Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Передача изменений аргументной структуры рефлексивных глаголов при переводе с русского на английский язык

Работа №15808

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы82стр.
Год сдачи2016
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
355
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
1. Глава первая 5
1.1 Понятие рефлексивных глаголов. Классификация типов
рефлексивных глаголов 5
1.2 Понятие аргументной структуры 16
1.3 Способы передачи безэквивалентных конструкций 21
Выводы 31
2. Глава вторая 34
2.1 Описание исследования. Основные гипотезы 34
2.2 Анализ способов передачи рефлексивных конструкций 39
Выводы 60
Заключение 62
Библиографический список 64
Приложение 75


На сегодняшний день процесс перевода с одного на другой язык является одним из наиболее развитых гуманитарно-научных направлений. Данное
направление имеет свой обширный период становления и развития, а также
включает в себя множество аспектов, как новых, так и уже устоявшихся.
Интеграция русского и английского языков является одним из наиболее
распространенных процессов взаимодействия языков, поскольку английский
язык и русский язык являются одними из наиболее востребованных мировых
языков, которые имеют свою уникальную структуру. В связи с этим, данный
процесс взаимосвязи содержит в себе определенные процессы, не зная которых невозможно в полной мере овладеть переводческим процессом, снять с
себя коммуникативные барьеры и свободно владеть процессом перевода.
Одним из таких процессов является процесс передачи изменений аргументной структуры рефлексивных глаголов при переводе с русского языка на
английский язык. Данный процесс является сложным явлением, однако при
понимании и овладении достаточным процентом компетенции этого ответвления лингвистики появляется возможность избежать многих коммуникативных трудностей при процессе перевода, а также значительно повысить
свой лингвистический уровень владения языками.
Целью исследования является изучение процесса передачи изменений
аргументной структуры рефлексивных глаголов при переводе с русского на
английский язык
Для достижения поставленной цели нам необходимо решить следующие задачи:
1. Дать определение понятию рефлексивных глаголов, привести их
классификацию и проанализировать их значения.
2. Ознакомиться с понятием аргументной структуры.
3. Изучить и проанализировать способы передачи рефлексивных
грамматических конструкций. Объектом исследования являются рефлексивные глаголы и их перевод
с русского на английский язык.
Предметом исследования является процесс передачи аргументной
структуры рефлексивных глаголов при переводе с русского на английский
язык.
Материалом исследования послужили художественные тесты и их
соответствия, взятые из Национального корпуса русского языка
[www.ruscorpora.ru].
Методы исследования: анализ источников, анализ изменения аргументной структуры.
Практическая ценность данного исследования заключается в необходимости рассмотреть процесс изменения аргументной структуры русских
рефлексивных глаголов при переводе на английский язык, так как материалы
могут оказаться полезными при изучении этого вопроса.
Структура работы соответствует поставленным целям и задачам исследования. Работа состоит из введения, теоретической, практической части и
заключения. Во введении описывается актуальность исследования, а также
его цели и задачи. В первой главе дано понятие рефлексивных глаголов,
представлена их классификация, обозначено определение аргументной
структуры, а также описано определение и способы передачи безэквивалентных конструкций. Во второй главе представлен анализ передачи изменения
аргументной структуры рефлексивных глаголов при переводе с русского
языка на английский, а также представлено процентное соотношение сохранности аргументной структуры при переводе рефлексивных глаголов различных типов. В заключении содержатся выводы относительно теоретической и практической части. Также в работе имеется приложение, где собраны
анализируемые материалы.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Для успешного выполнения функции перевода необходимо глубокое и
всестороннее знание как языка оригинала, так и языка перевода. Необходимо
обладать умением осуществлять переводческий процесс, создавать полноценный текст перевода, делать правильный выбор языковых средств, учитывая всю совокупность факторов, влияющих на ход и результат перевода [Комиссаров, 1990]. Одним из таких факторов является аргументная структура.
В ходе нашего исследования мы изучили процесс передачи изменений
аргументной структуры рефлексивных глаголов при переводе с русского на
английский язык. Для достижения этой цели нами были выполнены выполнены такие исследовательские задачи, как выявление основного понятия и
направленности рефлексивных глаголов, анализ их классификаций, где нами
были рассмотрены два подхода: классификация, учитывающая семантическое значение рефлексивных глаголов А.В. Исаченко, а также классификация, основанная на деривационном подходе К.В. Калашниковой и С.С. Сай;
было уделено внимание трудам многих других лингвистов, которые внесли
значительный вклад в процесс становления и развития данной темы.
Кроме этого, мы ознакомились с понятием аргументной структуры и её
характеристикой, выделив определенные семантические роли.
Особое внимание в нашем исследовании было уделено изучению способов передачи безэквивалентных конструкций, где были рассмотрены два
подхода к этому вопросу [В.Н. Комиссаров], [Т.А.Казакова 2002]. Основную
часть исследования составил анализ аргументной структуры русских рефлексивных конструкций и их английских эквивалентов. Здесь было установлено,
что в 60% случаев происходит полное сохранение аргументной структуры,
однако в 40% приведенных примеров наблюдалась различная аргументная
структура, в некоторых случаях даже с элиминацией глагола (20% от общего
количества). В ходе исследования было доказано, что процесс передачи изменений
аргументной структуры рефлексивных глаголов при переводе с русского
языка на английский язык является сложным и одновременно многоплановым явлением. Однако при понимании и овладении достаточным процентом
компетенции этого ответвления лингвистики появляется возможность избежать многих коммуникативных трудностей при процессе перевода, а также
значительно повысить свой лингвистический уровень владения языками.
Также, наше исследование оставляет и дальнейшие перспективы для
изучения передачи изменений аргументной структуры при переводе. В ходе
работы нами были рассмотрены и проанализированы примеры рефлексивных
глаголов в художественных произведениях. Однако, перспективным представляется комплексный анализ передачи изменений в аргументной структуре рефлексивных глаголов, основанный на примерах из других видов литературы.


Александрова, Т.В. Грамматика английского языка. Учебное пособие. -
Москва: "Иностранные языки", 2001г. - 118с.
2. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории
перевода). М., Международные отношения, 1975, с. 143-236.
3. Блох, М. Я. Теоретическая грамматика английского языка.- М.: Высшая
школа, 2000. - 381 с.
4. Бондарко, А.В. «Теория функциональной грамматики. Персональность. Залоговость». Санкт-Петербург: Наука, 1991. — 371 с.
5. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура // М.: Индрик,
2005. — 1038 с.
6. Гото, К.В., Сай, С.С. Частотные характеристики классов русских рефлексивных глаголов // Корпусные исследования по русской грамматике. / Ред.-сост. К.Л. Киселева, В.А. Плунгян, Е.В. Рахилина, С.Г Татевосов. М.: Пробел, 2009. – 233 с.
7. Евсеева, И.В, Лузгина Т.А., Славкина И.А., Степанова Ф.В. Современный русский язык: Курс лекций / Под ред. И.А.Славкиной: Сибирский
федеральный ун-т. - Красноярск, 2007. - 642 с.
8. Зарецкий, Е.В. Безличные конструкции в русском языке: культурологические и типологические аспекты (в сравнении с английским и другими индоевропейскими языками): монография / Е.В. Зарецкий. – Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2008. – 564 с.
9. Зельдович, Г.М. Синтетический пассив совершенного вида на –ся: почему его почти нет? Вопросы языкознания // Москва: РАН, 2010. – 202
с.
10.Иванова, И. П., Беляева Т. М. Хрестоматия по истории английского
языка. Л., 2005. - 512с.65
11.Исаченко, А.В. Грамматический строй русского языка в сопоставлении
с словацким. Морфология. // Братислава: Изд-во Словацкой АН, 1960. -
577 с.
12.Ильиш, Б. А. История английского языка: Учебник. - М.: Высшая школа, 1968. - 372 с.
13.Казакова, Т. А. Практические основы перевода. English ↔ Russian.
Учебное пособие // СПб.: Лениздат; Издательство "Союз". 2002. - 320 с.
14. Калашникова, К.В., Сай, С.С., Проблемы типологии и общей лингвистики. Международная конференция, посвященная 100-летию со дня
рождения проф. А. А. Холодовича. // СПб.: «Нестор — История», 2006.
— 196 с.
15.Кобрина, Н.А., Корнеева, Е.А. Грамматика английского языка // Спб.:
Дрофа, 2001 - 566с.
16.Козинский, И.Ш. О категории подлежащего в русском языке // Институт русского языка АН СССР. Проблемная группа по экспериментальной и прикладной лингвистике. Предварительные публикации, 156. М.
1983. - 56с.
17.Комаровская, С.Д. Современная английская грамматика. 3-е изд., испр.
- М.: Университет, 2004. - 141с.
18.Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н.
Комиссаров. – М.: Издательство «Высшая школа», 1990, с. 135-157.
19.Кунин, В.В. Фразеология английского языка.- М., 1984. - 300с.
20.Летучий, А.Б. Возвратность // Корпусные исследования по русской
грамматике. / Ред.-сост. К.Л. Киселева, В.А. Плунгян, Е.В. Рахилина,
С.Г. Татевосов. М.: Пробел, 2010. С. 335-361
21.Летучий, А.Б. Не о многом, но много: особые синтаксические свойства
лексем типа много // Глагольные и именные категории в системе функциональной грамматики. СПб.: Нестор-История, 2013. С. 149-159.66
22.Лукина, С.Л. Русские возвратные глаголы и их английские эквиваленты: Диссертация кандидата филологических наук: Воронеж, 2001. - 170
с.
23.Никитина, Е.Н. Акциональность / неакциональность возвратных глаголов и категория субъекта (к грамматической сущности категории залога). Дисс. … канд. филол. наук. М., 2008. – 365 с.
24.Падучева, Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью (референциальные аспекты семантики местоимений). М.: Наука,
1985. - 289с.
25.Падучева, Е.В. Диатеза как метонимический сдвиг // Храковский В.С.,
Мальчуков А.Л., Дмитриенко С.Ю.(Ред.) 40 лет Санкт-Петербургской
типологической школе. СПб.: Знак. 2004. С. 424-445.
26.Пешковский, А.М. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Гос.
учебно-педагогич. изд-во, 1938. – 451 с.
27.Перцов, Н.В. Инварианты в русском словоизменении. М.: Языки русской культуры. 2001. - 279 с.
28.Перцов, Н.В. Возвратные страдательные формы русского глагола в связи с проблемой существования в морфологии // Вопросы языкознания,
4. 2003. С. 43-71.
29.Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика // М.: «Международные отношения», 1974, с. 38-63.
30.Сай, С.С. К вопросу о семантической деривации русских возвратных
глаголов // Известия Российского государственного педагогического
университета им. А.И. Герцена. 2008. № 65. С. 285-289.
31.Сай, С.С. Два подхода к семантике русских рефлексивных глаголов //
Выдрин В.Ф., Дмитриенко С.Ю., Заика Н.М., Сумбатова Н.Р., Храковский В.С.(Ред.) Проблемы грамматики и типологии. Сб. статей памяти
В.П. Недялкова. М.: Знак. 2010. С. 303-318.
32.Тестелец, Я.Г. Введение в общий синтаксис // М.: Издательство РГГУ,
2001. — 798 с.67
33.Сусов, И. П. Введение в языкознание // М.: Восток - Запад, 2006. 382 с.
34.Храковский, В.С., Дмитренко, С.Ю., Заика, Н.М. (ред.). Проблемы типологии и общей лингвистики, Международная конференция, посвященная 100-летию со дня рождения проф. А. А. Холодовича. СанктПетербург, 4-6 сентября 2006 г. СПб: Нестор – История. 2006. С. 56-64.
35.Шацкая, М.Ф. Современные проблемы русского языка. Словообразование и морфология [Электронный ресурс]: учеб. пособие / М.Ф. Шацкая. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2013. – 152 с.
36.Шварц, Е.В. Грамматика английского языка. - Москва: "Иностранные
языки", 2003г. - 381с.
37.Чеснокова, Л.Д. Русский язык. Трудные случаи морфологического разбора. М., Высшая школа. 1991. – 192 с.
38.Фичи, Ф. Об одной модальной функции рефлексивных конструкций //
Богуславский И.М., Крысин Л.Л., Иомдин Л.Л.,(Ред), Слово и язык,
2011. С .645-654
39.Янко-Триницкая, Н.А. Возвратные глаголы в современном русском
языке. М.: Изд-во АН СССР, 1962. – 200 с.
Интернет-источники
40.НРКЯ — Национальный корпус русского языка: 2003–2016
(http://www.ruscorpora.ru)
41.http://yarus.asu.edu.ru
Источники на иностранных языках
42.Geniušienė, Emma The Typology of Reflexives // Walter de Gruyter, 1987 -
435 р.
43.Mel’čuk, Pertsov N. V. Surface Syntax of English: a Formal Model within
the Meaning – Text Framework. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
Publishing Company, 1987. - 526 p.68
44.Say, Sergey. Antipassive Sja-Verbs in Russian: Between Inflection and Derivation // Morphology and its demarcations / ed. by
Wolfgang U.Dressler, Dieter Kastovsky, Oskar E. Pfeiffer & Franz Rainer.
Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins. 2005. р. 253-275.
Интернет-источники на иностранных языках
45.Baker, Mark and Bobaljik, Jonathan Introduction to morphology // Rutgers
and McGill, 2002 (https://instruct.uwo.ca/french/813b/Chapter4.pdf)
Список словарей
46.Бабенко, Л.Г. Толковый словарь русских глаголов: Идеографическое
описание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы. М.: АстПресс, 1999. - 698 с.
47.Ефремова, Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка. В 3
томах. М.: АСТ, Астрель, Харвест, 2005. 408 с.
48.Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. М.: Дрофа,
Русский язык, 2000. - 1536 с.
Monographs, books, brochures, articles, presentations
1. Aleksandrova, T.V. Grammatika angliyskogo yazyika. Uchebnoe posobie.
[English grammar. Study guide] - Moskva: "Inostrannyie yazyiki", 2001. –
118 p.
2. Barhudarov, L. S. Yazyik i perevod (Voprosy obschey i chastnoy teorii
perevoda). [Language and translation (Aspects of general and specific theory of translation)] M., Mezhdunarodnyie otnosheniya, 1975, p. 143-236.
3. Blokh, M. Ya. Teoreticheskaya grammatika angliyskogo yazyika. [Theoretical English Grammar]- M.: Vyisshaya shkola, 2000. - 381 p.69
4. Bondarko, A.V. Teoriya funktsionalnoy grammatiki. Personalnost. Zalogovost. [Theory of functional grammar. Person. Genus] Sankt-Peterburg:
Nauka, 1991. — 371 p.
5. Vereshagin, Ye.M., Kostomarov, V.G. Yazyk i kultura. [Language and culture]. // М.: Indrik, 2005. — 1038 p.
6. Goto, K.V., Say, S.S. Chastotnyie harakteristiki klassov russkih refleksivnyih glagolov // Korpusnyie issledovaniya po russkoy grammatike.
[Frequency characteristics of Russian reflexive verbs] / Red.-sost. K.L.
Kiseleva, V.A. Plungyan, E.V. Rahilina, S.G Tatevosov. M.: Probel, 2009. –
233 p.

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ