Введение 3
Глава 1. ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ДИСЦИПЛИНА 7
1.1 Основные подходы к предмету и сущности фразеологии 7
1.2 Основные типы фразеологических единиц русского языка 11
1.3 Экспрессивно-стилистические свойства фразеологизмов 17
1.4 Межстилевые фразеологические обороты 19
1.5 Разговорно-бытовые фразеологические обороты 20
1.6 Книжные фразеологические обороты 21
1.7 Фразеологические архаизмы и историзмы 21
Выводы 23
Глава 2. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ «ГОЛОВА И ЕЕ ЧАСТИ» В РУССКОМ И ТУВИНСКОМ ЯЗЫКАХ 24
2.1 Семантическая классификация фразеологических единиц с компонентом «голова и
ее части» в русском и тувинском языках 24
2.2 Общее и специфическое в семантике фразеологизмов с компонентом «голова и ее
2.3. Типы фразеологизмов с компонентом «голова и ее части» по степени функционально -смысловой соотнесенности
2.4. Грамматическая классификация фразеологизмов с компонентом «голова и ее части» в русском и тувинском языках
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ источников
В словарном фонде языка, как отмечали многие исследователи, сохраняется культурный опыт народов. Язык является не только средством коммуникации, но и культурной памятью его носителей. Фразеология в этом плане занимает особое место, отражая мир носителей языка в каждый определенный период его истории, что конкретно лежит в основе образной или фразеологической мотивированности и языковой символизации, содержащейся во внутренней форме фразеологической единицы [Черданцева 1988: 82].
Фразеологизмы, по М.М. Копыленко, — это своеобразные микромиры, они содержат в себе «и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам» [Копыленко 1972: 37]. Это душа всякого национального языка, в которой неповторимым образом манифестируется дух и своеобразие нации. Фразеология формирует фрагмент языковой картины мира. Фразеологические единицы всегда обращены на субъекта, т.е. возникают они не столько для того, чтобы описывать мир, сколько для того, чтобы его интерпретировать, оценивать и выражать к нему субъективное отношение. Именно фразеологизмы как бы навязывают носителям языка особое видение мира, ситуации. Во внутренней форме большинства фразеологизмов содержатся такие смыслы, которые придают им национальный колорит. В самом формировании фразеологизмов, т.е. в отборе образов, прослеживается их связь с культурно¬национальными стереотипами и эталонами.
Сопоставительный анализ фразеологизмов изучаемых языков помогает в сознательном, глубоком усвоении теоретического и практического материала, способствует обогащению знаний истории народов, своеобразия их материальной и духовной культуры.
Актуальность данной работы определяется недостаточной изученностью фразеологических единиц русского и тувинского языков в сопоставительном аспекте.
В настоящее время детально изучена фразеология по русскому языку. Проблемы фразеологии русского языка нашли освещение в трудах В.В. Виноградова [1946; 1947; 1954], С.И. Ожегова [1957], Н.М. Шанского [1957; 1963; 1964], А.И. Молоткова [1971] и др. Исследования ученых- русистов оказали огромное влияние на развитие фразеологии по тюркским языкам. В тюркологии проблема фразеологии стала предметом изучения, начиная с 50-х годов XX века, а в тувиноведении — с 70¬х годов. Для становления тувинской фразеологии большое значение имеют работы Я.Ш. Хертека: научные статьи о фразеологизмах тувинского языка [1973; 1975; 1976], «Тувинско-русский фразеологический словарь» [1975], «Русско- тувинский фразеологический словарь» [1985], монография «Фразеология современного тувинского языка» [1978]. Есть также статьи Б.К. Ондар: «Слово «сердце» («чурек») в составе фразеологических и нефразеологических оборотов русского и тувинского языков»; «Национальная специфика русских и тувинских соматических фразеологизмов (на примере слова "голова" — "баш")».
Объектом исследования являются фразеологизмы с компонентом «голова и ее части» в русском языке в сравнении с тувинским языком.
Предметом исследования являются структурно-семантические особенности фразеологизмов с компонентом «голова и ее части» в русском и тувинском языках.
Целью данной работы является выявление сходства и различия в структурно-семантических особенностях фразеологических единиц с компонентом «голова и ее части» в сопоставляемых языках.
Для достижения поставленной цели ставятся и решаются следующие задачи:
1) выписать из фразеологических словарей русского и тувинского языков фразеологические единицы с компонентами «голова», «язык», «нос», «глаза», «рот», «ухо», лицо»;
2) определить, к каким группам в каждом из сравниваемых языков относятся фразеологические единицы с компонентами «голова», «язык», «нос», «глаза», «рот», «ухо», лицо»;
3) провести семантическую классификацию фразеологических единиц с данными компонентами;
4) выявить общности и различия в семантических, структурных особенностях фразеологических единиц.
Новизна работы состоит в том, что впервые проводится сопоставительное исследование специфики фразеологических единиц с компонентом «голова и ее части» в русском и тувинском языках.
Теоретической базой исследования послужили труды отечественных русистов и тюркологов: Н.М. Шанского [1985], В.В. Виноградова [1977], С.И. Абакумова [1936], А.И. Смирницкого [1956], В.Н. Телия [1966], С.Н. Муратова [1961], З.Г. Ураксина [1975], Г.А. Байрамова [1970], Я.Ш. Хертека [1978].
Практическая ценность исследования заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы на уроках русского языка при изучении темы «Фразеология русского языка», а также на факультативных занятиях русского и тувинского языков.
Основными методами исследования были: метод сплошной выборки при сборе материала из фразеологических словарей русского и тувинского языков, из текстов художественной литературы; сопоставительный метод, позволяющий выявить общности и различия исследуемого явления,экспериментальный метод (работа с информантами).
Материалом для исследования послужили фразеологические единицы, выписанные из «Фразеологического словаря русского языка» под редакцией А.И. Молоткова [1968], «Фразеологического словаря русского литературного языка конца 18-20вв.» под редакцией А.И. Фёдорова [1995], «Тувинско-русского фразеологического словаря» [1975] и «Русско- тувинского фразеологического словаря» [1985] под редакцией Я.Ш. Хертека, «Толкового словаря русского языка» С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой [2013], «Толкового словаря тувинского языка» под редакцией Д.А. Монгуша [2003; 2011], художественных произведений русских писателей и данные, полученные от информантов — носителей тувинского языка.
Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка.
Во Введении обосновывается выбор темы, раскрывается актуальность, научная новизна и практическая значимость работы, формулируются цели и задачи исследования, перечисляются методы исследования, используемые в работе, указываются источники фактического материала.
В первой главе «Фразеология как лингвистическая дисциплина» рассматривается история вопроса, излагается теоретическая концепция.
Во второй главе «Сравнительный анализ фразеологизмов с компонентом "голова и ее части" в русском и тувинском языках» выявляются общие и национально-специфические черты анализируемых фразеологических единиц в двух разносистемных языках — русском и тувинском.
В настоящей работе нами были рассмотрены фразеологизмы- соматизмы «голова и ее части» в русском и тувинском языках.
Проведенный нами анализ ФЕ с компонентами-соматизмами «голова и ее части» показал, что в русском и тувинском языках больше встречаются ФЕ с отрицательным значением. Это объясняется тем, что фразеология реагирует на отрицательные явления больше, чем на положительные, потому что именно отрицательные явления вызывают более острую реакцию людей.
Проведенное сопоставительное исследование фразеологических единиц «голова и ее части» позволило выявить как сходства, так и различия. В исследуемых языках обнаруживается сходный набор фразеосемантических групп, что свидетельствует об их общности.
В результате анализа нами выделены две большие группы в обоих сравниваемых языках: ФЕ с отрицательным значением и ФЕ с положительным значением.
Внутри этих групп были вычленены подгруппы, характеризующие конкретные черты личности человека. Так, в группе с отрицательным значением в русском языке выделено 13 подгрупп: болтливость; бахвальство, хвастовство, зазнайство; лживость, обман, надувательство; бессовестность, бесстыжесть; нерешительность, сомнительность, растерянность; легкомысленность; трусость, боязнь, страх; грусть, печаль; глупость; невнимательность; корысть; язвительность; смущение, стыд.
В группе с положительным значением - 8 подгрупп: смелость, храбрость, самоотверженность; ответственность; прямота, искренность, откровенность; молчаливость; сообразительность, ум; трудолюбие, старательность; внимательность; поддержка, содействие.
В тувинской фразеологии выявлено 22 подруппы с отрицательным значением: трусость; язвительность; хвастливость; высокомерие;
легкомысленность; глупость; болтливость; грубость; грусть, печаль; страх,испуг; смущение, стыд; хитрость; алчность; гнев, злость; неуверенность; бесстыдство; лживость, обман; наглость; лицемерие; упрямство;
эгоистичность; невнимательность. С положительным - 7 подгрупп:
вежливость; старательность; молчаливость; общительность; сообразительность, ум; ответственность; внимательность.
В сопоставляемых языках для фразеологизмов с разными компонентами характерны как общие, так и специфичные значения. Нами были выделены следующие фразеологизмы с отрицательными значениями:
Общими значениями для фразеологизмов с компонентом «голова» в обоих языках являются «легкомысленность»; «грусть»; «глупость». Специфичными для русского языка являются «хвастливость»;
«бессовестность». Для тувинского языка — «смущение, стыд»; «упрямство».
Для фразеологизмов с компонентом «глаза» общим значением является «обман, ложь». Для русского языка специфичным значением является «бессовестность, бесстыжесть». Для тувинского языка — «алчность».
Фразеологизмов с компонентом «нос» с общим значением не выявлено. Специфичны для русского языка фразеологизмы со значениями «хитрость»; «зазнайство». Для тувинского языка характерными значениями являются «гнев, злость»; «наглость»; «эгоистичность».
Общими значениями для фразеологизмов с компонентом «язык» являются «болтливость»; «язвительность». Специфичных значений в обоих языках нет.
Для фразеологизмов с компонентом «рот» общим значением в русском и тувинском языках является «болтливость». Специфичными значениями для тувинского языка являются «трусливость»; «язвительность»; «хвастливость»; «страх, испуг».
Общими значениями для фразеологизмов с компонентом «уши» являются «смущение, стыд»; «невнимательность». Специфичных значений в рассматриваемых языках нет.
В сопоставляемых языках для фразеологизмов с компонентом «лицо» общими значениями являются «страх, испуг»; «смущение, стыд». Специфичными для тувинского языка являются «гнев, злость»; «обман, ложь»; «бесстыдство».
Нами были также выделены следующие фразеологизмы с положительными значениями:
Общими значениями для фразеологизмов с компонентом «голова» в русском и тувинском языках являются «сообразительность, ум»; «ответственность». Специфичным значением для русского языка является «смелость».
Общих значений для фразеологизмов с компонентом «лицо» в данных языках не обнаружено. Специфичным значением для русского языка является «трудолюбие, старательность». Для тувинского языка является «общительность».
Фразеологизмов с компонентом «глаза» с общим значением не выявлено. Специфичным значением для русского языка является «храбрость». Для тувинского языка — «старательность».
Общим значением для фразеологизмов с компонентом «уши» является «внимательность». Специфичным значением является для русского языка «поддержка, помощь».
Для фразеологизмов с компонентом «рот» общим значением в обоих языках является «молчаливость». Специфичным для тувинского языка является «вежливость».
Для фразеологизмов с компонентом «язык» общим значением в обоих языках является «молчаливость». Специфичных значений не обнаружено.
Фразеологизмов с компонентом «нос» с общими и специфичными значениями не выявлено.
Всего нами выявлено 183 фразеологических единиц. Из них 105 фразеологических единиц в русском языке, 78 — в тувинском.
В русском языке с отрицательным значением выявлено 78 фразеологизмов: с компонентом «голова» (29 единиц), с компонентом «глаза» (9 единиц), с компонентом «нос» (8 единиц), с компонентом «язык» (26 единиц), с компонентом «рот» (2 единицы), с компонентом «лицо» (2 единицы), с компонентом «уши» (2 единицы). С положительным значением выявлено 27 фразеологизмов: с компонентом «голова» (11 единиц), с компонентом «лицо» (3 единицы), с компонентом «глаза» (2 единицы), с компонентом «уши» (3 единицы), с компонентом «рот» (6 единиц), с компонентом «язык» (2 единицы).
В тувинском языке с отрицательным значением выявлено 64 фразеологических единиц: с компонентом «баш» (16 единиц), с компонентом «арын» (14 единиц), с компонентом «думчук» (7 единиц), с компонентом «кулак» (3 единицы), с компонентом «карак» (2 единицы), с компонентом «аас» (13 единиц), с компонентом «дыл» (9 единиц). С положительным значением выявлено 14 фразеологизмов: с компонентом «баш» (4 единицы), с компонентом «кулак» (1 единица), с компонентом «карак» (1 единица), с компонентом «арын» (1 единица), с компонентом «дыл» (1 единица), с компонентом «аас» (6 единиц).
Фразеологизмов с компонентом «нос» («думчук») с положительным значением в русском и тувинском языках нами не выявлено.
По экспрессивно-стилистическим свойствам в русском языке встречаются следующие фразеологизмы: просторечные, разговорные, книжные, устаревшие, областные, пренебрежительные, иронические, неодобрительные, презрительные, предосудительные, одобрительные.
По степени функционально-смысловой соотнесенности русских и тувинских фразеологизмов с компонентом «голова и ее части» мы выделили следующие типы:
1) полное семантическое соответствие (полные эквиваленты); 2) отсутствие соответствующих фразеологических
эквивалентов в русском языке; 3) отсутствие соответствующих фразеологических эквивалентов в тувинском языке.
По грамматической классификации фразеологизмов с компонентом «голова и ее части» нами были выделены лексико-грамматические разряды. В русском языке выделены именные, глагольные, адъективные, адвербиальные. В тувинском языке — именные и глагольные. В обоих языках отмечается большое количество глагольных фразеологизмов.
1. Абакумов С.И. Устойчивые сочетания слов //Русский язык в школе.№1. 1936, С.71-77.
2. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. — М.:Учпедгиз, 1957.
3. Бабкин А. М. Русская фразеология, её развитие и источники. — Л.: Наука, 1970.
4. Байрамов Г.А. Основы фразеологии азербайджанского языка.
Автореф. дисс. докт. филолог, наук. Баку, 1970.
5. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография.— М.: Наука, 1977.
6. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной научной сессии ЛГУ. Л.: 1946.
7. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. — М.: Изд-во Московского ун-та, 1961.
8. Жуков В.П. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 1986.
9. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение,1978.
10. Иванникова Е.А. Устойчивые именные словосочетания как предмет
фразеологии и лексикографии // Современная русская лексикология. М.,1966.
11. Кенесбаев С.К. Устойчивые сочетания слов казахского языка (парные слова, идиомы и фразы). Автореф. дисс. д-ра филолог, наук. Алма- Ата, 1944.
12. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1972. — 125 с.
13. Муратов С.Н. Устойчивые словосочетания в тюркских языках. М.: Издательство восточной литературы, 1961.
14. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. — 4-е изд., дополненное. — М.: ООО «А ТЕМП», 2013. — 874 с.
15. Рахматуллаев Ш.У. Некоторые вопросы узбекской фразеологии. Ташкент, 1966.
16. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. — 8-е изд. — М.: Айрис-пресс, 2006.
17. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. — М.: Издательство “Литература на иностранном языке”, 1956.
18. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво-культурологический аспекты. — М.: Языки русской культуры, 1996.
19. Телия В.Н. Что такое фразеология? — М.: Наука, 1966.
20. Толковый словарь тувинского языка / Под ред. Д.А. Монгуша. — Новосибирск: Наука, 2003. — 599 с. (Т. I: А-Й).
21. Толковый словарь тувинского языка / Под ред. Д.А. Монгуша. — Новосибирск: Наука, 2011. — 798 с. (Т. II: К-С).
22. Ураксин З.Г. Фразеология башкирского языка. — М.: Наука, 1975.
23. Фразеологический словарь русского литературного языка конца 18- 20вв.: около 7000 словарных статей / Под ред. А.И. Фёдорова. — М.: Топикал, 1995.
24. Фразеологический словарь русского языка: свыше 4000 словарных статей / Л.А. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Федоров; Под ред. А.И. Молоткова. — 2-е изд., стереотип. — М.: Советская энциклопедия, 1968.
25. Хертек Я.Ш. Русско-тувинский фразеологический словарь. Кызыл,1985.
26. Хертек Я.Ш. Тувинско-русский фразеологический словарь. Кызыл,1975.
27. Хертек Я.Ш. Фразеология современного тувинского языка. — Кызыл: Тувкнигоиздат, 1978.
28. Хусаинов М. Фразеология прозы Айдын. Автореф. дисс. канд. филолог, наук. Самарканд, 1959.
29. Черданцева Т.З. Метафора и символ во фразеологических единицах // Метафора в языке и тексте. - М., 1988.
30. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. — М.: Высшая школа, 1985.
СПИСОК ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Абрамов Ф.А. Повести. — М.: Детская литература, 1988. — 223 с.
2. Аксаков С.Т. Собрание сочинений. В 3-х т. Т.1. Семейная хроника; Детские годы Багрова-внука; Стихотворения. — М.: Художественная литература,1986. — 575 с.
3. Алексеев М.Н. Драчуны: Роман. — М.: Современник, 1985. — 304 с.
4. Астафьев В.П. Мальчик в белой рубахе. Повести. М., «Молодая гвардия», 1977. — 592 с.
5. Бондарев Ю.В. Игра: Роман; Мгновения: Миниатюры. — М.: Художественная литература, 1987. — 287 с.
6. Бунин И.А. Избранные сочинения. — М.: Художественная литература, 1984. — 750 с.
7. Вересаев В.В. Повести и рассказы. — М1987. — 384 с.
8. Гарин-Михайловский Н.Г. Избранные произведения. — Л.: Художественная литература, 1986. — 488 с.
9. Герман Ю. Россия молодая: Исторический роман в двух кн. Кн.П. — Кишинев: Картя Молдовеняскэ, 1987. — 576 с.
10. Гоголь Н.В. Мёртвые души: Поэма. — М.: Советская Россия, 1988. —432 с.
11. Гоголь Н.В. Ревизор. Комедия в пяти действиях. — М.: Художественная литература, 1984.
12. Гоголь Н.В. Собрание сочинений в восьми томах. Т.4. М.: Правда, 1984. — 429 с.
13. Гоголь Н.В. Собрание сочинений в 7-ми т. Т.1. — М.: Художественная литература, 1984. — 319 с.
14. Гончаров И.А. Обломов. Роман. — М.: Правда, 1979. —560 с.
15. Горький М. Избранные произведения. В 3-х томах. Т.З. Пьесы. Литературные портреты. М., «Художественная литература», 1976.
16. Горький М. Проза. Драматургия. Публицистика. — М.: Олимп; ООО «Фирма «Издательство АСТ», 1998. — 672 с.
17. Горький М. Собрание сочинений: В 8 т. Т.1: Рассказы. — М.: Советская Россия, 1987. — 512 с.
18. Горький М. Собрание сочинений: В 8 т. Т.6: Детство; В людях; Театральное; Как я учился. — М.: Советская Россия, 1989. — 480 с.
19. Грибоедов А.С. Горе от ума. Д.: Детская литература, 1969. — 175 с.
20. Достоевский Ф.М. Дядюшкин сон; Село Степанчиково и его обитатели; Скверный анекдот; Зимние заметки о летних впечатлениях. — JL: Лениздат, 1982. — 443 с.
21. Достоевский Ф.М. Идиот: Роман в четырёх частях. — М.: Художественная литература, 1983. — 607 с.
22. Достоевский Ф.М. Собрание сочинений. В 9 т. Т.1.: Бедные люди; Двойник; Белые ночи; Неточка Незванова; Село Степанчиково и его обитатели. — М.: «Астрель», 2003. — 763 с.
23. Есенин С.А. Я московский озорной гуляка: Стихотворения. — М.: Изд-во Эксмо, 2003. — 416 с.
24. Кольцов А.В. Стихотворения. — Воронеж: Центральночерноземное книжное издательство, 1972. — 358 с.
25. Куприн А.И. Повести и рассказы. Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1983.
26. Куприн А.И. Рассказы. — М.: Правда, 1983. — 512 с.
27. Лермонтов М.Ю. Герой нашего времени. — М.: Советская Россия, 1990.— 304 с.
28. Мамин-Сибиряк Д.Н. Собрание сочинений. В 6-ти т. Т.4. Золото; Повести и рассказы. М.: Художественная литература, 1981. — 591 с.
29. Мельников-Печерский П.И. Рассказы и повести. — М.; Правда, 1982. — 582 с.
30. Михалков С. Избранные произведения. В 3 т. Т.2. Басни и сатирические стихи; Рассказы; Миниатюры; Комедии. — М.: Художественная литература, 1991. — 511с.
31. Одоевский В.Ф. Повести, рассказы, очерки. — М.: Московский рабочий, 1982. — 399 с.
32. Островский Н.А. Как закалялась сталь. Роман. М.: Художественная литература, 1982. — 382 с.
33. Островский Н.А. Собрание сочинений в 6-ти томах. Т.2: Пьесы. 1857¬1865. — М.: ТЕРРА, 1999. — 384 с.
34. Паустовский К. Повести. — М.: Детская литература, 1988. — 512 с.
35. Помяловский Н.Г. Сочинения. — JL: Художественная литература,1980. — 632 с.
36. Пушкин А.С. Драматические произведения; Проза. — М.: Художественная литература, 1981. 351 с.
37. Пушкин А.С. Руслан и Людмила. М.: Государственное Издательство Детской Литературы Министерства Просвещения РСФСР, 1954,— 126 с.
38. Толстой Л.Н. Анна Каренина. Роман в восьми частях. Т.1. — М.: Правда, 1991. — 496 с.
Толстой Л.Н. Война и мир. III и IV тома. М.: Художественная 1983. — 799 с.
40. Тургенев И.С. Отцы и дети. М.: Детская литература, 1968. — 222 с.
41. Тургенев И.С. Повести. М.: Советская Россия, 1980. — 336 с.
42. Федин К.А. Костер (роман). М., «Советский писатель», 1963. —432с.
43. Фонвизин Д.И. Комедии. Л., «Детская литература», 1976. — 158
44. Фурманов Д.А. Мятеж. — М., Правда, 1980. — 304 с.
45. Чехов А.П. Пьесы. JL: Детская литература, 1989. — 269 с.
Чехов А.П. Рассказы. — М.: СЛОВО, 2000. — 784 с.
Чехов А.П. Рассказы и повести. Кишинев: Картя Молдовеняскэ,
48. Шефнер В. Запоздалый стрелок: Истории реальные и сказочные. Л.: Советский писатель, 1987. — 672 с.
49. Шолохов М.А. Они сражались за Родину: Главы из романа. Рассказы. — М.: ЗАО Изд-во ЭКСМО-Пресс, 1998. — 672 с.
50. Шолохов М.А. Тихий дон: Роман в 2-х томах. Т.1. — М.: Издательство ЭКСМО-Пресс, 2003. — 704 с.
51. Шолохов М.А. Тихий дон: Роман в 2-х томах. Т.2. — М.: Издательство ЭКСМО-Пресс, 2003. — 768 с.
СПИСОК ЭЛЕКТРОННЫХ РЕСУРСОВ
1. Национальный корпус русского языка (http://www.ruscorpora.ru/). СПИСОК
ИНФОРМАНТОВ
1. Информант-1 — Серенма Аяс Март-оолович.
2. Информант-2 — Серенма Зухра Сергеевна.
3. Информант-3 — Оюн Тагир Сергеевич.
4. Информант-4 — Ооржак Джамиля Олеговна.
5. Информант-5 — Комбу Салчак Шавырааевич.