр» 32
Выводы по главе 2 43
Заключение 47
Список использованной литературы 49
Приложение 51

Перевод художественной литературы является одним самых сложных видов перевода. Его основной задачей является создание на языке перевода произведения, которое, наряду с оригинальным текстом оказывает эстетическое воздействие. При рассмотрении
сопоставительного анализа таких текстов, предоставляется возможность определить внутренний механизм перевода и рассмотреть эквивалентные единицы. Для достижения лексической, грамматической и стилистической эквивалентности необходимо уделить особое внимание употреблению переводческих трансформаций.
В художественном тексте разнообразные средства языкового выражения составляют единую, эстетически оправданную систему, к которой применить нормативные оценки, прилагаемые к отдельным функциональным стилям литературного языка, не предоставляется возможным. Сущность художественного текста основывается на определенной системе языковых средств, которая в свою очередь характеризуется высокой степенью целостности и структурированности. Это уникальный и неповторимый эстетический объект, который
воспринимается во времени и имеет линейную протяженность.
Объектом рассмотрения данной работы является художественный перевод.
Предметом исследования являются особенности употребления средств выразительности в художественном переводе (в романе Ш. Бронте «Джейн Эйр).
Актуальность темы исследования состоит в том, что, несмотря на достаточную интерпретацию понятия художественного перевода, вопрос практического применения является одним из важных моментов для углубленного изучения.
Научная новизна работы заключается в том, что мы предпринимаем попытку рассмотреть употребление образно - выразительных средств и переводческих трансформаций, используемых переводчиками при переводе художественного произведения.
Теоретической базой исследования являются известные труды лингвистов и переводчиков: В. Н. Комиссарова, Р.К. Миньяр - Белоручева, Т.А. Казаковой, Е.В. Бреуса, К. И. Чуковского, М. Я. Блоха и др.
Цель данной работы: рассмотреть проблемы, которые возникают при переводе художественной литературы, выявить специфику и особенности художественного перевода, при рассмотрении переводческих приемов употребляемых в русскоязычном варианте романа «Джейн Эйр»...


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В результате проведенного исследования мы делаем следующие выводы:
1. Художественный текст - это особенное произведение, написанное языком художественной речи, которое несет индивидуальность автора. Основной функцией художественного текста является передача интеллектуальной и эстетической информации. Главное отличие художественного текста от текста другого вида - наличие в его основе образной действительности. Также художественный текст чаще всего предполагает определенное эмоциональное воздействие на читателя, которое достигается при помощи различных языковых средств выразительности.
2. Художественным переводом является перевод текстов
художественной литературы. Перевод художественных произведений однозначно отличается от других видов перевода и требует не просто использовать старое, заученное раз и навсегда, а предполагает творческое речевое развитие.
3. Рассмотрение особенностей перевода лексических, синтаксических и стилистических средств романа Ш. Бронте «Джейн Эйр» говорит, о том, что точный перевод лексико-грамматических значений английских глагольных форм на русский язык не всегда возможен. Анализ организации художественно-стилистических и лексических средств, которые используются в построении образов романа, показывает, что перевод стилистических приемов сопровождает ряд особенностей, возникающих в связи с различными механизмами появления образных приемов в структурах разных языков...



1. Арутюнова Н. Д. Теория метафоры. - М., изд. 2001.
2. Алексеева И. С. Учебное пособие для лингвистов - СПб. : Филологический факультет СПбГУ; М. : Академия, 2004. - 352 с.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., 2005. - 240 с.
4. Бреус Е. В. - Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: изд. 2001.
5. Бронте Шарлотта. Джейн Эйр. М., Роман / перевод В. Станевич (пропуски в тексте восстановлены И. Гуровой). М. : Худ. лит. - 1990.
6. Блох М. Я. Теоретическая грамматика английского языка. - М.: Высшая школа, 2000 г. Издание третье, испр. - 178 с.
7. Джэни Эйр, история моей жизни, Шарлоты Бронте. Сокращенный перевод с английского // Юный читатель: журнал для детей старшего возраста. СПб.
8. Козырев М. А. Экспрессивность текста и перевод. - Казань: Издательство Казанского университета, 1991.
9. Комиссаров В. Н. Введение в современное переводоведение. - М., 2002.
10. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. - М, 1993.
11. Кошляк А. Б. Категории художественного текста. // Стилистика текста: языковые средства экспрессивного текста. - Уфа, 1999. - С. 47-54.
12. Кузнец М. Д., Скребнев Ю.Н. Стилистика английского языка. - М., 2002.
13. Кухаренко В. А. Интерпретация текста. - М.: Просвещение, 1998.
14. Лисоченко Л. В. Лингвистический анализ художественного текста. - Таганрог, 1997.
15. Лотман Ю. М. Структура художественного текста. // Об искусстве. - СПб., 2003...27



Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ