Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Безэквивалентная лексика на материале трилогии Сьюзен Коллинз «Голодные игры»

Работа №15744

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

русский язык

Объем работы83стр.
Год сдачи2018
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
862
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
1. Теоретические основы исследования 6
1.1. Понятие «Безэквивалентная лексика» 6
1.2. Приемы перевода безэквивалентной лексики 19
Выводы по первой главе 29
2. Анализ отобранного корпуса единиц 31
2.1. Краткая характеристика трилогии Сьюзен Коллинз «Голодные игры» 31
2.2. Классификация и приемы перевода безэквивалентной лексики 37
Выводы по второй главе 55
Заключение 58
Список используемой литературы 61
References 63
Приложение 67


Темой данной выпускной квалификационной работы является поиск и изучение безэквивалентной лексики на материале трилогии Сьюзен Коллинз «Голодные игры».
Актуальность нашего исследования определяет растущая популярность научно-популярной литературы на российском рынке и необходимость в ее адекватном переводе. Исследователи фокусируют свое внимание на такое понятие как «безэквивалентная лексика» вот уже более полувека. Этот факт объясняется тем, что передать явления и понятия, которые не имеют в языке перевода определенного денотата, довольно сложно. Среди исследований, в которых рассматривалась данная проблема можно выделить работы Л.С. Бархударова (1975), С. Влахова и С. Флорина (1980), Р.К. Миньяр-Белоручева (1996), А.Д. Швейцера (1998), Л.К. Латышева (2000), В.Н. Комиссарова (2001), В.С. Виноградова (2001), В.В. Кабакчи (2001), А.В. Федорова (2002), и многих других лингвистов. Даже сегодня существует не одна классификация БЭЛ, по которым можно определить те или иные лексические единицы, не имеющие аналога в ПЯ.
В этой связи представляется актуальным изучить такое явление как безэквивалентная лексика, исследовать ее типы, а также способы ее передачи с английского языка на русский.
Объектом исследования является перевод безэквивалентной лексики с английского языка на русский в художественной литературе.
Предметом исследования является употребление безэквивалентной лексики в трилогии Сьюзен Коллинз «Голодные игры», а также ее перевод с английского языка на русский.
Цель выпускной квалификационной работы - выявить и проанализировать найденную в трилогии Сьюзен Коллинз «Голодные игры» безэквивалентную лексику.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. дать определение «бэзэквивалентной лексике»;
2. рассмотреть существующие классификации БЭЛ и по одной из них рассмотреть полученные нами примеры;
3. провести анализ отобранных лексических единиц из трилогии Сьюзен Коллинз «Голодные игры» как в русском, так и в англоязычном варианте;
4. провести анализ каждого отдельного примера безэквивалентной лексики путем его классификации;
5. выявить преобладающий тип БЭЛ согласно взятой нами классификации;
6. проанализировать в русском переводе различные способы передачи отобранных примеров безэквивалентной лексики с английского языка на русский;
7. выявить преобладающий приём передачи безэквивалентной лексики.
В нашем исследовании применяются следующие методы:
целенаправленная выборка, метод анализа и классификации, а также метод статистической обработки.
Данная выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, приложения, а также списка используемой литературы. Структура работы соответствует поставленным целям и задачам.
Во введении ставится проблема, определяется её актуальность, выделяются объект, предмет и методы исследования, а также ставятся цели и задачи.
В первой главе рассматриваются теоретические основы исследования, а именно, дается определение такому понятию как «безэквивалентная лексика», рассматриваются различные классификации БЭЛ, а также описываются приемы передачи безэквивалентной лексики с английского языка на русский.
Во второй главе дается краткая характеристика выбранных книг, проводится анализ отобранных примеров безэквивалентной лексики путем их классификации, а также выявляются приемы перевода, использованные для передачи данных лексических единиц с английского языка на русский.
В конце каждой главы излагаются краткие выводы, а в заключении приводятся основные выводы по теме исследования.
Исследование осуществляется в междисциплинарной области теории перевода и лингвистики.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В данной выпускной квалификационной работе было рассмотрено понятие безэквивалентной лексики, представлено несколько классификаций, взята за основу классификация БЭЛ по Иванову А.О., а также были рассмотрены сложности перевода данных лексических единиц.
В нашей исследовательской работе был проведён анализ отобранной из трилогии Сьюзен Коллинз «Голодные игры» безэквивалентной лексики путем ее классификации, а также были проанализированы способы передачи БЭЛ с английского языка на русский.
Для классификации БЭЛ по Иванову нами были рассмотрены следующие ее типы:
- референциально-безэквивалентная лексика;
- прагматически-безэквалентная лексика;
- альтернативно-безэквивалентная лексика.
В результате проведенного нами исследования было найдено 240 примеров безэквивалентной лексики. В ходе анализа БЭЛ путем ее классификации по Иванову А.О. выяснилось, что самым частотным типом данных лексических единиц стала референциально-безэквивалентная лексика, которая составила 58 % от найденных нами примеров. В данную группу вошли термины, индивидуальные неологизмы, а также семантические лакуны. Слов широкой семантики, которые также относятся к данному типу БЭЛ, в трилогии обнаружено не было. С небольшой разницей довольно часто употреблялась и альтернативно-безэквивалентная лексика (40 %). Все найденные примеры БЭЛ данного типа оказались имена собственными. Других видов данного типа безэквивалентной лексики (обращений, фразеологизмов, реалий) нам не встретилось. Меньше же всего встречался такой тип БЭЛ как прагматически-безэквивалентная лексика (2 %). Из всех видов этого типа нам встретились лишь сокращения. Ассоциативных лакун,
междометий, звукоподражаний, слов с суффиксами субъективной оценки,
58
иноязычных вкраплений, а также отклонений от общеязыковой нормы обнаружено не было.
В ходе исследования нами также были проанализированы десять приёмов перевода данных реалий:
- калькирование;
- трансформация замены (или использование существующего аналога)
- транскрипция;
- транслитерация;
- описательный перевод;
- генерализация;
- конкретизация;
- дифференциация;
- смысловое развитие;
- транспозиция.
Случаев использования антонимического перевода, трансплантации, транскрипции + описательного перевода, создания слова средствами ПЯ, контекстуального перевода, а также компенсации в трилогии нами обнаружено не было.
Согласно данным исследования способов передачи безэквивалентной лексики с английского языка на русский, 26 % от общего числа БЭЛ во всех трех романах трилогии было передано с помощью транскрипции, которая, соответственно, стала самым используемым способом передачи БЭЛ. Чуть меньше лексических единиц было переведено при помощи калькирования, а именно 25 % от общего числа. 14 % найденных нами в ходе исследования примеров были переданы с использованием описательного перевода. Благодаря генерализации, а также использованию существующего аналога переводчику удалось перевести по 8 % примеров безэквивалентной лексики. 7 % необходимых нам единиц было передано при помощи дифференциации, а при помощи такого приема как транслитерация было переведено 4 % лексических единиц. В равном объеме переводчиком были применены такие способы передачи БЭЛ как смысловое развитие, а также конкретизация - 3 % от общего числа. Всего лишь 2 % всех найденных нами примеров было передано при помощи транспозиции.
Исходя из полученных в ходе отбора и анализа данных, можно сделать вывод, что самым широко используемым приёмом при переводе безэквивалентной лексики стала транскрипция, а вторым по частоте используемым приёмом стало калькирование, следом за которым идет описательный перевод. Меньше же всего случаев использования было конкретизации, генерализации, дифференциации, смыслового развития, использования существующего аналога, транслитерации, а также транспозиции.
Исследовав примеры безэквивалентной лексики на материале трилогии Сьюзен Коллинз «Голодные игры» можно сделать вывод о важности адекватной её передачи с английского на русский язык. Всё возрастающая популярность жанра фэнтези на российском рынке является причиной необходимости в адекватном переводе данных лексических единиц. А учитывая тот факт, что такие лексические единицы отвечают за формирование определенных образов у читателя и максимальную доступность и понятность текста, грамотный перевод безэквивалентной лексики становится ещё более очевидной проблемой, для решения которой от переводчика требуются особые усилия.



1) Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. Образования / И.С. Алексеев - 5-е изд., испр.-СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2011. - 368 с. - (Сер. Бакалавриат)
2) Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). Изд. 2-е. - М.: Издательство ЛКИ, 2008. - 240 с.
3) Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. - М.: Индрик, 2005. - 1038 с.
4) Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
5) Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. - Изд. 4-е - М.: Р. Валент, 2009. - 360 с.
6) Грабовский Н.К. Теория перевода. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. -
544 с.
7) Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. -
М.: Р. Валент, 2001. - 200 с.
8) Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. - М.: Р. Валент, 2005. - 416с.
9) Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. - М.: Издательство Санкт- Петербургского университета, 2006. - 192 с.
10) Кабакчи В.В Англоязычное описание русской культуры=Russian Culture Through English. - М.: Издательский центр «Академия», 2009. - 224с.
11) Кабакчи В.В. The Dictionary of Russia (2500 cultural terms). Англо¬английский словарь русской культурной терминологии. - СПб.: Издательство «Союз», 2002. - 576 с.
12) Кабакчи В.В., Белоглазова Е.В. Введение в интерлингвокультурологию: учеб. пособие для вузов - 2-е изд., испр. и доп. -
М.: Издательство Юрайт, 2017. - 253 с.
13) Казакова Т.А. Практические основы перевода. English - Russian. - Серия: Изучаем иностранные языки. СПб.: Издательство «Союз», 2001. - 320 с.
14) Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. 2-е изд., испр. - М.:Р. Валент, 2014. - 408 с.
15) Комиссаров В.Н. Введение в современное переводоведение: учеб. пособие. - М.: ЭТС, 2003.- 96 с.
16) Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: УРСС, 2009. - 170 с.
17) Латышев, Л. К. Технология перевода: учеб. пособие для студ. лингв., вузов и фак. - М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 320 с.
18) Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. - М.: Академия, 2003. - 192 с.
19) Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Культура и текст. Введение в лакунологию: учеб. пособие. - М.: ГЭОТАР - Медиа, 2010. - 144 с.
20) Утробина А.А. Основы теории перевода. Конспект лекций. - М.: Приор - издат, 2006. - 144 с.
21) Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р.
Валент, 2009. - 240 с. - (Библиотека лингвиста).
22) Романова С.П., Коралова А.Л. Пособие по переводу с английского на русский / Романова С.П., Коралова А.Л. - 2-е изд. - М.: КДУ, 2006. - 172 с.
23) Сдобников В.В. Теория перевода (учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков) / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. - М.: АСТ: Восток-Запад,2006. - 448с. - (Лингвистика и межкультурная коммуникация: золотая серия)
24) Сьюзен Коллинз. Голодные игры. - М.: АСТ, Астрель, 2010. - 384 с.
25) Сьюзен Коллинз. И вспыхнет пламя. - М.: АСТ, Астрель, 2012. -
414 с.
26) Сьюзен Коллинг. Сойка-пересмешница. - М.: АСТ, Астрель, 2015. - 416 с.
27) Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Филология три, 2002. - 416 с.
Иностранные источники
28) Komissarov V.N. Translation theories. -2011. - 246 p.
29) Latyshev L.K. Modern problems of general translation theory. -1998. - 253 p.
30) Macmillan English Dictionary for advanced learners. - A&C Black Publishers Ltd, 2007. - 1748 p.
31) Suzanne Collins - The Hunger Games: Scholastic Children's Books,
2008. - 436 p.
32) Suzanne Collins - The Hunger Games: Catching Fire: Scholastic Children's Books, 2009. - 474 p.
33) Suzanne Collins - The Hunger Games: Mockingjay: Scholastic Children's Books, 2010. - 464 p.
Интернет-источники
34) http://www.glossary.ru/index.htm
35) http://slovarozhegova.ru/
36) http://dic.academic.ru/
References
1) Alekseeva I.S. Vvedeniye v perevodovedeniye: ucheb. posobiye dlya stud. uchrezhdeniy vyssh. prof. obrazovaniya / I.S. Alekseeva- 5-e izd., ispr.-SPb.: Filologicheskiy fakultet SpbGU; M.: Izdatelskiy tsentr "Akademiya", 2011. - 368 s. - (Ser. Bakalavriat)
2) Barkhudarov L.S. Yazyk i perevod (voprosy obshchey i chastnoy teorii perevoda). Izd. 2-e. - M.: Izdatelstvo LKI, 2008. - 240 s.
3) Vereshchagin E.M., Kostomarov V.G. Yazyk i kultura. - M.: Indrik, 2005. - 1038 s.
4) Vinogradov V.S. Vvedeniye v perevodovedeniye. - M.: Izdatelstvo instituta obshchego srednego obrazovaniya RAO, 2001. - 224 s.
5) Vlakhov S I., Florin S.P. Neperovodimoye v perevode. Izd. 4-e - M.: "R.
Valent", 2009. - 360 s.
6) Grabovskiy N.K. Teoriya perevoda. - M.: Izdatelstvo Mosk. un-ta, 2004.
- 544 s.
7) Ermolovich D.I. Imena sobstvennye na styke yazykov i kultur. - M.: R. Valent, 2001. - 200 s.
8) Ermolovich D.I. Imena sobstvennye: teoriya i praktika mezhyazkovoy peredachi. - M.: R. Valent, 2005. - 416 s.
9) Ivanov A.O. Bezekvivalentnaya leksika. - M.: Izdatelstvo Sankt-
Peterburgskogo universiteta, 2006. - 192 s.
10) Kabakchi V.V. Angloyazychnoye opisaniye russkoy kultury=Russian Culture Through English. - М.: Izdatelskiy zent "Akademiya", 2009. - 224 s.
11) Kabakchi V.V. The Dictionary of Russia (2500 cultural terms). Anglo- angliyskiy slovar russkoy kulturnoy terminologii. - SPb.: Izdatelstvo "Soyuz", 2002. - 576 s.
12) Kabakchi V.V., Beloglazova E.V. Vvedeniye v interlingvokulturologiyu: ucheb. posobiye dlya vuzov - 2-e izd., ispr. i dop. - M.: Izdatelstvo Yurayt, 2017.
- 253 s.
13) Kazakova T.A. Prakticheskie osnovy perevoda. English - Russian. - Seriya: Izuchaem inostrannye yazyki. SPb.: Izdatelstvo "Soyuz", 2000. - 320 s.
14) Komissarov V.N. Sovremennoye perevodovedeniye. 2-e izd., ispr. - M.: R. Valent, 2014. - 408 s.
15) Komissarov V.N. Vvedeniye v sovremennoye perevodovedeniye: ucheb.
posobiye. - M.: ETS, 2003. - 96 s.
16) Komissarov V.N. Lingvistika perevoda. - M.: URSS, 2009. - 170 s.
17) Latyshev L.K. Tekhnologiya perevoda: ucheb. posobiye dlya stud.
lingv., vuzov i fak. - M.: Izdatelskiy zentr Akademiya, 2005. - 320 s.
18) Latyshev L.K., Semenov A.L. Perevod: teoriya, praktika i metodika prepodavaniya. - M.: Akademiya, 2003. - 192 s.
19) Markovina I.U., Sorokin U.A. Kultura i tekst. Vvedeniye v lakunologiyu: ucheb. posobiye. - М.: GEOTAR - Media, 2010. - 144 s.
20) Utrobina A.A. Osnovy teorii perevoda. Konspekt lekziy. - М.: Prior - izdat, 2006. - 144 s.
21) Retsker Y. I. Teoriya perevoda o perevodcheskaya praktika. - М.: R. Valent, 2009. - 240 с. - (Biblioteka lingvista)
22) Romanova S.P., Koralova A.L. Posobiye po perevodu s angliyskogo na russkiy / S.P. Romanova, A.L. Koralova. - 2-e izd. - M.: KDU, 2006. - 172 s.
23) Sdobnikov V.V. Teoriya perevoda (uchebnik dlya studentov lingvisticheskikh vuzov i fakultetov inostrannykh yazykov) / V.V. Sdobnikov, O.V. Petrova. - M.: AST: Vostok-Zapad, 2006. - 448 s. - (Lingvistika i mezhkulturnaya kommunikatsiya: zolotaya seriya)
24) Syuzen Kollinz. Golodnye igry. - М.: AST, Astrel, 2010. - 384 s.
25) Syuzen Kollinz. I vspykhnet plamya. - М.: AST, Astrel, 2012. - 384 s.
26) Syuzen Kollinz. Soyka-peresmeshnitsa. - М.: AST, Astrel, 2015. - 416 s
27) Fedorov A.V. Osnovy obshchey teorii perevoda. - M.: Filologiya tri, 2002. - 416 s.
28) Komissarov V.N. Translation theories. -2011. - 246 p.
29) Latyshev L.K. Modern problems of general translation theory. - 1988. - 253 p.
30) Macmillan English Dictionary for advanced learners. - A&C Black Publishers Ltd, 2007. - 1748 p.
31) Suzanne Collins - The Hunger Games: Scholastic Children's Books, 2008. - 436 p.
32) Suzanne Collins - The Hunger Games: Catching Fire: Scholastic Children's Books, 2009. - 474 p.
33) Suzanne Collins - The Hunger Games: Mockingjay: Scholastic Children's Books, 2010. - 464 p.
34) http://www.glossary.ru/index.htm
35) http://slovarozhegova.ru/
36) http://dic.academic.ru/


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ