ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ 6
1.1. Основной терминологический аппарат исследования 6
1.1.1.Определение понятия «термин» 6
1.1.2. К разграничению понятий «термин», «значение» и «понятие» 9
1.1.3. Определение понятий «терминология», «терминосистема» и
«терминополе» 11
1.2. Классификация терминов 12
1.3. Особенности функционирования терминов в художественной литературе . 15
1.4. Способы перевода терминов в художественном тексте 19
1.5.Основные аспекты формирования терминологического глоссария 22
1.5.1. К разграничению понятий «модель» и «прототип» 22
1.5.2. Базовые принципы моделирования электронных переводных
терминологических справочных ресурсов 23
Выводы по 1 главе 25
ГЛАВА 2. МОДЕЛИРОВАНИЕ ПЕРЕВОДНОГО ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОГО ГЛОССАРИЯ КАК ОТРАЖЕНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ ПРОИЗВОДСТВЕННОГО РОМАНА А. ХЕЙЛИ «АЭРОПОРТ» 27
2.1. Литературоведческая критика романа А. Хейли «Аэропорт» 27
2.2. Сравнение автоматической и ручной выборки терминов из романа А. Хейли
«Аэропорт» 29
2.3. Анализ перевода английских авиационных терминов на русский язык из
романа А. Хейли «Аэропорт» 36
2.4. Создание прототипа переводного терминологического глоссария к
производственному роману А. Хейли «Аэропорт» 42
Вывод по 2 главе 50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 53
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 57
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 58
Ни для кого уже не секрет, что язык - это одно из тех явлений, которое никогда не стоит на месте. Он, язык, растет вместе с поколениями людей, говорящих на нем. Если взглянуть на статистику, то можно увидеть с какой молниеносной скоростью происходит обновление языка: почти каждые два часа в мире появляется новое слово или словосочетание.
Новые слова, зародившиеся в том или ином языке, находят свое применение в определенной области. Слова, которыми мы пользуемся каждый день в рамках бытового или повседневного общения, общедоступны и не требуют специальных познаний в области их употребления. Другое дело, если мы говорим о словах или словосочетаниях, выходящих за рамки повседневного общения - специальной лексике. То, что люди привыкли, а лучше сказать вынуждены использовать в какой-либо профессиональной деятельности. Как правило, такие слова и выражения принадлежат к более высокому языковому пласту и представляют особый интерес для их исследования и анализа.
Как минимум, огромный спектр для изучения специальной лексики представляет собой литература. Художественная литература, а точнее производственный роман — как ничто другое позволяет проследить за особенностями активного словаря более высокого уровня и выявить их. Именно в произведениях такого формата читатель сталкивается с обилием специальной лексики, а именно с терминами и профессионализмами, что представляет собой основу производственных романов.
Авиационная лексика в комбинации с производственным романом представляет собой идеальную иллюстрацию изобразительно-выразительных возможностей терминов, их значения в системе языковых средств художественных произведений.
Актуальность работы определяется, с одной стороны, тем, что авиация как одна из видов профессиональной деятельности людей и как специальная отрасль знаний является относительно молодой (активное развитие авиации как науки начинается с 1900-ых годов), в связи с чем можно предположить, что ее развитие неминуемо влечет за собой развитие терминологии языка, обслуживающего указанную область профессиональной и научной деятельности. С другой стороны, на данном примере демонстрируется, как термины транслируются таким образом, что становятся практически общедоступными и понятными даже для человека, чьи терминологические познания относительно бедны.
Объектом данного исследования является терминологическая авиационная лексика в рамках художественного произведения.
Предметом исследования является функционирование авиационной лексики в языке художественной литературы и способы ее межъязыковой передачи. Данный предмет был выбран заведомо не случайно. Дело в том, что лексика такого характера, являясь компонентом языкового строя исследуемого производственного романа, образует достаточно четкую тематическую группу и используется достаточно интенсивно.
Цель работы — посредством отбора авиационных терминов в производственном романе А. Хейли «Аэропорт» разработать прототип переводного терминологического глоссария к данному произведению.
Достижение поставленной цели реализуется в решении следующих задач:
1) дать определение основным понятиям (термин, терминология, терминосистема, терминополе), а также разграничить понятия (термин, понятие, значение), впоследствии показать возможность функционирования терминов в рамках художественного произведения и способ их передачи на русский язык таким образом, что они становятся общедоступными для любого читателя;
2) собрать материал для исследования, произвести отбор специальной лексики вручную и автоматически, провести ее классификацию по тематическим группам, выяснить особенности перевода выявленных терминов, анализируя специфику их функционирования в данном произведении;
3) произвести оценку (в процентном соотношении) успешности автоматического извлечения терминов с помощью специальной программы из художественного произведения.
4) разработать прототип переводного терминологического глоссария к производственному роману А. Хейли «Аэропорт»
Теоретической базой данного исследования являются работы отечественных и зарубежных лингвистов, таких как В.М. Лейчик [2007], А.А. Реформатский [2001], Комиссаров В.Н. [1990], Гринев- Гриневич С. В. [2008], Шарафутдинова Н. С. [2018], которые изучали терминологическую лексику, её функционирование в рамках языковой структуры и проблемы, связанные с употреблением терминов.
Практической базой исследования послужило художественное произведение канадского мастера производственных романов Артура Хейли «Аэропорт»
В работе используются такие методы исследования как, теоретический метод анализа терминологической лексики, метод лингвистического наблюдения, приём отбора и статистической обработки материала, сравнительносопоставительный анализ практического материала.
Практическая значимость: применение результатов исследования для решения вопросов о функционировании специальной лексики в производственных романах. Результаты исследования могут быть использованы для написания курсовых работ, а также для составления учебно-методического комплекса упражнений для школьников, углублённо изучающих английский язык, и студентов авиационных и лётных учебных заведений.
В рамках данного исследования был проведен комплексный анализ терминологических авиационных единиц на основе производственного романа Артура Хейли «Аэропорт» и был разработан прототип переводного терминологического глоссария на базе вычлененных терминов языка авиации. Для достижения этой цели были рассмотрены основные понятия исследования, такие как термин, терминология, терминосиситема, терминополе, понятие, значение, а также была выявлено взаимосвязь между ними и показана возможность функционирования терминов в рамках художественного произведения таким образом, что они становятся общедоступными для широкого круга читателей. В ходе проведенного исследования мы смогли удостовериться, что термины, в нетипичной для них среде художественного произведения, приобретают дополнительные черты, такие как оценочность, образность, экспрессивность, что полностью противоречит определению термина. На примере рассмотренного произведения мы показали реальность взаимодействия между терминологией и средствами художественной выразительности. Так, мы убедились, что в пределах художественного произведения термины выполняют не только номинативную, но и образно-экспрессивную и когнитивную функции. Необычность функционирования терминов обусловлена особенностями идейнохудожественного замысла автора и спецификой восприятия читателями сюжета произведения. Помимо этого, был произведен отбор авиационного пласта лексики вручную и автоматически посредством программы «TermoStat» и подсчитан процент «успешности» выполнения работы по отбору терминов данной программы, проведена классификация отобранных терминов по группам, в зависимости от области их функционирования, выполнен анализ особенностей перевода ТЕ авиации. Было выявлены многочисленные отклонения при передаче авиационного пласта лексики. Как результат, мы убедились в очередной раз, что вопрос о сущности термина остается открытым и нуждается в дальнейшем изучении.
1. Arthur Hailey “Airport” - URL: https://allnovel.net/airport.html (дата обращения: 03.12.2021)
2. Артур Хейли - Москва: Издательство АСТ, 2019. - 608 с.
Список научной литературы
3. Авербух К. Я. Общая теория термина. М. Издательство МГОУ, 2006. - 252 с.
4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - 2-е издание. - М.: Советская энциклопедия, 1969. - 605 с.
5. Бережная В. В. Особенности передачи терминов в текстах авиационной тематики // Языкознание и литературоведение. 2016. с. 1-10.
6. Виноградов В.В. Вступительное слово // Вопросы терминологии. Материалы Всесоюзного терминологического совещания. М., 1961. - 232 с.
7. Виноградов С. Н. Опыт изучения лексико-семантической парадигматики терминов : автореф. дис. канд. филол. наук. - Киев : [б.и.], 1985. - 11 с.
8. Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Московского института философии, литературы и истории (МИФЛИ). Т. V. М., 1939. С. 3-54.
9. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М.: Валент, 2009. - 360 с.
10. Войшвилло Е.К., Дегтярев М.Г. В65. Логика: Учеб. для студ. высш. учеб. заведений. - М.: Изд-во ВЛАДОС-ПРЕСС, 2001. - 528 с.
11. Гринев- Гриневич С. В. Терминоведение. - М.: Издательский центр
«Академия», 2008. - 307 с.
12. Даниленко В. П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов // Исследования по русской терминологии. - М.: Наука, 1971. - 245 с.
13. Девнина E. Н. Большой англо-русский и русско-английский авиационный словарь. Свыше 100 000 терминов, сочетаний, эквивалентов и значений. С транскрипцией/ Под ред. акад. И. И. Павловца.- М.: Живой язык, 2011.-512 с
14. Ермакова А. В. Природа термина // Языкознание и литературоведение. 2018, № 2, С. 218-223
15. ИКАО. Авиационная электросвязь. Приложению 10. Том 5. Международная организация гражданской авиации, Издание второе, июль 2001. — 56 с....40