Тема: ОСОБЕННОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА ШАРЛОТТЫ БРОНТЕ «ДЖЕЙН ЭЙР»)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ И ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД
1.1 Понятие художественного текста 7
2.1 Понятие художественного перевода 9
2.2 Трудности перевода художественной литературы 17
Выводы по главе 1 20
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РОМАНА ШАРЛОТТЫ БРОНТЕ «ДЖЕЙН ЭЙР»
2.1. Из истории переводов романа 23
2.2 Средства выразительности, употребляемые в романе Шарлотты
Бронте «Джейн Эйр» 25
2.3 Переводческие трансформации в переводах романа Шарлотты
Бронте «Джейн Эйр» 32
Выводы по главе 2 43
Заключение 47
Список использованной литературы 49
Приложение 51
📖 Введение
сопоставительного анализа таких текстов, предоставляется возможность определить внутренний механизм перевода и рассмотреть эквивалентные единицы. Для достижения лексической, грамматической и стилистической эквивалентности необходимо уделить особое внимание употреблению переводческих трансформаций.
В художественном тексте разнообразные средства языкового выражения составляют единую, эстетически оправданную систему, к которой применить нормативные оценки, прилагаемые к отдельным функциональным стилям литературного языка, не предоставляется возможным. Сущность художественного текста основывается на определенной системе языковых средств, которая в свою очередь характеризуется высокой степенью целостности и структурированности. Это уникальный и неповторимый эстетический объект, который
воспринимается во времени и имеет линейную протяженность.
Объектом рассмотрения данной работы является художественный перевод.
Предметом исследования являются особенности употребления средств выразительности в художественном переводе (в романе Ш. Бронте «Джейн Эйр).
Актуальность темы исследования состоит в том, что, несмотря на достаточную интерпретацию понятия художественного перевода, вопрос практического применения является одним из важных моментов для углубленного изучения.
Научная новизна работы заключается в том, что мы предпринимаем попытку рассмотреть употребление образно - выразительных средств и переводческих трансформаций, используемых переводчиками при переводе художественного произведения.
Теоретической базой исследования являются известные труды лингвистов и переводчиков: В. Н. Комиссарова, Р.К. Миньяр - Белоручева, Т.А. Казаковой, Е.В. Бреуса, К. И. Чуковского, М. Я. Блоха и др.
Цель данной работы: рассмотреть проблемы, которые возникают при переводе художественной литературы, выявить специфику и особенности художественного перевода, при рассмотрении переводческих приемов употребляемых в русскоязычном варианте романа «Джейн Эйр»...
✅ Заключение
1. Художественный текст - это особенное произведение, написанное языком художественной речи, которое несет индивидуальность автора. Основной функцией художественного текста является передача интеллектуальной и эстетической информации. Главное отличие художественного текста от текста другого вида - наличие в его основе образной действительности. Также художественный текст чаще всего предполагает определенное эмоциональное воздействие на читателя, которое достигается при помощи различных языковых средств выразительности.
2. Художественным переводом является перевод текстов
художественной литературы. Перевод художественных произведений однозначно отличается от других видов перевода и требует не просто использовать старое, заученное раз и навсегда, а предполагает творческое речевое развитие.
3. Рассмотрение особенностей перевода лексических, синтаксических и стилистических средств романа Ш. Бронте «Джейн Эйр» говорит, о том, что точный перевод лексико-грамматических значений английских глагольных форм на русский язык не всегда возможен. Анализ организации художественно-стилистических и лексических средств, которые используются в построении образов романа, показывает, что перевод стилистических приемов сопровождает ряд особенностей, возникающих в связи с различными механизмами появления образных приемов в структурах разных языков...



