Введение 3
1. Глава первая 5
1.1 Понятие рефлексивных глаголов. Классификация типов
рефлексивных глаголов 5
1.2 Понятие аргументной структуры 16
1.3 Способы передачи безэквивалентных конструкций 21
Выводы 31
2. Глава вторая 34
2.1 Описание исследования. Основные гипотезы 34
2.2 Анализ способов передачи рефлексивных конструкций 39
Выводы 60
Заключение 62
Библиографический список 64
Приложение 75
На сегодняшний день процесс перевода с одного на другой язык является одним из наиболее развитых гуманитарно-научных направлений. Данное
направление имеет свой обширный период становления и развития, а также
включает в себя множество аспектов, как новых, так и уже устоявшихся.
Интеграция русского и английского языков является одним из наиболее
распространенных процессов взаимодействия языков, поскольку английский
язык и русский язык являются одними из наиболее востребованных мировых
языков, которые имеют свою уникальную структуру. В связи с этим, данный
процесс взаимосвязи содержит в себе определенные процессы, не зная которых невозможно в полной мере овладеть переводческим процессом, снять с
себя коммуникативные барьеры и свободно владеть процессом перевода.
Одним из таких процессов является процесс передачи изменений аргументной структуры рефлексивных глаголов при переводе с русского языка на
английский язык. Данный процесс является сложным явлением, однако при
понимании и овладении достаточным процентом компетенции этого ответвления лингвистики появляется возможность избежать многих коммуникативных трудностей при процессе перевода, а также значительно повысить
свой лингвистический уровень владения языками.
Целью исследования является изучение процесса передачи изменений
аргументной структуры рефлексивных глаголов при переводе с русского на
английский язык
Для достижения поставленной цели нам необходимо решить следующие задачи:
1. Дать определение понятию рефлексивных глаголов, привести их
классификацию и проанализировать их значения.
2. Ознакомиться с понятием аргументной структуры.
3. Изучить и проанализировать способы передачи рефлексивных
грамматических конструкций. Объектом исследования являются рефлексивные глаголы и их перевод
с русского на английский язык.
Предметом исследования является процесс передачи аргументной
структуры рефлексивных глаголов при переводе с русского на английский
язык.
Материалом исследования послужили художественные тесты и их
соответствия, взятые из Национального корпуса русского языка
[www.ruscorpora.ru].
Методы исследования: анализ источников, анализ изменения аргументной структуры.
Практическая ценность данного исследования заключается в необходимости рассмотреть процесс изменения аргументной структуры русских
рефлексивных глаголов при переводе на английский язык, так как материалы
могут оказаться полезными при изучении этого вопроса.
Структура работы соответствует поставленным целям и задачам исследования. Работа состоит из введения, теоретической, практической части и
заключения. Во введении описывается актуальность исследования, а также
его цели и задачи. В первой главе дано понятие рефлексивных глаголов,
представлена их классификация, обозначено определение аргументной
структуры, а также описано определение и способы передачи безэквивалентных конструкций. Во второй главе представлен анализ передачи изменения
аргументной структуры рефлексивных глаголов при переводе с русского
языка на английский, а также представлено процентное соотношение сохранности аргументной структуры при переводе рефлексивных глаголов различных типов. В заключении содержатся выводы относительно теоретической и практической части. Также в работе имеется приложение, где собраны
анализируемые материалы.
Для успешного выполнения функции перевода необходимо глубокое и
всестороннее знание как языка оригинала, так и языка перевода. Необходимо
обладать умением осуществлять переводческий процесс, создавать полноценный текст перевода, делать правильный выбор языковых средств, учитывая всю совокупность факторов, влияющих на ход и результат перевода [Комиссаров, 1990]. Одним из таких факторов является аргументная структура.
В ходе нашего исследования мы изучили процесс передачи изменений
аргументной структуры рефлексивных глаголов при переводе с русского на
английский язык. Для достижения этой цели нами были выполнены выполнены такие исследовательские задачи, как выявление основного понятия и
направленности рефлексивных глаголов, анализ их классификаций, где нами
были рассмотрены два подхода: классификация, учитывающая семантическое значение рефлексивных глаголов А.В. Исаченко, а также классификация, основанная на деривационном подходе К.В. Калашниковой и С.С. Сай;
было уделено внимание трудам многих других лингвистов, которые внесли
значительный вклад в процесс становления и развития данной темы.
Кроме этого, мы ознакомились с понятием аргументной структуры и её
характеристикой, выделив определенные семантические роли.
Особое внимание в нашем исследовании было уделено изучению способов передачи безэквивалентных конструкций, где были рассмотрены два
подхода к этому вопросу [В.Н. Комиссаров], [Т.А.Казакова 2002]. Основную
часть исследования составил анализ аргументной структуры русских рефлексивных конструкций и их английских эквивалентов. Здесь было установлено,
что в 60% случаев происходит полное сохранение аргументной структуры,
однако в 40% приведенных примеров наблюдалась различная аргументная
структура, в некоторых случаях даже с элиминацией глагола (20% от общего
количества). В ходе исследования было доказано, что процесс передачи изменений
аргументной структуры рефлексивных глаголов при переводе с русского
языка на английский язык является сложным и одновременно многоплановым явлением. Однако при понимании и овладении достаточным процентом
компетенции этого ответвления лингвистики появляется возможность избежать многих коммуникативных трудностей при процессе перевода, а также
значительно повысить свой лингвистический уровень владения языками.
Также, наше исследование оставляет и дальнейшие перспективы для
изучения передачи изменений аргументной структуры при переводе. В ходе
работы нами были рассмотрены и проанализированы примеры рефлексивных
глаголов в художественных произведениях. Однако, перспективным представляется комплексный анализ передачи изменений в аргументной структуре рефлексивных глаголов, основанный на примерах из других видов литературы.