Введение 4
Глава 1. Термин и специальная лексика 8
1.1 Понятие термин, сущность и особенности 8
1.2 Понятия «терминология», «терминосистема», «терминосфера» как
отражение функционирования терминов в языке 16
1.3 Классификация терминов 22
1.3.1 Стратификационная классификация терминов 22
1.3.2 Логико-понятийная классификация терминов 27
1.3.3 Морфологическая классификация терминологической лексики29
1.3.4 Синтаксическая классификация терминологической лексики .. 30
1.4 Сравнительный анализ, его методы, принципы и задачи 32
Выводы по главе 1 36
Глава 2. Терминология сферы «Детская кардиохирургия» в английском языке 39
2.1 Стратификационный анализ терминов в английском языке 39
2.2 Семантический анализ терминов сферы «Детская кардиохирургия» в
английском языке 41
2.3 Морфологический анализ терминов в английском языке 43
2.4 Синтаксическая классификация терминосферы «Детская
кардиохирургия» в английском языке 45
Выводы по главе 2 48
Глава 3. Терминология сферы «Детская кардиохирургия» в русском языке . 50
3.1 Стратификационный анализ терминов в русском языке 50
3.2 Семантический анализ терминов сферы «Детская кардиохирургия» в
русском языке 52
3.3 Морфологический анализ терминов в русском языке 54
3.4 Синтаксическая классификация терминосферы «Детская
кардиохирургия» в русском языке 58
Выводы по главе 3 60
Глава 4. Сопоставительный анализ терминов сферы «Детская
кардиохирургия» в английском и русском языках 63
4.1 Сопоставление структуры терминов сферы «Детская кардиохирургия» в английском и русском языках 63
4.2 Сопоставление терминов сферы «Детская кардиохирургия» в английском и русском языках с точки зрения логико-понятийной классификации 64
4.3 Сопоставление морфологии терминов сферы «Детская кардиохирургия» в английском и русском языках 66
4.4 Сопоставительная синтаксическая классификация терминов в русском
и английском языках 67
Вывод по главе 4 69
Заключение 71
Список использованных источников 94
Данное исследование посвящено изучению терминологии сферы «Детская кардиохирургия» в английском и русском языках.
Актуальность исследования. В последние годы вопросам терминологии уделяется все больше внимания. Им посвящен ряд монографий и множество научных статей таких авторов как В.В. Виноградова, С.В. ГриневаГриневича, Б.Н. Головина, Г.А. Диановой, В.М. Лейчика, М.Н.Лату, А.А. Реформатского, который начал разработку отечественной терминологии; проводятся различные конференции и симпозиумы. Особенно остро стоят вопросы изучения терминологии быстроразвивающихся отраслей науки и техники.
Кардиохирургия как часть медицинской науки, и в особенности, как
часть медицинской практики стала интенсивно развиваться только в течение
последних 60-70 лет, с 50-х годов 20 века. Коррекция врождённых пороков
сердца стала возможной только после изобретения и внедрения в практику
надёжных аппаратов искусственного кровообращения. Интересно то, что
первые разработки подобных аппаратов проводились советскими учёными,
но практическая реализация данных идей в медицинской практике и их дальнейшее развитие было осуществлено в Соединённых Штатах Америки
[Зиньковский, 2010, с. 1152].
На данный момент хирургическая коррекция пороков развития сердца,
как классическим способом, так и с использованием эндоваскулярных методик, является одной из самых интенсивно развивающихся отраслей медицины. Это привело к быстрому развитию высокоспециализированной терминологии, без знания которой становится невозможным обучение детских кардиологов, кардиохирургов, эксплуатация оборудования, научная и преподавательская деятельность.
Одной из сложностей изучения кардиохирургии в России, особенно той
части особенно кардиохирургии, которая занимается коррекцией врождённых пороков сердца, является недостаточной количество посвящённой этому
вопросу литературы на русском языке. За 60 лет интенсивного развития данного раздела медицинского знания было написано и издано очень много как
фундаментальных трудов, так и монографий, в которых рассматриваются отдельные узкие вопросы кардиохирургии, существует много учебных пособий. Но большое количество книг, являющихся классическими источниками
информации для практикующего кардиохирурга и детского кардиолога, не
переведено на русский язык. Большинство статей, посвященных новым методикам хирургической коррекции врождённых пороков сердца и медикаментозному лечению сердечной недостаточности, сопровождающей эти пороки, написано и опубликовано на английском языке. Основополагающий
труд одного из «отцов-основателей» хирургической коррекции врождённых
пороков сердца, Джона Кирклина, Cardiac surgery, Wilcox’s Surgical Anatomy
of the Heart Андерсона, Heart Disease in Infants, Children and Adolescents
Мосса и Адамса, не говоря уже об одном из самых популярных и часто издаваемых руководств по детской кардиохирургии Парка – ни одна из этих книг
не издана на русском языке, а тем не менее та информация, которая в них содержится, совершенно необходима как для клинической практики детского
кардиолога, так и кардиохирургу для понимания анатомии и физиологии до
оперативного вмешательства, при осуществлении коррекции и для предотвращения осложнений. Вместе с тем школа детской кардиологии начала
формироваться еще в 19 веке, и за весь период её развития в России написано
немало трудов, учебников и монографий, а кроме того сформировано не
только представление о клинике, патофизиологии и методах лечения заболеваний сердца у детей, но и полностью разработана система терминологии,
ясно и исчерпывающе описывающая всё многообразие явлений, относящихся
к сфере детской кардиологии, то есть базисный словарь, использующийся
ежедневно в детской кардиохирургии.
Совокупность вышеперечисленных факторов определяет актуальность нашего исследования Целью данного исследования является сопоставительный анализ терминологических единиц терминосферы «Детская кардиохирургия» в русском
и английском языках.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
1) изучить понятия «термин», «терминология», «терминосистема»,
«терминосфера» как отражение функционирования терминов в языке;
2) рассмотреть специальную лексику и место термина в ней;
3) раскрыть сущность сравнительного анализа и его методов;
4) охарактеризовать различные классификации терминов;
5) провести сравнительный анализ терминологии сферы «Детская кардиохирургия» в русском и английском языках.
Объектом исследования послужили русские и английские термины
сферы «Детская кардиохирургия».
Предметом исследования стало сопоставительное изучение русских и
английских терминов сферы «Детская кардиохирургия».
Материалом исследования послужили тексты руководства по детской
кардиологии Myung K. Park, the fifth edition Park’s the Pediatric Cardiology
Handbook и справочник для врачей «Врождённые пороки сердца» под редакцией Е.В. Кривощёкова, И.А. Ковалёва, В.М. Шипулина.
Методы исследования. Для достижения поставленной цели применялся целый комплекс методов и приемов, принятых в современной лингвистике. Основным методом стал сопоставительный метод, для решения конкретных задач применялись методы сплошной выборки, метод типологических
классификаций, прием количественного подсчета, метод структурного моделирования.
Теоретическая значимость настоящего исследования заключается в
попытке системно описать отобранные терминологические единицы относительно стратификационной, логико-понятийной, морфологической и синтаксической классификаций. Результаты данного исследования могут применяться в различных областях прикладной лингвистики, лексикологии, теории
и практике перевода, терминоведении, а также терминологической лексикографии.
Практическая значимость. Результаты исследования могут найти
применение в научно-исследовательской деятельности для дальнейшей разработки теоретических проблем терминологии; в лексикографической работе
при подготовке терминологических словарей; в учебном процессе для соответствующих специальностей лингвистического профиля; при разработке
лекционного материала, написании учебников и учебных пособий.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения,
библиографического раздела и приложений.
Во Введении обосновывается актуальность избранной темы, определяется цель исследования, его научная новизна, теоретическая и практическая
значимость, указываются используемые методы и приемы исследования.
В первой главе раскрываются теоретические и методологические положения, составившие основу исследования. Данная глава дает пояснения
основным понятиям, содержит принципы и методы сопоставления терминологической лексики.
Во второй главе терминология сферы «Детская кардиохирургия» в
русском и английском языках рассматривается в свете стратификационной,
логико-понятийной, морфологической и синтаксической классификации терминов. Далее на основе данных классификаций мы провели сопоставительный анализ данных терминологий.
В Заключении приводятся основные выводы по теме исследования.
В приложениях содержатся материалы исследования и результаты
проведённого анализа
В настоящее время достаточно большое значение имеет изучение тех
аспектов перевода, как теоретических, так и практических, которые могут
способствовать повышению уровня эквивалентности в конкретной сфере, повышению контактов специалистов одной сферы из различных стран и в целом привести к облегчению коммуникации в какой-то конкретной области
человеческой деятельности.
Во всём мире такая сфера медицинского знания, как детская кардиохирургия находится в фазе интенсивного роста: от года к году улучшается диагностика патологических состояний в данном разделе медицины, появляются
новые типы и способы хирургической коррекции пороков сердца, разрабатывается и производится всё больше новых препаратов для медикаментозной
коррекции данных состояний. Контакты специалистов в области детской
кардиохирургии из разных частей света становятся всё более интенсивными,
существует потребность в обмене знаниями и опытом между коллегами из
разных стран.
Всё это делает перевод в сфере детской кардиохирургии всё более востребованным в практической деятельности. В такой сфере как медицина в
общем и детская кардиохирургия в частности терминология занимает одно из
самых важных мест среди проблем перевода с одного языка на другой. Понимание термина, как единицы перевода, является одним из ключей к созданию эквивалентного текста на языке перевода.
В рамках сопоставительного подхода возможно выделить сходство и
отличие терминологической сферы на морфологическом, семантическом,
синтаксическом уровнях языка, выделить языковые соответствия, общность
терминосистем и их ведущие отличия.
В результате проведённого исследования, изучения теоретического и
практического материала в сфере «Детская кардиохирургия» нам удалось
определить значительное сходство в данных терминосистемах в рамках русского и английского языков, наличие в них компонентов. являющихся характерной чертой многих терминосиситем, относящихся к разделам медицинской науки, понять влияние одного языка на другой и связь процесса развития данной отрасли на разных территориях в разные промежутки времени.
В том случае, если мы проводим самый общий анализ терминов сферы
«Детская кардиохирургия» в русском и английском языках, включающий самый общий взгляд на все классификации, применённые нами в данной работе, можно сделать весьма примечательный вывод, что в подавляющем большинстве пар сравнения мы не видим разительного отличия представленности
терминологических единиц по выделенным категориям. Несмотря на отличие
выбранных языков с точки зрения грамматики, морфологии и семантики,
равно как и значимого отличия отдельных категорий отдельных классификаций, терминологические единицы используются в терминосфере «Детская
кардиохирургия» приблизительно в равных долях, за некоторыми исключениями. Это можно связать с тем, что терминологическая база детской кардиохирургии, как части медицинского знания, сформировалась достаточно
давно, и основой этого постепенного и очень скрупулёзного формирования
медицинской терминологии стали латинский и греческий язык. Особенно ясно мы можем это видеть при сравнении терминов с точки зрения морфологии
терминов.
Более того, не будет сильным преувеличением сказать, что формирование терминологического ядра протекал в сходных условиях, как в среде носителей английского языка, так и среди русскоговорящих участников деятельности, осуществляемой в рамках терминосфера «Детская кардиохиургия».
Как в английском, так и в русском языках преобладают термины, относящиеся к нормативной терминологии и в отличие от многих других областей достаточно широко представлены термины, относящиеся к страте номенклатуры. В английском языке собственно термины являются превалирующей стратой, в то время как в русском это место занимают предметные
термины.
В обоих языках в терминосфере «Детская кардиохирургия» представлены одинаковые семантические категории: категории предметов, процессов,
состояний и свойств, доля разных категорий в сравниваемых языках отличалась в небольшой степени.
В морфологическом освещении преобладала производная лексика, и в
обоих языках суффиксальный способ словообразования являлся ведущим.
С грамматической точки зрения большая часть однословных терминов
была представлена существительными. Среди терминологических словосочетаний преобладали двухкомпонентные, наиболее распространёнными из
которых были термины, образованные по схеме Прилагательное + Существительное. Многокомпонентные терминологические словосочетания встречались в небольшом проценте случаев, но отличием данной терминсферы является наличие большого числа компонентов в составе некоторых часто используемых терминов.
В целом, значительное сходство данных терминосистем позволяет
надеяться на возможность и вероятность перевода большого числа англоязычной литературы, касающейся детской кардиохирургии, на русский язык,
поскольку именно это направление перевода является в настоящий момент
самым востребованным в результате некоторого временного и технологического разрыва в развитии детской кардиохирургии в сопоставляемых регионах. Принимая во внимания общность базовой медицинской терминологии,
сформированной на основе и греческого, и, в особенности, латинского языка,
бывшего на протяжении столетий lingua franca для большинства передовых
стран на протяжении целых столетий, в то же время необходимо учитывать
ту часть терминосистемы, которая образовалась как результат клинического
мышления, в его лингвистическом воплощении, на территории нашей страны. Необходимо понимать, что направление развития детской кардиохирургии совпадает практически во всех странах мира, но при этом пути языковой реализации в рамках различных языков значительно отличаются, что приводит, в том числе, к появлению таких лексических единиц, которые могут
стать проблемой при переводе. Например, при анализе терминологии в сфере
детской кардиохирургии в русском и английском языках нам встретились
термины эмболизация – embolization, семантическое наполнение которых отличается достаточно сильно, несмотря на фонетическую общность. Подобный термин можно назвать «ложным другом переводчика» и при переводе
подобного термина могут возникнуть определённые сложности.
Другим примером может служить использование совершенно различных по семантике, морфологии и синтаксису терминологических единиц для
определения в языке перевода способа и метода коррекции порока сердца.
Для преодоления сложностей подобного рода необходимо решение ряда проблем лексикографии, в частности создание терминологических словарей и
инструментов, которые будут отражать всю полноту терминологии в данной
сфере человеческой деятельности.
Авербух, К. Я. Терминологическая вариантность: терминологический и
прикладной аспекты / К. Я. Авербух // Вопросы языкознания. –1986. –
Вып. 6. – с. 28-49.
2. Алешинская, Е. В. Современный американский музыкальный термин /
Е. В. Алешинская : дисс. ... к. филол. н.. – Нижний Новгород, 2008. –
175 с.
3. Багиян, А. Ю. Детерминологизация, как процесс размытости границ
между специальной и общеупотребительной лексики / А. Ю. Багиян //
Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2014. – № 7 (37): в 2-х ч. – Ч. II. – C. 28-33.
4. Большой энциклопедический словарь. –М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – с. 1458
5. Бронникова, Д. Л. Сравнительно-сопоставительный анализ терминологического корпуса подъязыков альтернативного топлива и электроники
(по данным частотных словарей): автореф. дисс. ... к. филол. н. /
Д. Л. Бронникова. – М., 2009. – 269 c.
6. Буянова, Л. Ю. Терминологическая деривация в современном русском
языке (метаязыковой аспект) / Л. Ю. Буянова. – Краснодар: Краснодарское книжное издательство, 1996. – 252 с.
7. Буянова, Л. Ю. Термин как единица логоса / Л. Ю. Буянова. – М. :
ФЛИНТА : Наука, 2012. – 224 с.
8. Виноградов, В. В. Терминология и норма / В. В. Виноградов. – М. :
Высш. шк., 1972. – 130 с.
9. Винокур, Г. О. О некоторых явления словообразования в русской технической терминологии / Г. О. Винокур // История отечественного терминоведения: Классики терминоведения; очерк и хрестоматия. – М. :
Московский лицей, 1994. – 407 с.76
10. Гак, В. Г. Лингвистические словари и экстралингвистическая информация / В. Г. Гак // Вопросы языкознания. – 1977 – Вып. 2. – С.70-75.
11.Гак, В. Г. О контрастивной лингвистике / В. Г. Гак // Новое в зарубежной̆ лингвистике. – М.: Прогресс, 1989. – С. 440.
12.Гак, В. Г. Пространство мысли (опыт систематизации слов ментального
поля) / В. Г. Гак // Логический̆ анализ языка: Ментальные действия. – М. :
Наука, 1993. – С. 40.
13.Герд, А. С. Терминологическое значение и типы терминологических
значений / А. С. Герд // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. – Л. : Наука: Ленинградское отделение, 1976. –
С. 4-17.
14.Головин, Б. Н. О некоторых проблемах изучения термина / Б. Н. Головин // Семиотические проблемы языков науки и информации. – М.,
1971. – Ч. I. – С. 64-67.
15.Головин, Б. Н. Типы терминосистем и основания их различения / Б. Н.
Головин // Термин и слово: межвузовский сборник. – Горький, 1981. –
С. 3-10
16.Гринев, С. В. Введение в терминоведение / С. В. Гринев. – Учебное пособие. – М.: Академия, 2008. – 304 с.
17.Гринев-Гриневич, С. В. Терминоведение: учеб. пособие для студ. высш.
учеб. заведений / С. В. Гринев-Гриневич. – М.: Издательский центр
«Академия», 2008. – 304 с.
18.Даниленко В. П. Русская терминология: опыт лингвистического описания / В. П. Даниленко. – М.: «Наука», 1977. – 436 с.
19.Даниленко, В. П. Как создаются термины / В. П. Даниленко // Русская
речь. – М.,1967. –№ 2. – С. 57-64.
20.Даниленко, О. В. Англо-русский словарь туристских терминов /
О. В. Даниленко. – Омск: Полиснаб, 2010. – 213 с.77
21.Дианова, Г.А. Термин и понятие: проблемы эволюции (к основам исторического терминоведения). Изд-е 2-е, перераб. и доп. / Г. А. Дианова. –
М.: Р. Валентзе, 2010. – 160 с.
22.Зиньковский, М. Ф. Врожденные пороки сердца / М. Ф. Зиньковский. –
Киев: Книга плюс, 2008. – 1168 с.
23.Канделаки, Т. Л. Семантика и мотивированность терминов /
Т. Л. Канделаки. – М.: Наука, 1977. – 167 с.
24.Канделаки, Т. Л. Терминологическая работа в системе научных учреждений АН СССР / Т. Л. Канделаки // Вопросы языкознания. – М. :
1979. – № 5. – С. 123-132.
25.Коваленко, А. Я. Общий курс научно-технического перевода: Пособие
по переводу с английского языка на русский / А. Я. Коваленко. – Киев:
Фирма ИНКОС , 2003. – 320 с.
26.Кокорин, А. А. Сравнительный анализ: теория, методология, методика /
А. А. Кокорин. – М. : Изд-во МГОУ, 2009. – 152 с.
27.Комарова, З. И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание: монография / З. И. Комарова. – Свердловск:
Изд-во Урал.гос. ун-та, 1991. – 156 с.
28.Комарова, Ю. А. Специфика научного термина (на материале англоязычной терминологии) / Ю. А. Комарова // Языки профессиональной
коммуникации: Сборник статей участников III международной научной
конференции в 2-х томах. – Челябинск: Энциклопедия, 2007. –
с. 141-144.
29.Кузьмин, Н. П. К вопросу о сущности термина / Н. П. Кузьмин // Вестник ЛГУ. –Л., 1962. – № 20. – Вып. 4. – с. 136-146.
30.Лату, М. Н. Терминоведение: частные вопросы развивающихся терминологий: учебное пособие к лекционному курсу «Общие и прикладные
аспекты терминоведения» / М. Н. Лату, А. В. Раздуев. – Пятигорск:
ПГЛУ, 2011. – 131 с.78
31.Лейчик, В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. Изд-е 4-е,
испр, и доп. / В. М. Лейчик.– М. : Либроком, 2009. – 256 с.
32.Лейчик, В. М. Терминоведение. Предмет. Методы. Структура. /
В. М. Лейчик. – М. : Изд-во ЛКИ, 2007. – 256 с.
33.Лингвистический энциклопедический словарь/ Под ред. В. Н. Ярцевой;
Ин-т языкознания АН СССР. – М.: Сов. энцикл., 1990. – 682 с. (сокр.
ЛЭС).
34.Лотте, Д. С. Проблемы и перспективы конструктивной лингвистики /
Д. С. Лотте // Новое в зарубежной лингвистике. – Вып. ХХV. – М. :
Прогресс, 1989. – с. 128-144.
35.Меркель, С. Э. Семантико-дистрибутивная верификация терминологического знака (на материале документов немецкого гражданскопроцессуального права): дис. … к. филол. наук. / С. Э. Меркель. – Волгоград, 2001. – 187 с.
36.Новая философская энциклопедия: в 4-х т. / Ин-т философии РАН; Нац.
обществ. -науч. фонд; пред. научно-ред. совета В.С. Степин. Изд-е 2-е,
испряв, и доп. – М.: Мысль, 2010. (сокр. НФЭИФРАН).
37.Ревина Ю.Н. Автомобильная терминология в немецком и русском языках: структурно-семантический и функциональный аспекты: автореф.
дисс. ... к. филол. н. – Омск, 2011. – С. 22.
38.Реформатский, А. А. Что такое термин и терминология? /
А. А. Реформатский // Вопросы терминологии. – М.: АН СССР, 1961. –
с. 46-55.
39.Сербиновская, Н. В. Терминологическое поле «маркетинг» в русском
языке / Н. В. Сербиновская. – Новочеркасск: ЮРГТУ (НПИ), 2009. –
234 с.
40.Сорокин, Ю. А. Лакуны: еще один ракурс рассмотрения /
Ю. А. Сорокин // Лакуны в языке и речи: сб. научно. тр. – Благовещенск, 2003. – с. 3-11.79
41.Суперанская, А. В. Общая терминология: вопросы теории /
А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева. – М.: ЛИБРОКОМ, 2012. – 248 с.
42.Табанакова, В. Д. Идеографическое описание научной терминологии /
В. Д. Табанакова. – Тюмень: Издательство Тюменского государственного университета, 1999. – 200 с.
43.Хасанова, З. С. Подъязык и терминосистемы: корреляция и специфика
терминологических единиц / З. С. Хасанова // Молодой ученый. – М. :
2013. – № 2. – С. 224-232.
44.Хаютин, А. Д. Термин, терминология, номенклатура: учебное пособие /
А. Д. Хаютин. – Самарканд, 1972 – 129с.
45.Шелов, С. Д. Еще раз об определении понятия «термин» / С. Д. Шелов //
Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. – Нижний Новгород, 2010. – № 4 (2). – С. 795-799.
Источники на иностранных языках
46.Black М. Models and Metaphors. – Ithaca: Cornell University Press, 2012. –
с. 267 Caber T. Terminology today// Terminology, LSP and Translation/ edited by Harold Somers. – Amsterdam: John Benjamins Publishing Co, 1996.
– с. 15-34.
47.Cabré Castellví M. Teresa. Theories of Terminology. Their Description, Prescription and Explanation // Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication. – Vol. 9. – Issue 2. –
2003. – Pages 163-199.
48. Grinev, S. V. Terminology and Nomenclature in Russian Terminology Science / S.V. Grinev. // Terminologie und Nomenclature. – Lang, 1996.
49.Park, М. Park's The Pediatric Cardiology Handbook / Myung K. Park. – Mobile Medicine Series, 2016. –535 p.
50.Steiner R.J. Monodirectional Bilingual Dictionaries (a Lexicographical Innovation) – Babel, 2012. Vol.21. №3. – с. 123 - 124.80
51.Temmerman R. Questioning the Univocity Ideal. The Difference between
Sociocognitive Terminology and Traditional Terminology // – Hermes.
Journal of Linguistics 18, 1997. – с. 51-91.
52.Wilden A. System and Structure. Essays in Communication and Ex-change.
– New York: Tavistock Publications, 1980. – с.273
53.Wills W. Fachsprache und Ubersetzen // Terminologie als angewandte Sprachwissenschaft. – New York; London; Paris, 2010. – с. 180-185
54.Zgusta L. Manual of Lexicography. – Hague, 2011. – 360 p.