Введение ................................................................................................................. 3
Глава 1. Теоретические основы исследования
1.1 Перевод и другие виды языкового посредничества. Особенности художественного перевода ................................................................................................. 6
1.2 Эрратология как раздел переводоведения. Классификация переводческих
ошибок.................................................................................................................... 16
Выводы по первой главе................................................................................ 37
Глава 2. Классификация ошибок в переводах книги Сидни Шелдона
«Ничто не вечно»
2.1 Краткая характеристика творчества Сидни Шелдона................................ 39
2.2 Классификация ошибок в переводе книги Сидни Шелдона «Ничто не
вечно» ......................................................................................................................... 43
Выводы по второй главе................................................................................ 61
Заключение........................................................................................................... 63
Библиографический список.............................................................................. 66
Приложение.......................................................................................................... 77
Настоящее исследование посвящено эрратологическому подходу к анализу художественного перевода. Перевод анализируется с точки зрения компетентностного подхода.
Актуальность исследования. В современном переводоведении большое внимание уделяется изучению ошибок, их анализу и классификации.
Начиная с середины прошлого века, учёными предлагались различные пути
описания ошибок. Конечной целью являлось нахождение оптимальных критериев для оценки качества перевода, которое, в свою очередь, интересовало
переводчиков, теоретиков и практиков перевода, редакторов и критиков на
протяжении многих столетий.
В 60-х годах XX века в рамках педагогики зародилась эрратология, или
теория анализа ошибок, которая изначально была призвана способствовать
совершенствованию методики изучения и преподавания иностранного языка,
например, английского в условиях билингвизма или неанглоязычной среды.
Впервые объектом рассмотрения были не только два языка, подлежащие
сравнению, но и студент, изучающего их. При этом к ошибкам стали относиться как к положительному фактору, как материалу для исследования и как
показателю начинающегося формирования компетенций у обучаемого.
В последнее время именно компетентностный подход находит всё
большее применение в преподавании, а также при изучении и классификации
ошибок, доказательством чему могут послужить многочисленные публикации. Например, работы А. Б. Шевнина (2003), Н. К. Гарбовского (2004), В. В.
Сдобникова (2005).
В этой связи представляется актуальным проанализировать перевод
книги Сидни Шелдона «Ничто не вечно» в свете компетентностного подхода
к этой проблеме. Цели и задачи исследования. Целью данного исследования является
эрратологический анализ художественного переводов с точки зрения компетентностного подхода.
Для того чтобы достичь поставленной цели, в нашей работе решаются
следующие задачи:
1. Изучить научную литературу по проблематике художественного
перевода, определить место эрратологии как современного направления критики перевода среди других разделов переводоведения, уточнить понятия
«компетенция», «профессиональная компетентность» и выяснить причину,
по которой переводчики допускают ошибки.
2. Рассмотреть некоторые особенности художественного перевода,
и с какими трудностями переводчик может столкнуться при переводе художественного текста, классифицировать ошибки, допущенные переводчиком,
и сделать вывод о том, какие ошибки представляют наибольшую сложность.
Объектом исследования являются ошибки в художественном переводе.
Предметом исследования являются ошибки, допущенные при переводе книги Сидни Шелдона.
Материал исследования – перевод книги Сидни Шелдона «Nothing
lasts forever».
Методы исследования. Для достижения поставленной цели в работе
использован метод сплошной выборки, метод классификации, анализ и
обобщение, а также метод статистической обработки данных.
Практическая значимость исследования заключается в том, что в
данной работе анализ переводческих ошибок производится на материале художественной книги. Материалы и выводы исследования могут быть использованы при изучении английского языка как иностранного, а также в курсах
теории и практики перевода, стилистике, сопоставительной лингвистике.
Кроме того, материалы и выводы могут быть использованы в дидактике перевода, для составления практического пособия по художественному переводу.
Структура работы. Исследование состоит из четырех основных разделов – это введение, две главы, заключение, библиографический раздел и
приложение.
Во Введении обосновывается актуальность исследования, его новизна
в научной сфере, значимость с теоретической и практической стороны, определяются цели и задачи данной работы, указываются методы исследования.
В первой главе «Теоретические основы исследования» анализируется отличие перевода от других видов языкового посредничества, рассматриваются некоторые особенности художественного перевода, обсуждаются
трудности, с которыми переводчик сталкивается при переводе художественного текста, обсуждаются различные типы классификаций переводческих
ошибок, уточняются понятия «компетенция», «профессиональная компетентность», рассматривается компетентностный подход к анализу ошибок, а
также поднимается вопрос о различных способах оценки качества перевода.
Во второй главе «Классификация ошибок в переводе книги Сидни
Шелдона «Ничто не вечно» приводится краткая характеристика творчества
Сидни Шелдона и проводится анализ отобранных переводческих ошибок в
свете компетентностного подхода.
В конце каждой главы делаются краткие выводы.
В Заключении излагаются основные выводы по теме исследования.
В Приложении приводится полный список выявленных ошибок, допущенных переводчиком.
В соответствии с поставленной целью и задачами мы изучили особенности художественного перевода, выявили трудности, с которыми переводчик сталкивается при переводе художественного текста, а также проанализировали ошибки в переводе книги Сидни Шелдона «Ничто не вечно» в свете
компетентностного подхода.
Такая область в переводоведении, как оценка качества перевода, достаточно молода. Тем не менее, различные ученые на протяжении многих лет
изучают ошибки в переводе и дают им различные классификации. Такими
учеными являются А. Б. Шевнин, Р. К. Миньяр-Белоручев, К. И. Ковалева,
М. Ю. Бродский, О. Г. Скворцов, Л. К. Латышев, А.Б. Шевнин и другие.
К основополагающим критериями качества перевода ученые относят:
адекватность, т.е. воспроизведение в переводе функции исходного сообщения, и эквивалентность, т.е. максимально возможная близость текста оригинала и текста перевода.
Для профессионального переводчика очень важным является обладание и формирование определенных компетенций, которые базируются на
знаниях, опыте и умении переводчика. Эти знания переводчик должен уметь
осуществить на практике.
Также очень важна профессиональная компетентность, т.е совокупность компетенций, сумма которых, дает переводчику возможность заниматься профессиональной деятельностью, вследствие чего он не допускает
или допускает в меньшей степени типичные переводческие ошибки, а
именно языковые, речевые, общекультурные и технологические.
Художественный текст как объект перевода имеет свои особенности,
которые влияют на качество перевода. Чтобы перевод считался успешным,
переводчик сам должен иметь определенный талант к литературе. При этом
ошибки в переводе в основном имеют относительный характер, т.к. достижение максимального соответствия между языками связано с определёнными переводческими трудностями. Перед переводчиком стоят особые задачи, поскольку именно он выбирает тот вариант перевода, который он считает более
приемлемым. Художественная значимость текста перевода должна быть равноценна оригиналу. Поэтому, необходимо построить не просто текст, а образ, отражающий настрой и дух оригинала, а также передать индивидуальный стиль автора.
Несмотря на то, что существует огромное количество литературы, посвященной особенностям различных видов перевода, критике перевода, классификациям переводческих ошибок, переводчики продолжают допускать
ошибки.
В соответствии с техническим заданием в нашей практической работе
мы провели классификацию переводческих ошибок в романе Сидни Шелдона «Ничто не вечно», опираясь на выбранную нами классификацию. Методом сплошной выборки, нами было найдено 425 переводческих ошибки, из
которых 78,3 % являются технологическими ошибками, 11,5 % языковыми
ошибками, 7,8% речевыми и 2,4 % являются культурными. Благодаря
нашему анализу мы делаем вывод, что наибольшее распространение среди
ошибок имеют технологические ошибки, так как они, зачастую, возникают
из-за несформированности языковой компетенции.
При переводе переводчик А.П. Романова многое пропускает и добавляет. В ее переводе можно заметить также использование немотивированной
конкретизации, генерализации и отступлений от текста оригинала, во многих
случаях текст перевода больше похож на пересказ, а не на перевод. Все это
говорит о недостаточной сформированности всех видов профессиональной
компетентности. К сожалению, нам не представляется возможным определить, недостаточная сформированность какой именно из компетенций стала
причиной ошибки.
Развитие такой области в переводоведении, как оценка качества перевода, началось тогда, когда возникла необходимость оценить конечный продукт, предоставляемый клиентам. Начиная с 70-х годов прошлого века, параллельно с теоретическими методами оценки перевода, ученые активно разрабатывают методы количественной оценки перевода.
При рассмотрении этих методов можно выделить две большие группы:
количественная и неколичественная модели оценки качества перевода. Количественная модель больше подходит для оценки перевода различной документации (юридической, технической и др.), а неколичественная – для оценки художественных текстов. В русском переводоведении ученых также занимает проблема оценки качества перевода. Наиболее важное место они отводят таким критериям оценки качества перевода, как адекватность и эквивалентность.
Настоящее исследование завершено, однако тема далеко не исчерпана.
Компетентностный подход представляет собой большой интерес для исследователей. Перспективным представляется продолжить данное направление
исследования.
Алексеева И.С. Введение в переводоведение. СПб.: Филологический
факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2010. - 368 с.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.: Издательство «ACADEMIA», 2004 // Черкашин В.В. Электронная хрестоматия по переводу.
Каменск-Уральский, 2007.
3. Алимов В.В., Артемьева Ю.В. Художественный перевод : практический курс перевода // учебное пособие для студентов высших учебных заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2010. – 256 с.
4. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: учебник
для вузов. – М. : Флинта, Наука, 2002. – 384 с.
5. Бархударов, Л. С. Язык и перевод // Вопросы общей и частной теории
перевода / Л. С. Бархударов. – М. : ЛКИ, 2010. – 75 с.
6. Бродский М.Ю., Скворцов О.Г. Профессиональная компетентность лингвистов-переводчиков и пути её формирования // Проблемы
теории и дидактики перевода: Матер. Первой междунар. Конференции.
Н.Новгород: НГЛУ, 2007. – 41 с.
7. Бродский М.Ю., Скворцов О.Г. Работа над ошибками (ошибки в переводе и их коррекция) // Бродский М.Ю. Перловая каша, или как не надо переводить. Екатеринбург : Изд-во АМБ, 2007. Вып. 2. С. 5-15.
8. Бродский, М.Ю. Устный перевод : история и современность / М. Ю.
Бродский. – Екатеринбург : АМБ, 2012. – С. 73.
9. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические
вопросы) – М. : Изд-во института общего и среднего образования РАО, 2001.
– 224с.67
10. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические
вопросы). М.: Издательство института общего и среднего образования РАО,
2001, 224 c. // Черкашин В.В. Электронная хрестоматия по переводу, 2007.
11. Гавриленко Н.Н. Лингвистические и методические основы подготовки переводчиков с иностранного языка на русский в области науки и техники
(на примере перевода с французского на русский): дис. докт. пед. наук. М.,
2006. 578 с
12. Гакова Е.В. Роль креативности в процессе формирования профессиональной компетентности переводчика. М.: Изд-во РУДН, ВЕСТНИК РУДН,
2012. № 1. – с. 11–18
13. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М., 2004. – 544с.
14. Казакова О.В. Особенности художественного перевода. Практикумхрестоматия, М.: Феникс, 2007, 160 с.
15. Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика, Инъязиздат, 2006, 544 с.
16. Ковалева К. И. Оригинал и перевод : два лица одного текста. – М. :
ВЦП, 2001. – 97 с.
17. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М. : ЭТС, 2014. –
408с.
18. Латышев Л.К. Технология перевода. Учебное пособие по подготовке
переводчиков. М. : Academia , 2008 – 320 с.
19. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М. : Московский
лицей, 1996 – 208 с.
20. Мирам Г. Э. Профессия: переводчик. К.: Ника – Центр, 2006. – 160 с.
21. Моисеенко Г. Практический справочник переводчика и редактора. М.:
Москва, 2014. 123 с.
22. Рецкер Я. И. Учебное пособие по переводу с английского языка на
русский. – М. , 1981. – 84 с.
23. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода– М. : Auditoria, 2016. – 248 с.68
24. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. М. : АСТ: ВостокЗапад, 2006 – 448 с.
25. Сдобников В.В. Оценка качества перевода. Коммуникативнофункциональный подход. М. : Флинта - Наука, 2015 – 112 с.
26. Солодуб, Ю.П. Теория и практика художественного перевода: учеб.
пособие для студентов лингвистических факультетов высших учебных заведений / Ю. П. Солодуб. – М. : Издательский центр «Академия», 2005. - 304 с.
27. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). СПб.: Филологический факультет СПбГУ, М.: Филология ТРИ, 2002.
– 416 с.
28. Цвиллинг М.Я. Требования к личности устного переводчика и проблемы профессиональной подготовки // Перевод и лингвистика текста. – М. :
ВЦП, 1994. – С. 128–135
29. Чуковский К. Высокое искусство – М., 2008, - 448 с.
30. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М. :
Наука, 2009. – 216 с.
31. Шевнин А.Б. Эрратология: Монография / Екатеринбург: Уральский
гуманитарный институт, 2003 – 216 с.
Статьи в периодических изданиях
32. Бродский, М. Ю., Скворцов, О. Г. Типология ошибок в свете компетентностного подхода // Вестник НГЛУ. – 2007. – №1. – p. 18-28.
33. Шевнин А.Б. Эрратология и межъязыковая коммуникация // Вестник
ВГУ. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». — 2004. — №
2. — С. 36—44.
34. Шевнин А. Б. Эрратология: теория ошибок и переводческих несоответствий//Вестник ЮУрГУ. Серия «Лингвистика», выпуск 2. – Екатеринбург,
2005. – № 11. – С. 111-11369
Словари и справочники
35. Бабенко Л.Г. Словарь-тезаурус синонимов русского языка. – М. : Словари XXI века, 2017, 448 с.
36. Ефремова Т. Ф. Современный толковый словарь русского языка / Т.
Ефремова. – М. : АСТ, 2005. – 1168 с.
37. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. М. :
Живой язык, 2005. – 944с. [КБАРФС].
38. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. – М.: Флинта,
Наука. – 2003. – 320 с.
39. Ожегов, С. И. Толковый словарь Ожегова / С. И. Ожегов. – М.: ОниксЛИТ, 2012. – 1376 с.
40. Раренко М. Б. Основные понятия англоязычного переводоведения.
Терминологический словарь-справочник / М. Б. Раренко. – М. : РАН. ИНИОН, 2011. – 78 с.
41. Розенталь, Д. Э. Справочник по правописанию и стилистике / Д. Э. Розенталь. – М. : Комплект, 1997. – 165с.
42. Уварова Н. Cambridge Learner’s Dictionary English-Russian / Н.
Уварова. – М. : Cambridge University Press, 2011. – 1066 с.
Источники на иностранных языках
Монографии, книги, брошюры, статьи, выступления
43. Delpech E. M. Comparable Corpora and Computer-assisted Translation.
London: ISTE Ltd., 2014. 304 p.
44. Eckersley, H. (2002). System for Evaluation Translation Quality. In Multilingual Computing and Technology, 3(3), pp. 39-42.
45. Munday, J. Introducing Translation Studies, London and N.Y.: Routledge,
2008. – p. 236
46. Newmark P. A Textbook of Translation. Harlow: Pearson Education Limited, 2008, 292 p.70
47. Nord Ch. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches.
Florence – KY – USA: Routledge, 2014. 161 p.
48. Nord Ch. Translating as a Purposeful Activity: a Prospective Approach //
TEFLIN Journal. 2006. Vol. 17. №. 2., pp.131-143.
49. Williams M. The Application of Argumentation Theory to translation
Quality Assessment, 2001. – pp. 327-344.
Список художественной литературы
50. Sheldon,Sidney. Nothing Lasts Forever. N.Y.:A Time Warner Company, 1995. 384 p.
51. Шелдон С. Ничто не вечно: Роман / Пер. с англ. А.П. Романова. – М. :
АО «Издательство “Новости”», ТКО АСТ, 1996. - 368 с.
Электронные ресурсы
52. Тишин Д. Приложение 17. О приемах формализованной оценки качества перевода. [Электронный ресурс] // Союз переводчиков России. URL:
http://philologician.com
53. SEA Translation Quality Metric. URL: http://www.apextranslations.com/documents/sae_j2450.pdf
54. Translation Quality Metric // Language International 2001. URL:
http://www.translationquality.com/files/QualityMeas2002.pdf
55. MOLTO. Multilingual Online translation / https://www.moltoproject.eu/sites/default/files/GF_SMT_manualeval.pdf
56. Translation journal / http://translationjournal.net/journal/29edu.htm
57. American translation Association / http://www.atanet.org
58. http://www.dictionary.reference.com
59. http://www.lingvo.ru/lingvo
60. http://www.multitran.ru
61. http://www.cambridge.org
62. http://www.merriam-webster.com
63. http://www.immi.cnrs.fr71
References
1. Alekseeva I. S. Vvedenie v perevodovedenie [Introduction to translation
studies], Moscow, AKADEMIA [Academy], 2010. – p. 368. (In Russ.).
2. Alekseeva I. S. Vvedenie v perevodovedenie [Introduction to translation
studies], Moscow, AKADEMIA [Academy], 2004 // Cherkashin V.V Electronnaya
chrestomatiya po perevodu. Kamensk-Uralskiy. 2007(In Russ.).
3. Alimov V.V, Artemyeva Yu.V. Hudozhestvennyj perevod: praktiche-skij
kurs perevoda [Artistic Translation]/ uchebnoe posobie dlya studentov vysshih
uchebnyh zave-denij. – M.: Izdatel'skij centr «Akademiya», 2010. – 256 s.
4. Arnol'd I. V. Stilistika. Sovremennyj anglijskij yazyk: uchebnik dlya vuzov
[Modern Stylistics of English language] – M.: Flinta, Nauka, 2002. – p. 384 (In
Russ.).