Безэквивалентная лексика на материале трилогии Сьюзен Коллинз «Голодные игры»
|
Введение 3
1. Теоретические основы исследования 6
1.1. Понятие «Безэквивалентная лексика» 6
1.2. Приемы перевода безэквивалентной лексики 19
Выводы по первой главе 29
2. Анализ отобранного корпуса единиц 31
2.1. Краткая характеристика трилогии Сьюзен Коллинз «Голодные игры» 31
2.2. Классификация и приемы перевода безэквивалентной лексики 37
Выводы по второй главе 55
Заключение 58
Список используемой литературы 61
References 63
Приложение 67
1. Теоретические основы исследования 6
1.1. Понятие «Безэквивалентная лексика» 6
1.2. Приемы перевода безэквивалентной лексики 19
Выводы по первой главе 29
2. Анализ отобранного корпуса единиц 31
2.1. Краткая характеристика трилогии Сьюзен Коллинз «Голодные игры» 31
2.2. Классификация и приемы перевода безэквивалентной лексики 37
Выводы по второй главе 55
Заключение 58
Список используемой литературы 61
References 63
Приложение 67
Темой данной выпускной квалификационной работы является поиск и изучение безэквивалентной лексики на материале трилогии Сьюзен Коллинз «Голодные игры».
Актуальность нашего исследования определяет растущая популярность научно-популярной литературы на российском рынке и необходимость в ее адекватном переводе. Исследователи фокусируют свое внимание на такое понятие как «безэквивалентная лексика» вот уже более полувека. Этот факт объясняется тем, что передать явления и понятия, которые не имеют в языке перевода определенного денотата, довольно сложно. Среди исследований, в которых рассматривалась данная проблема можно выделить работы Л.С. Бархударова (1975), С. Влахова и С. Флорина (1980), Р.К. Миньяр-Белоручева (1996), А.Д. Швейцера (1998), Л.К. Латышева (2000), В.Н. Комиссарова (2001), В.С. Виноградова (2001), В.В. Кабакчи (2001), А.В. Федорова (2002), и многих других лингвистов. Даже сегодня существует не одна классификация БЭЛ, по которым можно определить те или иные лексические единицы, не имеющие аналога в ПЯ.
В этой связи представляется актуальным изучить такое явление как безэквивалентная лексика, исследовать ее типы, а также способы ее передачи с английского языка на русский.
Объектом исследования является перевод безэквивалентной лексики с английского языка на русский в художественной литературе.
Предметом исследования является употребление безэквивалентной лексики в трилогии Сьюзен Коллинз «Голодные игры», а также ее перевод с английского языка на русский.
Цель выпускной квалификационной работы - выявить и проанализировать найденную в трилогии Сьюзен Коллинз «Голодные игры» безэквивалентную лексику.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. дать определение «бэзэквивалентной лексике»;
2. рассмотреть существующие классификации БЭЛ и по одной из них рассмотреть полученные нами примеры;
3. провести анализ отобранных лексических единиц из трилогии Сьюзен Коллинз «Голодные игры» как в русском, так и в англоязычном варианте;
4. провести анализ каждого отдельного примера безэквивалентной лексики путем его классификации;
5. выявить преобладающий тип БЭЛ согласно взятой нами классификации;
6. проанализировать в русском переводе различные способы передачи отобранных примеров безэквивалентной лексики с английского языка на русский;
7. выявить преобладающий приём передачи безэквивалентной лексики.
В нашем исследовании применяются следующие методы:
целенаправленная выборка, метод анализа и классификации, а также метод статистической обработки.
Данная выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, приложения, а также списка используемой литературы. Структура работы соответствует поставленным целям и задачам.
Во введении ставится проблема, определяется её актуальность, выделяются объект, предмет и методы исследования, а также ставятся цели и задачи.
В первой главе рассматриваются теоретические основы исследования, а именно, дается определение такому понятию как «безэквивалентная лексика», рассматриваются различные классификации БЭЛ, а также описываются приемы передачи безэквивалентной лексики с английского языка на русский.
Во второй главе дается краткая характеристика выбранных книг, проводится анализ отобранных примеров безэквивалентной лексики путем их классификации, а также выявляются приемы перевода, использованные для передачи данных лексических единиц с английского языка на русский.
В конце каждой главы излагаются краткие выводы, а в заключении приводятся основные выводы по теме исследования.
Исследование осуществляется в междисциплинарной области теории перевода и лингвистики.
Актуальность нашего исследования определяет растущая популярность научно-популярной литературы на российском рынке и необходимость в ее адекватном переводе. Исследователи фокусируют свое внимание на такое понятие как «безэквивалентная лексика» вот уже более полувека. Этот факт объясняется тем, что передать явления и понятия, которые не имеют в языке перевода определенного денотата, довольно сложно. Среди исследований, в которых рассматривалась данная проблема можно выделить работы Л.С. Бархударова (1975), С. Влахова и С. Флорина (1980), Р.К. Миньяр-Белоручева (1996), А.Д. Швейцера (1998), Л.К. Латышева (2000), В.Н. Комиссарова (2001), В.С. Виноградова (2001), В.В. Кабакчи (2001), А.В. Федорова (2002), и многих других лингвистов. Даже сегодня существует не одна классификация БЭЛ, по которым можно определить те или иные лексические единицы, не имеющие аналога в ПЯ.
В этой связи представляется актуальным изучить такое явление как безэквивалентная лексика, исследовать ее типы, а также способы ее передачи с английского языка на русский.
Объектом исследования является перевод безэквивалентной лексики с английского языка на русский в художественной литературе.
Предметом исследования является употребление безэквивалентной лексики в трилогии Сьюзен Коллинз «Голодные игры», а также ее перевод с английского языка на русский.
Цель выпускной квалификационной работы - выявить и проанализировать найденную в трилогии Сьюзен Коллинз «Голодные игры» безэквивалентную лексику.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. дать определение «бэзэквивалентной лексике»;
2. рассмотреть существующие классификации БЭЛ и по одной из них рассмотреть полученные нами примеры;
3. провести анализ отобранных лексических единиц из трилогии Сьюзен Коллинз «Голодные игры» как в русском, так и в англоязычном варианте;
4. провести анализ каждого отдельного примера безэквивалентной лексики путем его классификации;
5. выявить преобладающий тип БЭЛ согласно взятой нами классификации;
6. проанализировать в русском переводе различные способы передачи отобранных примеров безэквивалентной лексики с английского языка на русский;
7. выявить преобладающий приём передачи безэквивалентной лексики.
В нашем исследовании применяются следующие методы:
целенаправленная выборка, метод анализа и классификации, а также метод статистической обработки.
Данная выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, приложения, а также списка используемой литературы. Структура работы соответствует поставленным целям и задачам.
Во введении ставится проблема, определяется её актуальность, выделяются объект, предмет и методы исследования, а также ставятся цели и задачи.
В первой главе рассматриваются теоретические основы исследования, а именно, дается определение такому понятию как «безэквивалентная лексика», рассматриваются различные классификации БЭЛ, а также описываются приемы передачи безэквивалентной лексики с английского языка на русский.
Во второй главе дается краткая характеристика выбранных книг, проводится анализ отобранных примеров безэквивалентной лексики путем их классификации, а также выявляются приемы перевода, использованные для передачи данных лексических единиц с английского языка на русский.
В конце каждой главы излагаются краткие выводы, а в заключении приводятся основные выводы по теме исследования.
Исследование осуществляется в междисциплинарной области теории перевода и лингвистики.
В данной выпускной квалификационной работе было рассмотрено понятие безэквивалентной лексики, представлено несколько классификаций, взята за основу классификация БЭЛ по Иванову А.О., а также были рассмотрены сложности перевода данных лексических единиц.
В нашей исследовательской работе был проведён анализ отобранной из трилогии Сьюзен Коллинз «Голодные игры» безэквивалентной лексики путем ее классификации, а также были проанализированы способы передачи БЭЛ с английского языка на русский.
Для классификации БЭЛ по Иванову нами были рассмотрены следующие ее типы:
- референциально-безэквивалентная лексика;
- прагматически-безэквалентная лексика;
- альтернативно-безэквивалентная лексика.
В результате проведенного нами исследования было найдено 240 примеров безэквивалентной лексики. В ходе анализа БЭЛ путем ее классификации по Иванову А.О. выяснилось, что самым частотным типом данных лексических единиц стала референциально-безэквивалентная лексика, которая составила 58 % от найденных нами примеров. В данную группу вошли термины, индивидуальные неологизмы, а также семантические лакуны. Слов широкой семантики, которые также относятся к данному типу БЭЛ, в трилогии обнаружено не было. С небольшой разницей довольно часто употреблялась и альтернативно-безэквивалентная лексика (40 %). Все найденные примеры БЭЛ данного типа оказались имена собственными. Других видов данного типа безэквивалентной лексики (обращений, фразеологизмов, реалий) нам не встретилось. Меньше же всего встречался такой тип БЭЛ как прагматически-безэквивалентная лексика (2 %). Из всех видов этого типа нам встретились лишь сокращения. Ассоциативных лакун,
междометий, звукоподражаний, слов с суффиксами субъективной оценки,
58
иноязычных вкраплений, а также отклонений от общеязыковой нормы обнаружено не было.
В ходе исследования нами также были проанализированы десять приёмов перевода данных реалий:
- калькирование;
- трансформация замены (или использование существующего аналога)
- транскрипция;
- транслитерация;
- описательный перевод;
- генерализация;
- конкретизация;
- дифференциация;
- смысловое развитие;
- транспозиция.
Случаев использования антонимического перевода, трансплантации, транскрипции + описательного перевода, создания слова средствами ПЯ, контекстуального перевода, а также компенсации в трилогии нами обнаружено не было.
Согласно данным исследования способов передачи безэквивалентной лексики с английского языка на русский, 26 % от общего числа БЭЛ во всех трех романах трилогии было передано с помощью транскрипции, которая, соответственно, стала самым используемым способом передачи БЭЛ. Чуть меньше лексических единиц было переведено при помощи калькирования, а именно 25 % от общего числа. 14 % найденных нами в ходе исследования примеров были переданы с использованием описательного перевода. Благодаря генерализации, а также использованию существующего аналога переводчику удалось перевести по 8 % примеров безэквивалентной лексики. 7 % необходимых нам единиц было передано при помощи дифференциации, а при помощи такого приема как транслитерация было переведено 4 % лексических единиц. В равном объеме переводчиком были применены такие способы передачи БЭЛ как смысловое развитие, а также конкретизация - 3 % от общего числа. Всего лишь 2 % всех найденных нами примеров было передано при помощи транспозиции.
Исходя из полученных в ходе отбора и анализа данных, можно сделать вывод, что самым широко используемым приёмом при переводе безэквивалентной лексики стала транскрипция, а вторым по частоте используемым приёмом стало калькирование, следом за которым идет описательный перевод. Меньше же всего случаев использования было конкретизации, генерализации, дифференциации, смыслового развития, использования существующего аналога, транслитерации, а также транспозиции.
Исследовав примеры безэквивалентной лексики на материале трилогии Сьюзен Коллинз «Голодные игры» можно сделать вывод о важности адекватной её передачи с английского на русский язык. Всё возрастающая популярность жанра фэнтези на российском рынке является причиной необходимости в адекватном переводе данных лексических единиц. А учитывая тот факт, что такие лексические единицы отвечают за формирование определенных образов у читателя и максимальную доступность и понятность текста, грамотный перевод безэквивалентной лексики становится ещё более очевидной проблемой, для решения которой от переводчика требуются особые усилия.
В нашей исследовательской работе был проведён анализ отобранной из трилогии Сьюзен Коллинз «Голодные игры» безэквивалентной лексики путем ее классификации, а также были проанализированы способы передачи БЭЛ с английского языка на русский.
Для классификации БЭЛ по Иванову нами были рассмотрены следующие ее типы:
- референциально-безэквивалентная лексика;
- прагматически-безэквалентная лексика;
- альтернативно-безэквивалентная лексика.
В результате проведенного нами исследования было найдено 240 примеров безэквивалентной лексики. В ходе анализа БЭЛ путем ее классификации по Иванову А.О. выяснилось, что самым частотным типом данных лексических единиц стала референциально-безэквивалентная лексика, которая составила 58 % от найденных нами примеров. В данную группу вошли термины, индивидуальные неологизмы, а также семантические лакуны. Слов широкой семантики, которые также относятся к данному типу БЭЛ, в трилогии обнаружено не было. С небольшой разницей довольно часто употреблялась и альтернативно-безэквивалентная лексика (40 %). Все найденные примеры БЭЛ данного типа оказались имена собственными. Других видов данного типа безэквивалентной лексики (обращений, фразеологизмов, реалий) нам не встретилось. Меньше же всего встречался такой тип БЭЛ как прагматически-безэквивалентная лексика (2 %). Из всех видов этого типа нам встретились лишь сокращения. Ассоциативных лакун,
междометий, звукоподражаний, слов с суффиксами субъективной оценки,
58
иноязычных вкраплений, а также отклонений от общеязыковой нормы обнаружено не было.
В ходе исследования нами также были проанализированы десять приёмов перевода данных реалий:
- калькирование;
- трансформация замены (или использование существующего аналога)
- транскрипция;
- транслитерация;
- описательный перевод;
- генерализация;
- конкретизация;
- дифференциация;
- смысловое развитие;
- транспозиция.
Случаев использования антонимического перевода, трансплантации, транскрипции + описательного перевода, создания слова средствами ПЯ, контекстуального перевода, а также компенсации в трилогии нами обнаружено не было.
Согласно данным исследования способов передачи безэквивалентной лексики с английского языка на русский, 26 % от общего числа БЭЛ во всех трех романах трилогии было передано с помощью транскрипции, которая, соответственно, стала самым используемым способом передачи БЭЛ. Чуть меньше лексических единиц было переведено при помощи калькирования, а именно 25 % от общего числа. 14 % найденных нами в ходе исследования примеров были переданы с использованием описательного перевода. Благодаря генерализации, а также использованию существующего аналога переводчику удалось перевести по 8 % примеров безэквивалентной лексики. 7 % необходимых нам единиц было передано при помощи дифференциации, а при помощи такого приема как транслитерация было переведено 4 % лексических единиц. В равном объеме переводчиком были применены такие способы передачи БЭЛ как смысловое развитие, а также конкретизация - 3 % от общего числа. Всего лишь 2 % всех найденных нами примеров было передано при помощи транспозиции.
Исходя из полученных в ходе отбора и анализа данных, можно сделать вывод, что самым широко используемым приёмом при переводе безэквивалентной лексики стала транскрипция, а вторым по частоте используемым приёмом стало калькирование, следом за которым идет описательный перевод. Меньше же всего случаев использования было конкретизации, генерализации, дифференциации, смыслового развития, использования существующего аналога, транслитерации, а также транспозиции.
Исследовав примеры безэквивалентной лексики на материале трилогии Сьюзен Коллинз «Голодные игры» можно сделать вывод о важности адекватной её передачи с английского на русский язык. Всё возрастающая популярность жанра фэнтези на российском рынке является причиной необходимости в адекватном переводе данных лексических единиц. А учитывая тот факт, что такие лексические единицы отвечают за формирование определенных образов у читателя и максимальную доступность и понятность текста, грамотный перевод безэквивалентной лексики становится ещё более очевидной проблемой, для решения которой от переводчика требуются особые усилия.



