Эрратология перевода: компетентностный подход (на материале романа С. Шелдона «Ничто не вечно» и его перевода)
|
Введение ................................................................................................................. 3
Глава 1. Теоретические основы исследования
1.1 Перевод и другие виды языкового посредничества. Особенности художественного перевода ................................................................................................. 6
1.2 Эрратология как раздел переводоведения. Классификация переводческих
ошибок.................................................................................................................... 16
Выводы по первой главе................................................................................ 37
Глава 2. Классификация ошибок в переводах книги Сидни Шелдона
«Ничто не вечно»
2.1 Краткая характеристика творчества Сидни Шелдона................................ 39
2.2 Классификация ошибок в переводе книги Сидни Шелдона «Ничто не
вечно» ......................................................................................................................... 43
Выводы по второй главе................................................................................ 61
Заключение........................................................................................................... 63
Библиографический список.............................................................................. 66
Приложение.......................................................................................................... 77
Глава 1. Теоретические основы исследования
1.1 Перевод и другие виды языкового посредничества. Особенности художественного перевода ................................................................................................. 6
1.2 Эрратология как раздел переводоведения. Классификация переводческих
ошибок.................................................................................................................... 16
Выводы по первой главе................................................................................ 37
Глава 2. Классификация ошибок в переводах книги Сидни Шелдона
«Ничто не вечно»
2.1 Краткая характеристика творчества Сидни Шелдона................................ 39
2.2 Классификация ошибок в переводе книги Сидни Шелдона «Ничто не
вечно» ......................................................................................................................... 43
Выводы по второй главе................................................................................ 61
Заключение........................................................................................................... 63
Библиографический список.............................................................................. 66
Приложение.......................................................................................................... 77
Настоящее исследование посвящено эрратологическому подходу к анализу художественного перевода. Перевод анализируется с точки зрения компетентностного подхода.
Актуальность исследования. В современном переводоведении большое внимание уделяется изучению ошибок, их анализу и классификации.
Начиная с середины прошлого века, учёными предлагались различные пути
описания ошибок. Конечной целью являлось нахождение оптимальных критериев для оценки качества перевода, которое, в свою очередь, интересовало
переводчиков, теоретиков и практиков перевода, редакторов и критиков на
протяжении многих столетий.
В 60-х годах XX века в рамках педагогики зародилась эрратология, или
теория анализа ошибок, которая изначально была призвана способствовать
совершенствованию методики изучения и преподавания иностранного языка,
например, английского в условиях билингвизма или неанглоязычной среды.
Впервые объектом рассмотрения были не только два языка, подлежащие
сравнению, но и студент, изучающего их. При этом к ошибкам стали относиться как к положительному фактору, как материалу для исследования и как
показателю начинающегося формирования компетенций у обучаемого.
В последнее время именно компетентностный подход находит всё
большее применение в преподавании, а также при изучении и классификации
ошибок, доказательством чему могут послужить многочисленные публикации. Например, работы А. Б. Шевнина (2003), Н. К. Гарбовского (2004), В. В.
Сдобникова (2005).
В этой связи представляется актуальным проанализировать перевод
книги Сидни Шелдона «Ничто не вечно» в свете компетентностного подхода
к этой проблеме. Цели и задачи исследования. Целью данного исследования является
эрратологический анализ художественного переводов с точки зрения компетентностного подхода.
Для того чтобы достичь поставленной цели, в нашей работе решаются
следующие задачи:
1. Изучить научную литературу по проблематике художественного
перевода, определить место эрратологии как современного направления критики перевода среди других разделов переводоведения, уточнить понятия
«компетенция», «профессиональная компетентность» и выяснить причину,
по которой переводчики допускают ошибки.
2. Рассмотреть некоторые особенности художественного перевода,
и с какими трудностями переводчик может столкнуться при переводе художественного текста, классифицировать ошибки, допущенные переводчиком,
и сделать вывод о том, какие ошибки представляют наибольшую сложность.
Объектом исследования являются ошибки в художественном переводе.
Предметом исследования являются ошибки, допущенные при переводе книги Сидни Шелдона.
Материал исследования – перевод книги Сидни Шелдона «Nothing
lasts forever».
Методы исследования. Для достижения поставленной цели в работе
использован метод сплошной выборки, метод классификации, анализ и
обобщение, а также метод статистической обработки данных.
Практическая значимость исследования заключается в том, что в
данной работе анализ переводческих ошибок производится на материале художественной книги. Материалы и выводы исследования могут быть использованы при изучении английского языка как иностранного, а также в курсах
теории и практики перевода, стилистике, сопоставительной лингвистике.
Кроме того, материалы и выводы могут быть использованы в дидактике перевода, для составления практического пособия по художественному переводу.
Структура работы. Исследование состоит из четырех основных разделов – это введение, две главы, заключение, библиографический раздел и
приложение.
Во Введении обосновывается актуальность исследования, его новизна
в научной сфере, значимость с теоретической и практической стороны, определяются цели и задачи данной работы, указываются методы исследования.
В первой главе «Теоретические основы исследования» анализируется отличие перевода от других видов языкового посредничества, рассматриваются некоторые особенности художественного перевода, обсуждаются
трудности, с которыми переводчик сталкивается при переводе художественного текста, обсуждаются различные типы классификаций переводческих
ошибок, уточняются понятия «компетенция», «профессиональная компетентность», рассматривается компетентностный подход к анализу ошибок, а
также поднимается вопрос о различных способах оценки качества перевода.
Во второй главе «Классификация ошибок в переводе книги Сидни
Шелдона «Ничто не вечно» приводится краткая характеристика творчества
Сидни Шелдона и проводится анализ отобранных переводческих ошибок в
свете компетентностного подхода.
В конце каждой главы делаются краткие выводы.
В Заключении излагаются основные выводы по теме исследования.
В Приложении приводится полный список выявленных ошибок, допущенных переводчиком.
Актуальность исследования. В современном переводоведении большое внимание уделяется изучению ошибок, их анализу и классификации.
Начиная с середины прошлого века, учёными предлагались различные пути
описания ошибок. Конечной целью являлось нахождение оптимальных критериев для оценки качества перевода, которое, в свою очередь, интересовало
переводчиков, теоретиков и практиков перевода, редакторов и критиков на
протяжении многих столетий.
В 60-х годах XX века в рамках педагогики зародилась эрратология, или
теория анализа ошибок, которая изначально была призвана способствовать
совершенствованию методики изучения и преподавания иностранного языка,
например, английского в условиях билингвизма или неанглоязычной среды.
Впервые объектом рассмотрения были не только два языка, подлежащие
сравнению, но и студент, изучающего их. При этом к ошибкам стали относиться как к положительному фактору, как материалу для исследования и как
показателю начинающегося формирования компетенций у обучаемого.
В последнее время именно компетентностный подход находит всё
большее применение в преподавании, а также при изучении и классификации
ошибок, доказательством чему могут послужить многочисленные публикации. Например, работы А. Б. Шевнина (2003), Н. К. Гарбовского (2004), В. В.
Сдобникова (2005).
В этой связи представляется актуальным проанализировать перевод
книги Сидни Шелдона «Ничто не вечно» в свете компетентностного подхода
к этой проблеме. Цели и задачи исследования. Целью данного исследования является
эрратологический анализ художественного переводов с точки зрения компетентностного подхода.
Для того чтобы достичь поставленной цели, в нашей работе решаются
следующие задачи:
1. Изучить научную литературу по проблематике художественного
перевода, определить место эрратологии как современного направления критики перевода среди других разделов переводоведения, уточнить понятия
«компетенция», «профессиональная компетентность» и выяснить причину,
по которой переводчики допускают ошибки.
2. Рассмотреть некоторые особенности художественного перевода,
и с какими трудностями переводчик может столкнуться при переводе художественного текста, классифицировать ошибки, допущенные переводчиком,
и сделать вывод о том, какие ошибки представляют наибольшую сложность.
Объектом исследования являются ошибки в художественном переводе.
Предметом исследования являются ошибки, допущенные при переводе книги Сидни Шелдона.
Материал исследования – перевод книги Сидни Шелдона «Nothing
lasts forever».
Методы исследования. Для достижения поставленной цели в работе
использован метод сплошной выборки, метод классификации, анализ и
обобщение, а также метод статистической обработки данных.
Практическая значимость исследования заключается в том, что в
данной работе анализ переводческих ошибок производится на материале художественной книги. Материалы и выводы исследования могут быть использованы при изучении английского языка как иностранного, а также в курсах
теории и практики перевода, стилистике, сопоставительной лингвистике.
Кроме того, материалы и выводы могут быть использованы в дидактике перевода, для составления практического пособия по художественному переводу.
Структура работы. Исследование состоит из четырех основных разделов – это введение, две главы, заключение, библиографический раздел и
приложение.
Во Введении обосновывается актуальность исследования, его новизна
в научной сфере, значимость с теоретической и практической стороны, определяются цели и задачи данной работы, указываются методы исследования.
В первой главе «Теоретические основы исследования» анализируется отличие перевода от других видов языкового посредничества, рассматриваются некоторые особенности художественного перевода, обсуждаются
трудности, с которыми переводчик сталкивается при переводе художественного текста, обсуждаются различные типы классификаций переводческих
ошибок, уточняются понятия «компетенция», «профессиональная компетентность», рассматривается компетентностный подход к анализу ошибок, а
также поднимается вопрос о различных способах оценки качества перевода.
Во второй главе «Классификация ошибок в переводе книги Сидни
Шелдона «Ничто не вечно» приводится краткая характеристика творчества
Сидни Шелдона и проводится анализ отобранных переводческих ошибок в
свете компетентностного подхода.
В конце каждой главы делаются краткие выводы.
В Заключении излагаются основные выводы по теме исследования.
В Приложении приводится полный список выявленных ошибок, допущенных переводчиком.
В соответствии с поставленной целью и задачами мы изучили особенности художественного перевода, выявили трудности, с которыми переводчик сталкивается при переводе художественного текста, а также проанализировали ошибки в переводе книги Сидни Шелдона «Ничто не вечно» в свете
компетентностного подхода.
Такая область в переводоведении, как оценка качества перевода, достаточно молода. Тем не менее, различные ученые на протяжении многих лет
изучают ошибки в переводе и дают им различные классификации. Такими
учеными являются А. Б. Шевнин, Р. К. Миньяр-Белоручев, К. И. Ковалева,
М. Ю. Бродский, О. Г. Скворцов, Л. К. Латышев, А.Б. Шевнин и другие.
К основополагающим критериями качества перевода ученые относят:
адекватность, т.е. воспроизведение в переводе функции исходного сообщения, и эквивалентность, т.е. максимально возможная близость текста оригинала и текста перевода.
Для профессионального переводчика очень важным является обладание и формирование определенных компетенций, которые базируются на
знаниях, опыте и умении переводчика. Эти знания переводчик должен уметь
осуществить на практике.
Также очень важна профессиональная компетентность, т.е совокупность компетенций, сумма которых, дает переводчику возможность заниматься профессиональной деятельностью, вследствие чего он не допускает
или допускает в меньшей степени типичные переводческие ошибки, а
именно языковые, речевые, общекультурные и технологические.
Художественный текст как объект перевода имеет свои особенности,
которые влияют на качество перевода. Чтобы перевод считался успешным,
переводчик сам должен иметь определенный талант к литературе. При этом
ошибки в переводе в основном имеют относительный характер, т.к. достижение максимального соответствия между языками связано с определёнными переводческими трудностями. Перед переводчиком стоят особые задачи, поскольку именно он выбирает тот вариант перевода, который он считает более
приемлемым. Художественная значимость текста перевода должна быть равноценна оригиналу. Поэтому, необходимо построить не просто текст, а образ, отражающий настрой и дух оригинала, а также передать индивидуальный стиль автора.
Несмотря на то, что существует огромное количество литературы, посвященной особенностям различных видов перевода, критике перевода, классификациям переводческих ошибок, переводчики продолжают допускать
ошибки.
В соответствии с техническим заданием в нашей практической работе
мы провели классификацию переводческих ошибок в романе Сидни Шелдона «Ничто не вечно», опираясь на выбранную нами классификацию. Методом сплошной выборки, нами было найдено 425 переводческих ошибки, из
которых 78,3 % являются технологическими ошибками, 11,5 % языковыми
ошибками, 7,8% речевыми и 2,4 % являются культурными. Благодаря
нашему анализу мы делаем вывод, что наибольшее распространение среди
ошибок имеют технологические ошибки, так как они, зачастую, возникают
из-за несформированности языковой компетенции.
При переводе переводчик А.П. Романова многое пропускает и добавляет. В ее переводе можно заметить также использование немотивированной
конкретизации, генерализации и отступлений от текста оригинала, во многих
случаях текст перевода больше похож на пересказ, а не на перевод. Все это
говорит о недостаточной сформированности всех видов профессиональной
компетентности. К сожалению, нам не представляется возможным определить, недостаточная сформированность какой именно из компетенций стала
причиной ошибки.
Развитие такой области в переводоведении, как оценка качества перевода, началось тогда, когда возникла необходимость оценить конечный продукт, предоставляемый клиентам. Начиная с 70-х годов прошлого века, параллельно с теоретическими методами оценки перевода, ученые активно разрабатывают методы количественной оценки перевода.
При рассмотрении этих методов можно выделить две большие группы:
количественная и неколичественная модели оценки качества перевода. Количественная модель больше подходит для оценки перевода различной документации (юридической, технической и др.), а неколичественная – для оценки художественных текстов. В русском переводоведении ученых также занимает проблема оценки качества перевода. Наиболее важное место они отводят таким критериям оценки качества перевода, как адекватность и эквивалентность.
Настоящее исследование завершено, однако тема далеко не исчерпана.
Компетентностный подход представляет собой большой интерес для исследователей. Перспективным представляется продолжить данное направление
исследования.
компетентностного подхода.
Такая область в переводоведении, как оценка качества перевода, достаточно молода. Тем не менее, различные ученые на протяжении многих лет
изучают ошибки в переводе и дают им различные классификации. Такими
учеными являются А. Б. Шевнин, Р. К. Миньяр-Белоручев, К. И. Ковалева,
М. Ю. Бродский, О. Г. Скворцов, Л. К. Латышев, А.Б. Шевнин и другие.
К основополагающим критериями качества перевода ученые относят:
адекватность, т.е. воспроизведение в переводе функции исходного сообщения, и эквивалентность, т.е. максимально возможная близость текста оригинала и текста перевода.
Для профессионального переводчика очень важным является обладание и формирование определенных компетенций, которые базируются на
знаниях, опыте и умении переводчика. Эти знания переводчик должен уметь
осуществить на практике.
Также очень важна профессиональная компетентность, т.е совокупность компетенций, сумма которых, дает переводчику возможность заниматься профессиональной деятельностью, вследствие чего он не допускает
или допускает в меньшей степени типичные переводческие ошибки, а
именно языковые, речевые, общекультурные и технологические.
Художественный текст как объект перевода имеет свои особенности,
которые влияют на качество перевода. Чтобы перевод считался успешным,
переводчик сам должен иметь определенный талант к литературе. При этом
ошибки в переводе в основном имеют относительный характер, т.к. достижение максимального соответствия между языками связано с определёнными переводческими трудностями. Перед переводчиком стоят особые задачи, поскольку именно он выбирает тот вариант перевода, который он считает более
приемлемым. Художественная значимость текста перевода должна быть равноценна оригиналу. Поэтому, необходимо построить не просто текст, а образ, отражающий настрой и дух оригинала, а также передать индивидуальный стиль автора.
Несмотря на то, что существует огромное количество литературы, посвященной особенностям различных видов перевода, критике перевода, классификациям переводческих ошибок, переводчики продолжают допускать
ошибки.
В соответствии с техническим заданием в нашей практической работе
мы провели классификацию переводческих ошибок в романе Сидни Шелдона «Ничто не вечно», опираясь на выбранную нами классификацию. Методом сплошной выборки, нами было найдено 425 переводческих ошибки, из
которых 78,3 % являются технологическими ошибками, 11,5 % языковыми
ошибками, 7,8% речевыми и 2,4 % являются культурными. Благодаря
нашему анализу мы делаем вывод, что наибольшее распространение среди
ошибок имеют технологические ошибки, так как они, зачастую, возникают
из-за несформированности языковой компетенции.
При переводе переводчик А.П. Романова многое пропускает и добавляет. В ее переводе можно заметить также использование немотивированной
конкретизации, генерализации и отступлений от текста оригинала, во многих
случаях текст перевода больше похож на пересказ, а не на перевод. Все это
говорит о недостаточной сформированности всех видов профессиональной
компетентности. К сожалению, нам не представляется возможным определить, недостаточная сформированность какой именно из компетенций стала
причиной ошибки.
Развитие такой области в переводоведении, как оценка качества перевода, началось тогда, когда возникла необходимость оценить конечный продукт, предоставляемый клиентам. Начиная с 70-х годов прошлого века, параллельно с теоретическими методами оценки перевода, ученые активно разрабатывают методы количественной оценки перевода.
При рассмотрении этих методов можно выделить две большие группы:
количественная и неколичественная модели оценки качества перевода. Количественная модель больше подходит для оценки перевода различной документации (юридической, технической и др.), а неколичественная – для оценки художественных текстов. В русском переводоведении ученых также занимает проблема оценки качества перевода. Наиболее важное место они отводят таким критериям оценки качества перевода, как адекватность и эквивалентность.
Настоящее исследование завершено, однако тема далеко не исчерпана.
Компетентностный подход представляет собой большой интерес для исследователей. Перспективным представляется продолжить данное направление
исследования.



