Терминология сферы "Пошив одежды” в русском и английском языках
|
Введение .................................................................................................................... 4
Глава 1. Основные теоретические и методологические положения ...................... 6
1.1. Понятия слово и термин в лингвистике ......................................................... 6
1.2. Понятия “терминосфера” и “терминосистема”. ............................................ 9
1.3. Классификация терминологической лексики .............................................. 11
Стратификационная классификация ................................................................ 11
Морфологическая классификация ................................................................... 14
Синтаксическая классификация ....................................................................... 17
1.4. Понятие сопоставительной лингвистики ..................................................... 18
1.5. Методы и цели сопоставительной лингвистики .......................................... 20
1.6. Выводы по главе ............................................................................................ 24
Глава 2. Терминология сферы «Пошив одежды. ................................................... 26
2.1. Терминология сферы «Пошив одежды» в английском языке. ................... 26
Стратификационный анализ .............................................................................26
Морфологический анализ ................................................................................. 26
Синтаксический анализ .................................................................................... 28
2.2. Терминология сферы «Пошив одежды» в русском языке. ......................... 29
Стратификационный анализ .............................................................................29
Морфологический анализ ................................................................................. 30
Синтаксический анализ .................................................................................... 31
2.3. Сопоставительный анализ терминосфер “Пошив одежды” в русском и
английском языках. .............................................................................................. 33
Сопоставительный стратификационный анализ терминологии сферы “пошив
одежды” ............................................................................................................. 33
Сопоставительный морфологический анализ терминологии сферы “пошив
одежды”. ............................................................................................................ 34
Сопоставительный синтаксический анализ терминологии сферы «Пошив
одежды» ............................................................................................................. 35
Выводы по главе2 ................................................................................................ 36
2.4. Выводы по главе3 ................................. Закладка не определена.
2.5. Выводы по главе4 ................................. Закладка не определена.3
Заключение .............................................................................................................. 39
Список используемой литературы ......................................................................... 42
Приложения
Глава 1. Основные теоретические и методологические положения ...................... 6
1.1. Понятия слово и термин в лингвистике ......................................................... 6
1.2. Понятия “терминосфера” и “терминосистема”. ............................................ 9
1.3. Классификация терминологической лексики .............................................. 11
Стратификационная классификация ................................................................ 11
Морфологическая классификация ................................................................... 14
Синтаксическая классификация ....................................................................... 17
1.4. Понятие сопоставительной лингвистики ..................................................... 18
1.5. Методы и цели сопоставительной лингвистики .......................................... 20
1.6. Выводы по главе ............................................................................................ 24
Глава 2. Терминология сферы «Пошив одежды. ................................................... 26
2.1. Терминология сферы «Пошив одежды» в английском языке. ................... 26
Стратификационный анализ .............................................................................26
Морфологический анализ ................................................................................. 26
Синтаксический анализ .................................................................................... 28
2.2. Терминология сферы «Пошив одежды» в русском языке. ......................... 29
Стратификационный анализ .............................................................................29
Морфологический анализ ................................................................................. 30
Синтаксический анализ .................................................................................... 31
2.3. Сопоставительный анализ терминосфер “Пошив одежды” в русском и
английском языках. .............................................................................................. 33
Сопоставительный стратификационный анализ терминологии сферы “пошив
одежды” ............................................................................................................. 33
Сопоставительный морфологический анализ терминологии сферы “пошив
одежды”. ............................................................................................................ 34
Сопоставительный синтаксический анализ терминологии сферы «Пошив
одежды» ............................................................................................................. 35
Выводы по главе2 ................................................................................................ 36
2.4. Выводы по главе3 ................................. Закладка не определена.
2.5. Выводы по главе4 ................................. Закладка не определена.3
Заключение .............................................................................................................. 39
Список используемой литературы ......................................................................... 42
Приложения
Настоящее исследование посвящено исследованию терминологии сферы
“пошив одежды” на русском и английском языках. Используя методы сопоставительной лингвистики мы определим, насколько близки термины данной тематики русского и английского языка. Проведем анализ составляющих языкового
поля – лексических, синтаксических и морфологических средств.
Актуальность исследования связана с развитием науки о переводоведении, и тем фактом, что все большее количество людей встречаются с проблемами терминологический лексики. Сопоставительный анализ и описание языковых средств сферы “пошив одежды” выявит различия и сходства, взаимопроникновения двух терминосфер друг в друга в английском и русском языках.
Цели исследования. Цель исследования – проведение сопоставительного
анализа терминов сферы “пошив одежды” в русском и английском языках. Для
достижения поставленной цели в исследовании решаются следующие задачи:
1. Обоснование теоретической базы исследования, понятия “термин”,
“слово” и связанных с ними понятий , выделение классификации терминов.
2. Проанализировать терминов сферы “пошив одежды” в русском языке.
3. Проанализировать терминов сферы “пошив одежды” в английском
языке.
4. Сравнить полученные результаты и сделать соответствующие выводы.
Объектом исследования данной работы являются терминосфера“пошив
одежды” в русском и английском языках.
Предметом исследования являются сопоставительное морфологический,
стратификационный и синтаксический анализ терминов сферы “пошив одежды”
в русском а английском языках. В качестве материала были использованы выкройки из журнала “Burda” за 2015 год, взятые с вебсайтов burdastyle.com
иburdastyle.ru
Методы исследования. Для достижения поставленной цели в работе использован комплекс методов и исследовательских приемов. Основным методом
исследования является сопоставительный метод.
Практическая ценность работы состоит в демонстрации методов сопоставительной лингвистики и, как результат, разницу и близость терминосфер
русского и английского текста. После ознакомления с результатами исследования переводчику, возможно, станет проще переводить подобные тексты, оперируя исследованными концептами и понятиями.
Структура работы. Исследование состоит из введения, четырех глав, заключения и библиографического раздела.
Во введении обосновывается актуальность данного исследования, цель
исследования, его методы, цели и задачи. Выделяется предмет и объект исследования, практическая значимость, поясняются методы и приемы, примененные
в исследовании.
Первая глава является теоретическом обоснованием работы, где определяется методологическая основа. Глава решает многие теоретические вопросы и
задачи.
Во второй главе проводится анализ терминологии сферы “пошив одежды” в английском языке – морфологический, синтаксический и стратификационный.
В третьей главе проводится анализ терминологии сферы “пошив одежды” в русском языке – морфологический, синтаксический и стратификационный.
Четвертая глава представляет собой результат сопоставительного исследования терминосфер.
В заключении предоставлены выводы по результатам
“пошив одежды” на русском и английском языках. Используя методы сопоставительной лингвистики мы определим, насколько близки термины данной тематики русского и английского языка. Проведем анализ составляющих языкового
поля – лексических, синтаксических и морфологических средств.
Актуальность исследования связана с развитием науки о переводоведении, и тем фактом, что все большее количество людей встречаются с проблемами терминологический лексики. Сопоставительный анализ и описание языковых средств сферы “пошив одежды” выявит различия и сходства, взаимопроникновения двух терминосфер друг в друга в английском и русском языках.
Цели исследования. Цель исследования – проведение сопоставительного
анализа терминов сферы “пошив одежды” в русском и английском языках. Для
достижения поставленной цели в исследовании решаются следующие задачи:
1. Обоснование теоретической базы исследования, понятия “термин”,
“слово” и связанных с ними понятий , выделение классификации терминов.
2. Проанализировать терминов сферы “пошив одежды” в русском языке.
3. Проанализировать терминов сферы “пошив одежды” в английском
языке.
4. Сравнить полученные результаты и сделать соответствующие выводы.
Объектом исследования данной работы являются терминосфера“пошив
одежды” в русском и английском языках.
Предметом исследования являются сопоставительное морфологический,
стратификационный и синтаксический анализ терминов сферы “пошив одежды”
в русском а английском языках. В качестве материала были использованы выкройки из журнала “Burda” за 2015 год, взятые с вебсайтов burdastyle.com
иburdastyle.ru
Методы исследования. Для достижения поставленной цели в работе использован комплекс методов и исследовательских приемов. Основным методом
исследования является сопоставительный метод.
Практическая ценность работы состоит в демонстрации методов сопоставительной лингвистики и, как результат, разницу и близость терминосфер
русского и английского текста. После ознакомления с результатами исследования переводчику, возможно, станет проще переводить подобные тексты, оперируя исследованными концептами и понятиями.
Структура работы. Исследование состоит из введения, четырех глав, заключения и библиографического раздела.
Во введении обосновывается актуальность данного исследования, цель
исследования, его методы, цели и задачи. Выделяется предмет и объект исследования, практическая значимость, поясняются методы и приемы, примененные
в исследовании.
Первая глава является теоретическом обоснованием работы, где определяется методологическая основа. Глава решает многие теоретические вопросы и
задачи.
Во второй главе проводится анализ терминологии сферы “пошив одежды” в английском языке – морфологический, синтаксический и стратификационный.
В третьей главе проводится анализ терминологии сферы “пошив одежды” в русском языке – морфологический, синтаксический и стратификационный.
Четвертая глава представляет собой результат сопоставительного исследования терминосфер.
В заключении предоставлены выводы по результатам
Лингвистические сопоставительные анализы проводятся, чтобы облегчить
понимания изучаемой терминосферы и разобраться в механизмах, происходящих в языке, лучше понять существующие терминосферы и проследить их соотношения в разных языках.
Для данного сопоставительного исследования в качестве материала были
материалы выкроек из переводного журнала “Burda”, так как именно выкройки
были наполнены терминологией.
Изучив теоретическую литературу по вопросу мы смогли выделить понятия слова, понятие, термина, терминосферы и терминосистемы, терминология.
Термин - это инвариант (слово или словосочетание), который обозначает
специальный предмет или научное понятие, ограниченное дефиницией и местом в определенной терминосистеме.
Терминосфера обозначает область использования данного множества
терминов, терминосистема же определяет множество терминов с определенной
иерархией между ними.
Были произведены стратификационный, морфологический и синтаксический анализы выбранной терминосферы.
Мы определили основные подходы к классификациям – для стратификационного был выбран подход, разработанный З.И. Комаровой, для морфологического – подход, разработанный Кобриным Р.Ю. и Головиным Б.Н, в стратификационном анализе мы классифициновали термины по частям речи.
Количественное исследование демонстрирует, что объем терминосферы
“пошив одежды” в русском и английском языках примерно совпадает.
В ходе стратификационного анализа терминосферы “пошив одежды” было выделено 63 и 70 собственно термина, 33 и 36 предметных термина.Примерно совпадающие числа демонстрируют высокую долю стабильности терминосферы и указывают на то, что она формировалась в течение длительного времени.
В ходе морфологического анализа терминосферы “пошив одежды” было
выделено 21 и 15 производных терминов, 50 и 31 непроизводных, 27 и 45 терминов сложных, и 3 аббревиатуры присутствующие только в английской терминосфере. Отсутствие аббревиатур в термносфере русского языка указывает
на то, что для данной терминосферы в русском языке нехарактерно появление
терминов путем аббревиатуризации. Полученные данные позволяют сделать
вывод, что английский язык более тяготеет к сложным терминам, хотя в русском языке терминосфера существенно проще и переизбыток сложных терминов и словосочетаний не наблюдается.
В ходе синтаксического анализа терминосферы “пошив одежды” было
выделено 68 и 60 односложных термина, 25 и 35 двухсложных терминов.
Стратификационный и синтактический анализ терминосферы показал относительную близость и схожесть терминосфер, однако морфологический анализ показал, что в этой сфере имеются некие расхождения.
Во-первых, для русского языка оказалось не характерна терминологизация путем аббревиатуризации, в то время как в английском этот разряд терминов был представлен.
Во-вторых, в английском языке баланс сдвинулся от производныхнепроизводных терминов к сложным. Этот факт связан с терминообразовательными особенностями английского языка, для которого характерна терминологизация путем соединения двух или более корней. В русском языке данная особенность оказалась выражена гораздо слабее.
Для русского языка так же оказалась характерна терминологизация путем
заимствования.
Подводя итоги, можно заметить, что терминосфера “Пошив одежды” в
русском и английском языке достаточно близки друг к другу, что обусловлено фактом долгого и стабильного развития терминосфер как в русской, так и в английской среде, а незначительная разница продиктована морфологическими
особенностями английского языка.
понимания изучаемой терминосферы и разобраться в механизмах, происходящих в языке, лучше понять существующие терминосферы и проследить их соотношения в разных языках.
Для данного сопоставительного исследования в качестве материала были
материалы выкроек из переводного журнала “Burda”, так как именно выкройки
были наполнены терминологией.
Изучив теоретическую литературу по вопросу мы смогли выделить понятия слова, понятие, термина, терминосферы и терминосистемы, терминология.
Термин - это инвариант (слово или словосочетание), который обозначает
специальный предмет или научное понятие, ограниченное дефиницией и местом в определенной терминосистеме.
Терминосфера обозначает область использования данного множества
терминов, терминосистема же определяет множество терминов с определенной
иерархией между ними.
Были произведены стратификационный, морфологический и синтаксический анализы выбранной терминосферы.
Мы определили основные подходы к классификациям – для стратификационного был выбран подход, разработанный З.И. Комаровой, для морфологического – подход, разработанный Кобриным Р.Ю. и Головиным Б.Н, в стратификационном анализе мы классифициновали термины по частям речи.
Количественное исследование демонстрирует, что объем терминосферы
“пошив одежды” в русском и английском языках примерно совпадает.
В ходе стратификационного анализа терминосферы “пошив одежды” было выделено 63 и 70 собственно термина, 33 и 36 предметных термина.Примерно совпадающие числа демонстрируют высокую долю стабильности терминосферы и указывают на то, что она формировалась в течение длительного времени.
В ходе морфологического анализа терминосферы “пошив одежды” было
выделено 21 и 15 производных терминов, 50 и 31 непроизводных, 27 и 45 терминов сложных, и 3 аббревиатуры присутствующие только в английской терминосфере. Отсутствие аббревиатур в термносфере русского языка указывает
на то, что для данной терминосферы в русском языке нехарактерно появление
терминов путем аббревиатуризации. Полученные данные позволяют сделать
вывод, что английский язык более тяготеет к сложным терминам, хотя в русском языке терминосфера существенно проще и переизбыток сложных терминов и словосочетаний не наблюдается.
В ходе синтаксического анализа терминосферы “пошив одежды” было
выделено 68 и 60 односложных термина, 25 и 35 двухсложных терминов.
Стратификационный и синтактический анализ терминосферы показал относительную близость и схожесть терминосфер, однако морфологический анализ показал, что в этой сфере имеются некие расхождения.
Во-первых, для русского языка оказалось не характерна терминологизация путем аббревиатуризации, в то время как в английском этот разряд терминов был представлен.
Во-вторых, в английском языке баланс сдвинулся от производныхнепроизводных терминов к сложным. Этот факт связан с терминообразовательными особенностями английского языка, для которого характерна терминологизация путем соединения двух или более корней. В русском языке данная особенность оказалась выражена гораздо слабее.
Для русского языка так же оказалась характерна терминологизация путем
заимствования.
Подводя итоги, можно заметить, что терминосфера “Пошив одежды” в
русском и английском языке достаточно близки друг к другу, что обусловлено фактом долгого и стабильного развития терминосфер как в русской, так и в английской среде, а незначительная разница продиктована морфологическими
особенностями английского языка.



