Фразеологизмы с компонентом «голова и её части» в русском языке в сравнении с тувинским языком
|
Введение 3
Глава 1. ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ДИСЦИПЛИНА 7
1.1 Основные подходы к предмету и сущности фразеологии 7
1.2 Основные типы фразеологических единиц русского языка 11
1.3 Экспрессивно-стилистические свойства фразеологизмов 17
1.4 Межстилевые фразеологические обороты 19
1.5 Разговорно-бытовые фразеологические обороты 20
1.6 Книжные фразеологические обороты 21
1.7 Фразеологические архаизмы и историзмы 21
Выводы 23
Глава 2. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ «ГОЛОВА И ЕЕ ЧАСТИ» В РУССКОМ И ТУВИНСКОМ ЯЗЫКАХ 24
2.1 Семантическая классификация фразеологических единиц с компонентом «голова и
ее части» в русском и тувинском языках 24
2.2 Общее и специфическое в семантике фразеологизмов с компонентом «голова и ее
2.3. Типы фразеологизмов с компонентом «голова и ее части» по степени функционально -смысловой соотнесенности
2.4. Грамматическая классификация фразеологизмов с компонентом «голова и ее части» в русском и тувинском языках
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ источников
Глава 1. ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ДИСЦИПЛИНА 7
1.1 Основные подходы к предмету и сущности фразеологии 7
1.2 Основные типы фразеологических единиц русского языка 11
1.3 Экспрессивно-стилистические свойства фразеологизмов 17
1.4 Межстилевые фразеологические обороты 19
1.5 Разговорно-бытовые фразеологические обороты 20
1.6 Книжные фразеологические обороты 21
1.7 Фразеологические архаизмы и историзмы 21
Выводы 23
Глава 2. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ «ГОЛОВА И ЕЕ ЧАСТИ» В РУССКОМ И ТУВИНСКОМ ЯЗЫКАХ 24
2.1 Семантическая классификация фразеологических единиц с компонентом «голова и
ее части» в русском и тувинском языках 24
2.2 Общее и специфическое в семантике фразеологизмов с компонентом «голова и ее
2.3. Типы фразеологизмов с компонентом «голова и ее части» по степени функционально -смысловой соотнесенности
2.4. Грамматическая классификация фразеологизмов с компонентом «голова и ее части» в русском и тувинском языках
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ источников
В словарном фонде языка, как отмечали многие исследователи, сохраняется культурный опыт народов. Язык является не только средством коммуникации, но и культурной памятью его носителей. Фразеология в этом плане занимает особое место, отражая мир носителей языка в каждый определенный период его истории, что конкретно лежит в основе образной или фразеологической мотивированности и языковой символизации, содержащейся во внутренней форме фразеологической единицы [Черданцева 1988: 82].
Фразеологизмы, по М.М. Копыленко, — это своеобразные микромиры, они содержат в себе «и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам» [Копыленко 1972: 37]. Это душа всякого национального языка, в которой неповторимым образом манифестируется дух и своеобразие нации. Фразеология формирует фрагмент языковой картины мира. Фразеологические единицы всегда обращены на субъекта, т.е. возникают они не столько для того, чтобы описывать мир, сколько для того, чтобы его интерпретировать, оценивать и выражать к нему субъективное отношение. Именно фразеологизмы как бы навязывают носителям языка особое видение мира, ситуации. Во внутренней форме большинства фразеологизмов содержатся такие смыслы, которые придают им национальный колорит. В самом формировании фразеологизмов, т.е. в отборе образов, прослеживается их связь с культурно¬национальными стереотипами и эталонами.
Сопоставительный анализ фразеологизмов изучаемых языков помогает в сознательном, глубоком усвоении теоретического и практического материала, способствует обогащению знаний истории народов, своеобразия их материальной и духовной культуры.
Актуальность данной работы определяется недостаточной изученностью фразеологических единиц русского и тувинского языков в сопоставительном аспекте.
В настоящее время детально изучена фразеология по русскому языку. Проблемы фразеологии русского языка нашли освещение в трудах В.В. Виноградова [1946; 1947; 1954], С.И. Ожегова [1957], Н.М. Шанского [1957; 1963; 1964], А.И. Молоткова [1971] и др. Исследования ученых- русистов оказали огромное влияние на развитие фразеологии по тюркским языкам. В тюркологии проблема фразеологии стала предметом изучения, начиная с 50-х годов XX века, а в тувиноведении — с 70¬х годов. Для становления тувинской фразеологии большое значение имеют работы Я.Ш. Хертека: научные статьи о фразеологизмах тувинского языка [1973; 1975; 1976], «Тувинско-русский фразеологический словарь» [1975], «Русско- тувинский фразеологический словарь» [1985], монография «Фразеология современного тувинского языка» [1978]. Есть также статьи Б.К. Ондар: «Слово «сердце» («чурек») в составе фразеологических и нефразеологических оборотов русского и тувинского языков»; «Национальная специфика русских и тувинских соматических фразеологизмов (на примере слова "голова" — "баш")».
Объектом исследования являются фразеологизмы с компонентом «голова и ее части» в русском языке в сравнении с тувинским языком.
Предметом исследования являются структурно-семантические особенности фразеологизмов с компонентом «голова и ее части» в русском и тувинском языках.
Целью данной работы является выявление сходства и различия в структурно-семантических особенностях фразеологических единиц с компонентом «голова и ее части» в сопоставляемых языках.
Для достижения поставленной цели ставятся и решаются следующие задачи:
1) выписать из фразеологических словарей русского и тувинского языков фразеологические единицы с компонентами «голова», «язык», «нос», «глаза», «рот», «ухо», лицо»;
2) определить, к каким группам в каждом из сравниваемых языков относятся фразеологические единицы с компонентами «голова», «язык», «нос», «глаза», «рот», «ухо», лицо»;
3) провести семантическую классификацию фразеологических единиц с данными компонентами;
4) выявить общности и различия в семантических, структурных особенностях фразеологических единиц.
Новизна работы состоит в том, что впервые проводится сопоставительное исследование специфики фразеологических единиц с компонентом «голова и ее части» в русском и тувинском языках.
Теоретической базой исследования послужили труды отечественных русистов и тюркологов: Н.М. Шанского [1985], В.В. Виноградова [1977], С.И. Абакумова [1936], А.И. Смирницкого [1956], В.Н. Телия [1966], С.Н. Муратова [1961], З.Г. Ураксина [1975], Г.А. Байрамова [1970], Я.Ш. Хертека [1978].
Практическая ценность исследования заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы на уроках русского языка при изучении темы «Фразеология русского языка», а также на факультативных занятиях русского и тувинского языков.
Основными методами исследования были: метод сплошной выборки при сборе материала из фразеологических словарей русского и тувинского языков, из текстов художественной литературы; сопоставительный метод, позволяющий выявить общности и различия исследуемого явления,экспериментальный метод (работа с информантами).
Материалом для исследования послужили фразеологические единицы, выписанные из «Фразеологического словаря русского языка» под редакцией А.И. Молоткова [1968], «Фразеологического словаря русского литературного языка конца 18-20вв.» под редакцией А.И. Фёдорова [1995], «Тувинско-русского фразеологического словаря» [1975] и «Русско- тувинского фразеологического словаря» [1985] под редакцией Я.Ш. Хертека, «Толкового словаря русского языка» С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой [2013], «Толкового словаря тувинского языка» под редакцией Д.А. Монгуша [2003; 2011], художественных произведений русских писателей и данные, полученные от информантов — носителей тувинского языка.
Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка.
Во Введении обосновывается выбор темы, раскрывается актуальность, научная новизна и практическая значимость работы, формулируются цели и задачи исследования, перечисляются методы исследования, используемые в работе, указываются источники фактического материала.
В первой главе «Фразеология как лингвистическая дисциплина» рассматривается история вопроса, излагается теоретическая концепция.
Во второй главе «Сравнительный анализ фразеологизмов с компонентом "голова и ее части" в русском и тувинском языках» выявляются общие и национально-специфические черты анализируемых фразеологических единиц в двух разносистемных языках — русском и тувинском.
Фразеологизмы, по М.М. Копыленко, — это своеобразные микромиры, они содержат в себе «и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам» [Копыленко 1972: 37]. Это душа всякого национального языка, в которой неповторимым образом манифестируется дух и своеобразие нации. Фразеология формирует фрагмент языковой картины мира. Фразеологические единицы всегда обращены на субъекта, т.е. возникают они не столько для того, чтобы описывать мир, сколько для того, чтобы его интерпретировать, оценивать и выражать к нему субъективное отношение. Именно фразеологизмы как бы навязывают носителям языка особое видение мира, ситуации. Во внутренней форме большинства фразеологизмов содержатся такие смыслы, которые придают им национальный колорит. В самом формировании фразеологизмов, т.е. в отборе образов, прослеживается их связь с культурно¬национальными стереотипами и эталонами.
Сопоставительный анализ фразеологизмов изучаемых языков помогает в сознательном, глубоком усвоении теоретического и практического материала, способствует обогащению знаний истории народов, своеобразия их материальной и духовной культуры.
Актуальность данной работы определяется недостаточной изученностью фразеологических единиц русского и тувинского языков в сопоставительном аспекте.
В настоящее время детально изучена фразеология по русскому языку. Проблемы фразеологии русского языка нашли освещение в трудах В.В. Виноградова [1946; 1947; 1954], С.И. Ожегова [1957], Н.М. Шанского [1957; 1963; 1964], А.И. Молоткова [1971] и др. Исследования ученых- русистов оказали огромное влияние на развитие фразеологии по тюркским языкам. В тюркологии проблема фразеологии стала предметом изучения, начиная с 50-х годов XX века, а в тувиноведении — с 70¬х годов. Для становления тувинской фразеологии большое значение имеют работы Я.Ш. Хертека: научные статьи о фразеологизмах тувинского языка [1973; 1975; 1976], «Тувинско-русский фразеологический словарь» [1975], «Русско- тувинский фразеологический словарь» [1985], монография «Фразеология современного тувинского языка» [1978]. Есть также статьи Б.К. Ондар: «Слово «сердце» («чурек») в составе фразеологических и нефразеологических оборотов русского и тувинского языков»; «Национальная специфика русских и тувинских соматических фразеологизмов (на примере слова "голова" — "баш")».
Объектом исследования являются фразеологизмы с компонентом «голова и ее части» в русском языке в сравнении с тувинским языком.
Предметом исследования являются структурно-семантические особенности фразеологизмов с компонентом «голова и ее части» в русском и тувинском языках.
Целью данной работы является выявление сходства и различия в структурно-семантических особенностях фразеологических единиц с компонентом «голова и ее части» в сопоставляемых языках.
Для достижения поставленной цели ставятся и решаются следующие задачи:
1) выписать из фразеологических словарей русского и тувинского языков фразеологические единицы с компонентами «голова», «язык», «нос», «глаза», «рот», «ухо», лицо»;
2) определить, к каким группам в каждом из сравниваемых языков относятся фразеологические единицы с компонентами «голова», «язык», «нос», «глаза», «рот», «ухо», лицо»;
3) провести семантическую классификацию фразеологических единиц с данными компонентами;
4) выявить общности и различия в семантических, структурных особенностях фразеологических единиц.
Новизна работы состоит в том, что впервые проводится сопоставительное исследование специфики фразеологических единиц с компонентом «голова и ее части» в русском и тувинском языках.
Теоретической базой исследования послужили труды отечественных русистов и тюркологов: Н.М. Шанского [1985], В.В. Виноградова [1977], С.И. Абакумова [1936], А.И. Смирницкого [1956], В.Н. Телия [1966], С.Н. Муратова [1961], З.Г. Ураксина [1975], Г.А. Байрамова [1970], Я.Ш. Хертека [1978].
Практическая ценность исследования заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы на уроках русского языка при изучении темы «Фразеология русского языка», а также на факультативных занятиях русского и тувинского языков.
Основными методами исследования были: метод сплошной выборки при сборе материала из фразеологических словарей русского и тувинского языков, из текстов художественной литературы; сопоставительный метод, позволяющий выявить общности и различия исследуемого явления,экспериментальный метод (работа с информантами).
Материалом для исследования послужили фразеологические единицы, выписанные из «Фразеологического словаря русского языка» под редакцией А.И. Молоткова [1968], «Фразеологического словаря русского литературного языка конца 18-20вв.» под редакцией А.И. Фёдорова [1995], «Тувинско-русского фразеологического словаря» [1975] и «Русско- тувинского фразеологического словаря» [1985] под редакцией Я.Ш. Хертека, «Толкового словаря русского языка» С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой [2013], «Толкового словаря тувинского языка» под редакцией Д.А. Монгуша [2003; 2011], художественных произведений русских писателей и данные, полученные от информантов — носителей тувинского языка.
Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка.
Во Введении обосновывается выбор темы, раскрывается актуальность, научная новизна и практическая значимость работы, формулируются цели и задачи исследования, перечисляются методы исследования, используемые в работе, указываются источники фактического материала.
В первой главе «Фразеология как лингвистическая дисциплина» рассматривается история вопроса, излагается теоретическая концепция.
Во второй главе «Сравнительный анализ фразеологизмов с компонентом "голова и ее части" в русском и тувинском языках» выявляются общие и национально-специфические черты анализируемых фразеологических единиц в двух разносистемных языках — русском и тувинском.
В настоящей работе нами были рассмотрены фразеологизмы- соматизмы «голова и ее части» в русском и тувинском языках.
Проведенный нами анализ ФЕ с компонентами-соматизмами «голова и ее части» показал, что в русском и тувинском языках больше встречаются ФЕ с отрицательным значением. Это объясняется тем, что фразеология реагирует на отрицательные явления больше, чем на положительные, потому что именно отрицательные явления вызывают более острую реакцию людей.
Проведенное сопоставительное исследование фразеологических единиц «голова и ее части» позволило выявить как сходства, так и различия. В исследуемых языках обнаруживается сходный набор фразеосемантических групп, что свидетельствует об их общности.
В результате анализа нами выделены две большие группы в обоих сравниваемых языках: ФЕ с отрицательным значением и ФЕ с положительным значением.
Внутри этих групп были вычленены подгруппы, характеризующие конкретные черты личности человека. Так, в группе с отрицательным значением в русском языке выделено 13 подгрупп: болтливость; бахвальство, хвастовство, зазнайство; лживость, обман, надувательство; бессовестность, бесстыжесть; нерешительность, сомнительность, растерянность; легкомысленность; трусость, боязнь, страх; грусть, печаль; глупость; невнимательность; корысть; язвительность; смущение, стыд.
В группе с положительным значением - 8 подгрупп: смелость, храбрость, самоотверженность; ответственность; прямота, искренность, откровенность; молчаливость; сообразительность, ум; трудолюбие, старательность; внимательность; поддержка, содействие.
В тувинской фразеологии выявлено 22 подруппы с отрицательным значением: трусость; язвительность; хвастливость; высокомерие;
легкомысленность; глупость; болтливость; грубость; грусть, печаль; страх,испуг; смущение, стыд; хитрость; алчность; гнев, злость; неуверенность; бесстыдство; лживость, обман; наглость; лицемерие; упрямство;
эгоистичность; невнимательность. С положительным - 7 подгрупп:
вежливость; старательность; молчаливость; общительность; сообразительность, ум; ответственность; внимательность.
В сопоставляемых языках для фразеологизмов с разными компонентами характерны как общие, так и специфичные значения. Нами были выделены следующие фразеологизмы с отрицательными значениями:
Общими значениями для фразеологизмов с компонентом «голова» в обоих языках являются «легкомысленность»; «грусть»; «глупость». Специфичными для русского языка являются «хвастливость»;
«бессовестность». Для тувинского языка — «смущение, стыд»; «упрямство».
Для фразеологизмов с компонентом «глаза» общим значением является «обман, ложь». Для русского языка специфичным значением является «бессовестность, бесстыжесть». Для тувинского языка — «алчность».
Фразеологизмов с компонентом «нос» с общим значением не выявлено. Специфичны для русского языка фразеологизмы со значениями «хитрость»; «зазнайство». Для тувинского языка характерными значениями являются «гнев, злость»; «наглость»; «эгоистичность».
Общими значениями для фразеологизмов с компонентом «язык» являются «болтливость»; «язвительность». Специфичных значений в обоих языках нет.
Для фразеологизмов с компонентом «рот» общим значением в русском и тувинском языках является «болтливость». Специфичными значениями для тувинского языка являются «трусливость»; «язвительность»; «хвастливость»; «страх, испуг».
Общими значениями для фразеологизмов с компонентом «уши» являются «смущение, стыд»; «невнимательность». Специфичных значений в рассматриваемых языках нет.
В сопоставляемых языках для фразеологизмов с компонентом «лицо» общими значениями являются «страх, испуг»; «смущение, стыд». Специфичными для тувинского языка являются «гнев, злость»; «обман, ложь»; «бесстыдство».
Нами были также выделены следующие фразеологизмы с положительными значениями:
Общими значениями для фразеологизмов с компонентом «голова» в русском и тувинском языках являются «сообразительность, ум»; «ответственность». Специфичным значением для русского языка является «смелость».
Общих значений для фразеологизмов с компонентом «лицо» в данных языках не обнаружено. Специфичным значением для русского языка является «трудолюбие, старательность». Для тувинского языка является «общительность».
Фразеологизмов с компонентом «глаза» с общим значением не выявлено. Специфичным значением для русского языка является «храбрость». Для тувинского языка — «старательность».
Общим значением для фразеологизмов с компонентом «уши» является «внимательность». Специфичным значением является для русского языка «поддержка, помощь».
Для фразеологизмов с компонентом «рот» общим значением в обоих языках является «молчаливость». Специфичным для тувинского языка является «вежливость».
Для фразеологизмов с компонентом «язык» общим значением в обоих языках является «молчаливость». Специфичных значений не обнаружено.
Фразеологизмов с компонентом «нос» с общими и специфичными значениями не выявлено.
Всего нами выявлено 183 фразеологических единиц. Из них 105 фразеологических единиц в русском языке, 78 — в тувинском.
В русском языке с отрицательным значением выявлено 78 фразеологизмов: с компонентом «голова» (29 единиц), с компонентом «глаза» (9 единиц), с компонентом «нос» (8 единиц), с компонентом «язык» (26 единиц), с компонентом «рот» (2 единицы), с компонентом «лицо» (2 единицы), с компонентом «уши» (2 единицы). С положительным значением выявлено 27 фразеологизмов: с компонентом «голова» (11 единиц), с компонентом «лицо» (3 единицы), с компонентом «глаза» (2 единицы), с компонентом «уши» (3 единицы), с компонентом «рот» (6 единиц), с компонентом «язык» (2 единицы).
В тувинском языке с отрицательным значением выявлено 64 фразеологических единиц: с компонентом «баш» (16 единиц), с компонентом «арын» (14 единиц), с компонентом «думчук» (7 единиц), с компонентом «кулак» (3 единицы), с компонентом «карак» (2 единицы), с компонентом «аас» (13 единиц), с компонентом «дыл» (9 единиц). С положительным значением выявлено 14 фразеологизмов: с компонентом «баш» (4 единицы), с компонентом «кулак» (1 единица), с компонентом «карак» (1 единица), с компонентом «арын» (1 единица), с компонентом «дыл» (1 единица), с компонентом «аас» (6 единиц).
Фразеологизмов с компонентом «нос» («думчук») с положительным значением в русском и тувинском языках нами не выявлено.
По экспрессивно-стилистическим свойствам в русском языке встречаются следующие фразеологизмы: просторечные, разговорные, книжные, устаревшие, областные, пренебрежительные, иронические, неодобрительные, презрительные, предосудительные, одобрительные.
По степени функционально-смысловой соотнесенности русских и тувинских фразеологизмов с компонентом «голова и ее части» мы выделили следующие типы:
1) полное семантическое соответствие (полные эквиваленты); 2) отсутствие соответствующих фразеологических
эквивалентов в русском языке; 3) отсутствие соответствующих фразеологических эквивалентов в тувинском языке.
По грамматической классификации фразеологизмов с компонентом «голова и ее части» нами были выделены лексико-грамматические разряды. В русском языке выделены именные, глагольные, адъективные, адвербиальные. В тувинском языке — именные и глагольные. В обоих языках отмечается большое количество глагольных фразеологизмов.
Проведенный нами анализ ФЕ с компонентами-соматизмами «голова и ее части» показал, что в русском и тувинском языках больше встречаются ФЕ с отрицательным значением. Это объясняется тем, что фразеология реагирует на отрицательные явления больше, чем на положительные, потому что именно отрицательные явления вызывают более острую реакцию людей.
Проведенное сопоставительное исследование фразеологических единиц «голова и ее части» позволило выявить как сходства, так и различия. В исследуемых языках обнаруживается сходный набор фразеосемантических групп, что свидетельствует об их общности.
В результате анализа нами выделены две большие группы в обоих сравниваемых языках: ФЕ с отрицательным значением и ФЕ с положительным значением.
Внутри этих групп были вычленены подгруппы, характеризующие конкретные черты личности человека. Так, в группе с отрицательным значением в русском языке выделено 13 подгрупп: болтливость; бахвальство, хвастовство, зазнайство; лживость, обман, надувательство; бессовестность, бесстыжесть; нерешительность, сомнительность, растерянность; легкомысленность; трусость, боязнь, страх; грусть, печаль; глупость; невнимательность; корысть; язвительность; смущение, стыд.
В группе с положительным значением - 8 подгрупп: смелость, храбрость, самоотверженность; ответственность; прямота, искренность, откровенность; молчаливость; сообразительность, ум; трудолюбие, старательность; внимательность; поддержка, содействие.
В тувинской фразеологии выявлено 22 подруппы с отрицательным значением: трусость; язвительность; хвастливость; высокомерие;
легкомысленность; глупость; болтливость; грубость; грусть, печаль; страх,испуг; смущение, стыд; хитрость; алчность; гнев, злость; неуверенность; бесстыдство; лживость, обман; наглость; лицемерие; упрямство;
эгоистичность; невнимательность. С положительным - 7 подгрупп:
вежливость; старательность; молчаливость; общительность; сообразительность, ум; ответственность; внимательность.
В сопоставляемых языках для фразеологизмов с разными компонентами характерны как общие, так и специфичные значения. Нами были выделены следующие фразеологизмы с отрицательными значениями:
Общими значениями для фразеологизмов с компонентом «голова» в обоих языках являются «легкомысленность»; «грусть»; «глупость». Специфичными для русского языка являются «хвастливость»;
«бессовестность». Для тувинского языка — «смущение, стыд»; «упрямство».
Для фразеологизмов с компонентом «глаза» общим значением является «обман, ложь». Для русского языка специфичным значением является «бессовестность, бесстыжесть». Для тувинского языка — «алчность».
Фразеологизмов с компонентом «нос» с общим значением не выявлено. Специфичны для русского языка фразеологизмы со значениями «хитрость»; «зазнайство». Для тувинского языка характерными значениями являются «гнев, злость»; «наглость»; «эгоистичность».
Общими значениями для фразеологизмов с компонентом «язык» являются «болтливость»; «язвительность». Специфичных значений в обоих языках нет.
Для фразеологизмов с компонентом «рот» общим значением в русском и тувинском языках является «болтливость». Специфичными значениями для тувинского языка являются «трусливость»; «язвительность»; «хвастливость»; «страх, испуг».
Общими значениями для фразеологизмов с компонентом «уши» являются «смущение, стыд»; «невнимательность». Специфичных значений в рассматриваемых языках нет.
В сопоставляемых языках для фразеологизмов с компонентом «лицо» общими значениями являются «страх, испуг»; «смущение, стыд». Специфичными для тувинского языка являются «гнев, злость»; «обман, ложь»; «бесстыдство».
Нами были также выделены следующие фразеологизмы с положительными значениями:
Общими значениями для фразеологизмов с компонентом «голова» в русском и тувинском языках являются «сообразительность, ум»; «ответственность». Специфичным значением для русского языка является «смелость».
Общих значений для фразеологизмов с компонентом «лицо» в данных языках не обнаружено. Специфичным значением для русского языка является «трудолюбие, старательность». Для тувинского языка является «общительность».
Фразеологизмов с компонентом «глаза» с общим значением не выявлено. Специфичным значением для русского языка является «храбрость». Для тувинского языка — «старательность».
Общим значением для фразеологизмов с компонентом «уши» является «внимательность». Специфичным значением является для русского языка «поддержка, помощь».
Для фразеологизмов с компонентом «рот» общим значением в обоих языках является «молчаливость». Специфичным для тувинского языка является «вежливость».
Для фразеологизмов с компонентом «язык» общим значением в обоих языках является «молчаливость». Специфичных значений не обнаружено.
Фразеологизмов с компонентом «нос» с общими и специфичными значениями не выявлено.
Всего нами выявлено 183 фразеологических единиц. Из них 105 фразеологических единиц в русском языке, 78 — в тувинском.
В русском языке с отрицательным значением выявлено 78 фразеологизмов: с компонентом «голова» (29 единиц), с компонентом «глаза» (9 единиц), с компонентом «нос» (8 единиц), с компонентом «язык» (26 единиц), с компонентом «рот» (2 единицы), с компонентом «лицо» (2 единицы), с компонентом «уши» (2 единицы). С положительным значением выявлено 27 фразеологизмов: с компонентом «голова» (11 единиц), с компонентом «лицо» (3 единицы), с компонентом «глаза» (2 единицы), с компонентом «уши» (3 единицы), с компонентом «рот» (6 единиц), с компонентом «язык» (2 единицы).
В тувинском языке с отрицательным значением выявлено 64 фразеологических единиц: с компонентом «баш» (16 единиц), с компонентом «арын» (14 единиц), с компонентом «думчук» (7 единиц), с компонентом «кулак» (3 единицы), с компонентом «карак» (2 единицы), с компонентом «аас» (13 единиц), с компонентом «дыл» (9 единиц). С положительным значением выявлено 14 фразеологизмов: с компонентом «баш» (4 единицы), с компонентом «кулак» (1 единица), с компонентом «карак» (1 единица), с компонентом «арын» (1 единица), с компонентом «дыл» (1 единица), с компонентом «аас» (6 единиц).
Фразеологизмов с компонентом «нос» («думчук») с положительным значением в русском и тувинском языках нами не выявлено.
По экспрессивно-стилистическим свойствам в русском языке встречаются следующие фразеологизмы: просторечные, разговорные, книжные, устаревшие, областные, пренебрежительные, иронические, неодобрительные, презрительные, предосудительные, одобрительные.
По степени функционально-смысловой соотнесенности русских и тувинских фразеологизмов с компонентом «голова и ее части» мы выделили следующие типы:
1) полное семантическое соответствие (полные эквиваленты); 2) отсутствие соответствующих фразеологических
эквивалентов в русском языке; 3) отсутствие соответствующих фразеологических эквивалентов в тувинском языке.
По грамматической классификации фразеологизмов с компонентом «голова и ее части» нами были выделены лексико-грамматические разряды. В русском языке выделены именные, глагольные, адъективные, адвербиальные. В тувинском языке — именные и глагольные. В обоих языках отмечается большое количество глагольных фразеологизмов.
Подобные работы
- КУЛЬТУРНО-НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА СРАВНИТЕЛЬНЫХ КОНСТРУКЦИЙ С БАЗОВЫМ СЛОВОМ - СОМАТИЗМОМ
Магистерская диссертация, русский язык. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2016



