📄Работа №15744

Тема: Безэквивалентная лексика на материале трилогии Сьюзен Коллинз «Голодные игры»

📝
Тип работы Дипломные работы, ВКР
📚
Предмет русский язык
📄
Объем: 83стр. листов
📅
Год: 2018
👁️
Просмотров: 968
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

Введение 3
1. Теоретические основы исследования 6
1.1. Понятие «Безэквивалентная лексика» 6
1.2. Приемы перевода безэквивалентной лексики 19
Выводы по первой главе 29
2. Анализ отобранного корпуса единиц 31
2.1. Краткая характеристика трилогии Сьюзен Коллинз «Голодные игры» 31
2.2. Классификация и приемы перевода безэквивалентной лексики 37
Выводы по второй главе 55
Заключение 58
Список используемой литературы 61
References 63
Приложение 67

📖 Введение

Темой данной выпускной квалификационной работы является поиск и изучение безэквивалентной лексики на материале трилогии Сьюзен Коллинз «Голодные игры».
Актуальность нашего исследования определяет растущая популярность научно-популярной литературы на российском рынке и необходимость в ее адекватном переводе. Исследователи фокусируют свое внимание на такое понятие как «безэквивалентная лексика» вот уже более полувека. Этот факт объясняется тем, что передать явления и понятия, которые не имеют в языке перевода определенного денотата, довольно сложно. Среди исследований, в которых рассматривалась данная проблема можно выделить работы Л.С. Бархударова (1975), С. Влахова и С. Флорина (1980), Р.К. Миньяр-Белоручева (1996), А.Д. Швейцера (1998), Л.К. Латышева (2000), В.Н. Комиссарова (2001), В.С. Виноградова (2001), В.В. Кабакчи (2001), А.В. Федорова (2002), и многих других лингвистов. Даже сегодня существует не одна классификация БЭЛ, по которым можно определить те или иные лексические единицы, не имеющие аналога в ПЯ.
В этой связи представляется актуальным изучить такое явление как безэквивалентная лексика, исследовать ее типы, а также способы ее передачи с английского языка на русский.
Объектом исследования является перевод безэквивалентной лексики с английского языка на русский в художественной литературе.
Предметом исследования является употребление безэквивалентной лексики в трилогии Сьюзен Коллинз «Голодные игры», а также ее перевод с английского языка на русский.
Цель выпускной квалификационной работы - выявить и проанализировать найденную в трилогии Сьюзен Коллинз «Голодные игры» безэквивалентную лексику.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. дать определение «бэзэквивалентной лексике»;
2. рассмотреть существующие классификации БЭЛ и по одной из них рассмотреть полученные нами примеры;
3. провести анализ отобранных лексических единиц из трилогии Сьюзен Коллинз «Голодные игры» как в русском, так и в англоязычном варианте;
4. провести анализ каждого отдельного примера безэквивалентной лексики путем его классификации;
5. выявить преобладающий тип БЭЛ согласно взятой нами классификации;
6. проанализировать в русском переводе различные способы передачи отобранных примеров безэквивалентной лексики с английского языка на русский;
7. выявить преобладающий приём передачи безэквивалентной лексики.
В нашем исследовании применяются следующие методы:
целенаправленная выборка, метод анализа и классификации, а также метод статистической обработки.
Данная выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, приложения, а также списка используемой литературы. Структура работы соответствует поставленным целям и задачам.
Во введении ставится проблема, определяется её актуальность, выделяются объект, предмет и методы исследования, а также ставятся цели и задачи.
В первой главе рассматриваются теоретические основы исследования, а именно, дается определение такому понятию как «безэквивалентная лексика», рассматриваются различные классификации БЭЛ, а также описываются приемы передачи безэквивалентной лексики с английского языка на русский.
Во второй главе дается краткая характеристика выбранных книг, проводится анализ отобранных примеров безэквивалентной лексики путем их классификации, а также выявляются приемы перевода, использованные для передачи данных лексических единиц с английского языка на русский.
В конце каждой главы излагаются краткие выводы, а в заключении приводятся основные выводы по теме исследования.
Исследование осуществляется в междисциплинарной области теории перевода и лингвистики.

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

В данной выпускной квалификационной работе было рассмотрено понятие безэквивалентной лексики, представлено несколько классификаций, взята за основу классификация БЭЛ по Иванову А.О., а также были рассмотрены сложности перевода данных лексических единиц.
В нашей исследовательской работе был проведён анализ отобранной из трилогии Сьюзен Коллинз «Голодные игры» безэквивалентной лексики путем ее классификации, а также были проанализированы способы передачи БЭЛ с английского языка на русский.
Для классификации БЭЛ по Иванову нами были рассмотрены следующие ее типы:
- референциально-безэквивалентная лексика;
- прагматически-безэквалентная лексика;
- альтернативно-безэквивалентная лексика.
В результате проведенного нами исследования было найдено 240 примеров безэквивалентной лексики. В ходе анализа БЭЛ путем ее классификации по Иванову А.О. выяснилось, что самым частотным типом данных лексических единиц стала референциально-безэквивалентная лексика, которая составила 58 % от найденных нами примеров. В данную группу вошли термины, индивидуальные неологизмы, а также семантические лакуны. Слов широкой семантики, которые также относятся к данному типу БЭЛ, в трилогии обнаружено не было. С небольшой разницей довольно часто употреблялась и альтернативно-безэквивалентная лексика (40 %). Все найденные примеры БЭЛ данного типа оказались имена собственными. Других видов данного типа безэквивалентной лексики (обращений, фразеологизмов, реалий) нам не встретилось. Меньше же всего встречался такой тип БЭЛ как прагматически-безэквивалентная лексика (2 %). Из всех видов этого типа нам встретились лишь сокращения. Ассоциативных лакун,
междометий, звукоподражаний, слов с суффиксами субъективной оценки,
58
иноязычных вкраплений, а также отклонений от общеязыковой нормы обнаружено не было.
В ходе исследования нами также были проанализированы десять приёмов перевода данных реалий:
- калькирование;
- трансформация замены (или использование существующего аналога)
- транскрипция;
- транслитерация;
- описательный перевод;
- генерализация;
- конкретизация;
- дифференциация;
- смысловое развитие;
- транспозиция.
Случаев использования антонимического перевода, трансплантации, транскрипции + описательного перевода, создания слова средствами ПЯ, контекстуального перевода, а также компенсации в трилогии нами обнаружено не было.
Согласно данным исследования способов передачи безэквивалентной лексики с английского языка на русский, 26 % от общего числа БЭЛ во всех трех романах трилогии было передано с помощью транскрипции, которая, соответственно, стала самым используемым способом передачи БЭЛ. Чуть меньше лексических единиц было переведено при помощи калькирования, а именно 25 % от общего числа. 14 % найденных нами в ходе исследования примеров были переданы с использованием описательного перевода. Благодаря генерализации, а также использованию существующего аналога переводчику удалось перевести по 8 % примеров безэквивалентной лексики. 7 % необходимых нам единиц было передано при помощи дифференциации, а при помощи такого приема как транслитерация было переведено 4 % лексических единиц. В равном объеме переводчиком были применены такие способы передачи БЭЛ как смысловое развитие, а также конкретизация - 3 % от общего числа. Всего лишь 2 % всех найденных нами примеров было передано при помощи транспозиции.
Исходя из полученных в ходе отбора и анализа данных, можно сделать вывод, что самым широко используемым приёмом при переводе безэквивалентной лексики стала транскрипция, а вторым по частоте используемым приёмом стало калькирование, следом за которым идет описательный перевод. Меньше же всего случаев использования было конкретизации, генерализации, дифференциации, смыслового развития, использования существующего аналога, транслитерации, а также транспозиции.
Исследовав примеры безэквивалентной лексики на материале трилогии Сьюзен Коллинз «Голодные игры» можно сделать вывод о важности адекватной её передачи с английского на русский язык. Всё возрастающая популярность жанра фэнтези на российском рынке является причиной необходимости в адекватном переводе данных лексических единиц. А учитывая тот факт, что такие лексические единицы отвечают за формирование определенных образов у читателя и максимальную доступность и понятность текста, грамотный перевод безэквивалентной лексики становится ещё более очевидной проблемой, для решения которой от переводчика требуются особые усилия.

Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

1) Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. Образования / И.С. Алексеев - 5-е изд., испр.-СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2011. - 368 с. - (Сер. Бакалавриат)
2) Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). Изд. 2-е. - М.: Издательство ЛКИ, 2008. - 240 с.
3) Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. - М.: Индрик, 2005. - 1038 с.
4) Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
5) Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. - Изд. 4-е - М.: Р. Валент, 2009. - 360 с.
6) Грабовский Н.К. Теория перевода. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. -
544 с.
7) Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. -
М.: Р. Валент, 2001. - 200 с.
8) Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. - М.: Р. Валент, 2005. - 416с.
9) Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. - М.: Издательство Санкт- Петербургского университета, 2006. - 192 с.
10) Кабакчи В.В Англоязычное описание русской культуры=Russian Culture Through English. - М.: Издательский центр «Академия», 2009. - 224с.
11) Кабакчи В.В. The Dictionary of Russia (2500 cultural terms). Англо¬английский словарь русской культурной терминологии. - СПб.: Издательство «Союз», 2002. - 576 с.
12) Кабакчи В.В., Белоглазова Е.В. Введение в интерлингвокультурологию: учеб. пособие для вузов - 2-е изд., испр. и доп. -
М.: Издательство Юрайт, 2017. - 253 с.
13) Казакова Т.А. Практические основы перевода. English - Russian. - Серия: Изучаем иностранные языки. СПб.: Издательство «Союз», 2001. - 320 с.
14) Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. 2-е изд., испр. - М.:Р. Валент, 2014. - 408 с.
15) Комиссаров В.Н. Введение в современное переводоведение: учеб. пособие. - М.: ЭТС, 2003.- 96 с.
16) Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: УРСС, 2009. - 170 с.
17) Латышев, Л. К. Технология перевода: учеб. пособие для студ. лингв., вузов и фак. - М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 320 с.
18) Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. - М.: Академия, 2003. - 192 с.
19) Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Культура и текст. Введение в лакунологию: учеб. пособие. - М.: ГЭОТАР - Медиа, 2010. - 144 с.
20) Утробина А.А. Основы теории перевода. Конспект лекций. - М.: Приор - издат, 2006. - 144 с.
21) Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р.
Валент, 2009. - 240 с. - (Библиотека лингвиста).
22) Романова С.П., Коралова А.Л. Пособие по переводу с английского на русский / Романова С.П., Коралова А.Л. - 2-е изд. - М.: КДУ, 2006. - 172 с.
23) Сдобников В.В. Теория перевода (учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков) / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. - М.: АСТ: Восток-Запад,2006. - 448с. - (Лингвистика и межкультурная коммуникация: золотая серия)
24) Сьюзен Коллинз. Голодные игры. - М.: АСТ, Астрель, 2010. - 384 с.
25) Сьюзен Коллинз. И вспыхнет пламя. - М.: АСТ, Астрель, 2012. -
414 с.
26) Сьюзен Коллинг. Сойка-пересмешница. - М.: АСТ, Астрель, 2015. - 416 с.
27) Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Филология три, 2002. - 416 с.
Иностранные источники
28) Komissarov V.N. Translation theories. -2011. - 246 p.
29) Latyshev L.K. Modern problems of general translation theory. -1998. - 253 p.
30) Macmillan English Dictionary for advanced learners. - A&C Black Publishers Ltd, 2007. - 1748 p.
31) Suzanne Collins - The Hunger Games: Scholastic Children's Books,
2008. - 436 p.
32) Suzanne Collins - The Hunger Games: Catching Fire: Scholastic Children's Books, 2009. - 474 p.
33) Suzanne Collins - The Hunger Games: Mockingjay: Scholastic Children's Books, 2010. - 464 p.
Интернет-источники
34) http://www.glossary.ru/index.htm
35) http://slovarozhegova.ru/
36) http://dic.academic.ru/
References
1) Alekseeva I.S. Vvedeniye v perevodovedeniye: ucheb. posobiye dlya stud. uchrezhdeniy vyssh. prof. obrazovaniya / I.S. Alekseeva- 5-e izd., ispr.-SPb.: Filologicheskiy fakultet SpbGU; M.: Izdatelskiy tsentr "Akademiya", 2011. - 368 s. - (Ser. Bakalavriat)
2) Barkhudarov L.S. Yazyk i perevod (voprosy obshchey i chastnoy teorii perevoda). Izd. 2-e. - M.: Izdatelstvo LKI, 2008. - 240 s.
3) Vereshchagin E.M., Kostomarov V.G. Yazyk i kultura. - M.: Indrik, 2005. - 1038 s.
4) Vinogradov V.S. Vvedeniye v perevodovedeniye. - M.: Izdatelstvo instituta obshchego srednego obrazovaniya RAO, 2001. - 224 s.
5) Vlakhov S I., Florin S.P. Neperovodimoye v perevode. Izd. 4-e - M.: "R.
Valent", 2009. - 360 s.
6) Grabovskiy N.K. Teoriya perevoda. - M.: Izdatelstvo Mosk. un-ta, 2004.
- 544 s.
7) Ermolovich D.I. Imena sobstvennye na styke yazykov i kultur. - M.: R. Valent, 2001. - 200 s.
8) Ermolovich D.I. Imena sobstvennye: teoriya i praktika mezhyazkovoy peredachi. - M.: R. Valent, 2005. - 416 s.
9) Ivanov A.O. Bezekvivalentnaya leksika. - M.: Izdatelstvo Sankt-
Peterburgskogo universiteta, 2006. - 192 s.
10) Kabakchi V.V. Angloyazychnoye opisaniye russkoy kultury=Russian Culture Through English. - М.: Izdatelskiy zent "Akademiya", 2009. - 224 s.
11) Kabakchi V.V. The Dictionary of Russia (2500 cultural terms). Anglo- angliyskiy slovar russkoy kulturnoy terminologii. - SPb.: Izdatelstvo "Soyuz", 2002. - 576 s.
12) Kabakchi V.V., Beloglazova E.V. Vvedeniye v interlingvokulturologiyu: ucheb. posobiye dlya vuzov - 2-e izd., ispr. i dop. - M.: Izdatelstvo Yurayt, 2017.
- 253 s.
13) Kazakova T.A. Prakticheskie osnovy perevoda. English - Russian. - Seriya: Izuchaem inostrannye yazyki. SPb.: Izdatelstvo "Soyuz", 2000. - 320 s.
14) Komissarov V.N. Sovremennoye perevodovedeniye. 2-e izd., ispr. - M.: R. Valent, 2014. - 408 s.
15) Komissarov V.N. Vvedeniye v sovremennoye perevodovedeniye: ucheb.
posobiye. - M.: ETS, 2003. - 96 s.
16) Komissarov V.N. Lingvistika perevoda. - M.: URSS, 2009. - 170 s.
17) Latyshev L.K. Tekhnologiya perevoda: ucheb. posobiye dlya stud.
lingv., vuzov i fak. - M.: Izdatelskiy zentr Akademiya, 2005. - 320 s.
18) Latyshev L.K., Semenov A.L. Perevod: teoriya, praktika i metodika prepodavaniya. - M.: Akademiya, 2003. - 192 s.
19) Markovina I.U., Sorokin U.A. Kultura i tekst. Vvedeniye v lakunologiyu: ucheb. posobiye. - М.: GEOTAR - Media, 2010. - 144 s.
20) Utrobina A.A. Osnovy teorii perevoda. Konspekt lekziy. - М.: Prior - izdat, 2006. - 144 s.
21) Retsker Y. I. Teoriya perevoda o perevodcheskaya praktika. - М.: R. Valent, 2009. - 240 с. - (Biblioteka lingvista)
22) Romanova S.P., Koralova A.L. Posobiye po perevodu s angliyskogo na russkiy / S.P. Romanova, A.L. Koralova. - 2-e izd. - M.: KDU, 2006. - 172 s.
23) Sdobnikov V.V. Teoriya perevoda (uchebnik dlya studentov lingvisticheskikh vuzov i fakultetov inostrannykh yazykov) / V.V. Sdobnikov, O.V. Petrova. - M.: AST: Vostok-Zapad, 2006. - 448 s. - (Lingvistika i mezhkulturnaya kommunikatsiya: zolotaya seriya)
24) Syuzen Kollinz. Golodnye igry. - М.: AST, Astrel, 2010. - 384 s.
25) Syuzen Kollinz. I vspykhnet plamya. - М.: AST, Astrel, 2012. - 384 s.
26) Syuzen Kollinz. Soyka-peresmeshnitsa. - М.: AST, Astrel, 2015. - 416 s
27) Fedorov A.V. Osnovy obshchey teorii perevoda. - M.: Filologiya tri, 2002. - 416 s.
28) Komissarov V.N. Translation theories. -2011. - 246 p.
29) Latyshev L.K. Modern problems of general translation theory. - 1988. - 253 p.
30) Macmillan English Dictionary for advanced learners. - A&C Black Publishers Ltd, 2007. - 1748 p.
31) Suzanne Collins - The Hunger Games: Scholastic Children's Books, 2008. - 436 p.
32) Suzanne Collins - The Hunger Games: Catching Fire: Scholastic Children's Books, 2009. - 474 p.
33) Suzanne Collins - The Hunger Games: Mockingjay: Scholastic Children's Books, 2010. - 464 p.
34) http://www.glossary.ru/index.htm
35) http://slovarozhegova.ru/
36) http://dic.academic.ru/

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ