Локализация при переводе рекламных слоганов
|
Введение 3
1. Глава I. Проблемы локализации и перевода 5
1.1. Понятие локализации во внутриязыковом переводе 5
1.2. Основные сложности и принципы перевода малых
рекламных текстов 12
1.3. Реклама как отражение менталитета страны 14
Выводы по главе 1 19
2. Глава II. Локализация при переводе малых рекламных
текстов 21
2.1. Анализ отобранного корпуса рекламных слоганов 31
Выводы по главе II 52
Заключение 53
Список литературы 55
1. Глава I. Проблемы локализации и перевода 5
1.1. Понятие локализации во внутриязыковом переводе 5
1.2. Основные сложности и принципы перевода малых
рекламных текстов 12
1.3. Реклама как отражение менталитета страны 14
Выводы по главе 1 19
2. Глава II. Локализация при переводе малых рекламных
текстов 21
2.1. Анализ отобранного корпуса рекламных слоганов 31
Выводы по главе II 52
Заключение 53
Список литературы 55
Данная выпускная квалификационная работа посвящена изучению особенностей локализации при переводе малого рекламного текста, а также анализу особенностей и стратегий перевода данного вида текста.
Актуальность выбранной темы объясняется тем, что потребность продавать на глобальных рынках в настоящее время огромна как для лидеров мировой экономики, так и для наращивающих экспорт развивающихся стран.
Так же актуальность выбранной темы связана с небольшим количеством исследований по данному вопросу. Маленькое количество практики и недостаточное количество знаний по вопросу локализации, частое неучитывание реципиента переводчиком так же обуславливают необходимость исследований в данной области.
Большинство крупнейших международных компаний получают более 50% всей прибыли от продаж за рубежом. Одним из ключевых моментов в этих продажах является максимально скорое и эффективное привлечение интереса местного населения к товару через эффективную рекламу. Именно от хорошо локализированной рекламы зависит успех компании, поэтому перед локализаторами-переводчиками стоит непростая задача.
Теоретической базой исследования послужили работы по проблемам малых рекламных текстов и их особенностей отечественных исследователей (Репьев А. П. Фищенко Л. Г. Кривоносов А. Д.) и зарубежных исследователей (Дж. Дайер Эл. Райс Дрю Ж-М Н. Сэндидж).
Объектом исследования в данной работе является малый рекламный
текст.
Предмет исследования - основные характеристики, особенности и способы локализации при переводе малого рекламного текста.
Цель данной выпускной квалификационной работы - изучение особенностей локализации при переводе малого рекламного текста и обозначение проблем, с которыми может столкнуться переводчик при переводе рекламного текста.
Материалом для данной работы послужили рекламные тексты из Интернет-ресурсов, онлайн-брошюр, билбордов.
Работа состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения, списка использованной литературы, списка Интернет-сайтов (источников материала исследования для практической части).
Во введении определяются актуальность, объект, предмет, материалы, цель исследования, а также структура работы.
В первой главе рассматривается проблема локализации и перевода. Она состоит из трех параграфов: понятие локализации во внутриязыковом переводе, основные сложности и принципы перевода малых рекламных текстов, и реклама как отражение менталитета страны.
Во второй главе представлены результаты практической работы, проведенной на основе англоязычных и немецкоязычных рекламных слоганов. Проведен анализ на предмет осуществления локализации при переводе малых рекламных текстов, а также трудностей, которые возникают при их локализации.
В заключении подводятся итоги проделанной работы.
Актуальность выбранной темы объясняется тем, что потребность продавать на глобальных рынках в настоящее время огромна как для лидеров мировой экономики, так и для наращивающих экспорт развивающихся стран.
Так же актуальность выбранной темы связана с небольшим количеством исследований по данному вопросу. Маленькое количество практики и недостаточное количество знаний по вопросу локализации, частое неучитывание реципиента переводчиком так же обуславливают необходимость исследований в данной области.
Большинство крупнейших международных компаний получают более 50% всей прибыли от продаж за рубежом. Одним из ключевых моментов в этих продажах является максимально скорое и эффективное привлечение интереса местного населения к товару через эффективную рекламу. Именно от хорошо локализированной рекламы зависит успех компании, поэтому перед локализаторами-переводчиками стоит непростая задача.
Теоретической базой исследования послужили работы по проблемам малых рекламных текстов и их особенностей отечественных исследователей (Репьев А. П. Фищенко Л. Г. Кривоносов А. Д.) и зарубежных исследователей (Дж. Дайер Эл. Райс Дрю Ж-М Н. Сэндидж).
Объектом исследования в данной работе является малый рекламный
текст.
Предмет исследования - основные характеристики, особенности и способы локализации при переводе малого рекламного текста.
Цель данной выпускной квалификационной работы - изучение особенностей локализации при переводе малого рекламного текста и обозначение проблем, с которыми может столкнуться переводчик при переводе рекламного текста.
Материалом для данной работы послужили рекламные тексты из Интернет-ресурсов, онлайн-брошюр, билбордов.
Работа состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения, списка использованной литературы, списка Интернет-сайтов (источников материала исследования для практической части).
Во введении определяются актуальность, объект, предмет, материалы, цель исследования, а также структура работы.
В первой главе рассматривается проблема локализации и перевода. Она состоит из трех параграфов: понятие локализации во внутриязыковом переводе, основные сложности и принципы перевода малых рекламных текстов, и реклама как отражение менталитета страны.
Во второй главе представлены результаты практической работы, проведенной на основе англоязычных и немецкоязычных рекламных слоганов. Проведен анализ на предмет осуществления локализации при переводе малых рекламных текстов, а также трудностей, которые возникают при их локализации.
В заключении подводятся итоги проделанной работы.
В данной работе был рассмотрен феномен локализации малого рекламного текста, изучены особенности текста типа «слоган», а также выявлены проблемы, с которыми сталкиваются переводчики, осуществляя локализацию рекламных текстов.
В соответствии с поставленными задачами мы провели исследование, которое позволяет нам сделать следующие выводы:
1. Проблема локализации рекламы является актуальной проблемой на современном этапе развития международного сотрудничества.
2. Локализация - новейшая и пока ещё недостаточно изученная отрасль маркетинга и лингвистики.
3. Локализации чаще всего подвергаются рекламные слоганы автомобильных компаний в связи со стремительным техническим развитием и слоганы компьютерных компаний (а так же ПО к ним) в связи с тем же техническим развитием и всемирным использованием сети Интернет для обслуживания практически всех сфер жизни человечества.
4. На анализе 17 примеров было выявлено, что лишь 3 из них - примеры удачной локализации. В связи с чем появляется вывод, что зачастую локализаторы сталкиваются с недопониманием текста, с недостаточным количеством знаний и фоновой информации о продукте либо компании, недопониманием философии компании, с желанием просто продать продукт и получить прибыль, с недостаточной осведомлённостью о реципиенте либо с простым неучитыванием последнего.
5. Локализация рекламы (маркетинговая локализация) - отдельная
рекламная отрасль, созданная международным маркетинговым
53
сообществом. Именно от хорошо адаптированной и эффективной рекламы зависит успех компании, поэтому локализации рекламы в данный момент уделяется много внимания.
6. Локализация рекламы считается очень сложными видом деятельности, потому что при переводе рекламы с одного языка на другой локализаторы-переводчики помимо лексических, грамматических и синтаксических трансформаций учитывают и другие культурно-специфические особенности. Переводчики уделяют особое внимание традиционным, национальным, социальным, политическим, этическим, нравственным, религиозным и психологическим особенностям определенного общества, учитывают стереотипы поведения конкретной аудитории.
7. Был выполнен перевод исследуемых рекламных слоганов и описаны некоторые проблемные точки, возникшие в процессе перевода на лексическом, грамматическом, стилистическом и прагматическом уровнях.
8. Важным является тот факт, что тематическая структура рекламы имеет свою, связанную с культурой общества, специфику. Реклама - это своего рода зеркало, в котором отражается менталитет конкретной страны, а также духовные ценности, черты характера, образ жизни и даже эмоциональное состояние представителей определенной культуры.
В соответствии с поставленными задачами мы провели исследование, которое позволяет нам сделать следующие выводы:
1. Проблема локализации рекламы является актуальной проблемой на современном этапе развития международного сотрудничества.
2. Локализация - новейшая и пока ещё недостаточно изученная отрасль маркетинга и лингвистики.
3. Локализации чаще всего подвергаются рекламные слоганы автомобильных компаний в связи со стремительным техническим развитием и слоганы компьютерных компаний (а так же ПО к ним) в связи с тем же техническим развитием и всемирным использованием сети Интернет для обслуживания практически всех сфер жизни человечества.
4. На анализе 17 примеров было выявлено, что лишь 3 из них - примеры удачной локализации. В связи с чем появляется вывод, что зачастую локализаторы сталкиваются с недопониманием текста, с недостаточным количеством знаний и фоновой информации о продукте либо компании, недопониманием философии компании, с желанием просто продать продукт и получить прибыль, с недостаточной осведомлённостью о реципиенте либо с простым неучитыванием последнего.
5. Локализация рекламы (маркетинговая локализация) - отдельная
рекламная отрасль, созданная международным маркетинговым
53
сообществом. Именно от хорошо адаптированной и эффективной рекламы зависит успех компании, поэтому локализации рекламы в данный момент уделяется много внимания.
6. Локализация рекламы считается очень сложными видом деятельности, потому что при переводе рекламы с одного языка на другой локализаторы-переводчики помимо лексических, грамматических и синтаксических трансформаций учитывают и другие культурно-специфические особенности. Переводчики уделяют особое внимание традиционным, национальным, социальным, политическим, этическим, нравственным, религиозным и психологическим особенностям определенного общества, учитывают стереотипы поведения конкретной аудитории.
7. Был выполнен перевод исследуемых рекламных слоганов и описаны некоторые проблемные точки, возникшие в процессе перевода на лексическом, грамматическом, стилистическом и прагматическом уровнях.
8. Важным является тот факт, что тематическая структура рекламы имеет свою, связанную с культурой общества, специфику. Реклама - это своего рода зеркало, в котором отражается менталитет конкретной страны, а также духовные ценности, черты характера, образ жизни и даже эмоциональное состояние представителей определенной культуры.
Подобные работы
- СПЕЦИФИКА И ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО И
НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4800 р. Год сдачи: 2017 - Способы локализации рекламных слоганов (на материале русскоязычной и англоязычной рекламы)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4740 р. Год сдачи: 2022 - КОММУНИКАТИВНЫЕ И ЛЕКСИКО-СИНТАКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РЕКЛАМНОГО СЛОГАНА (НА МАТЕРИАЛЕ
АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ)
Бакалаврская работа, филология. Язык работы: Русский. Цена: 7300 р. Год сдачи: 2019 - АКСИОЛОГИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ПЕРЕВОДУ РЕКЛАМНОГО ДИСКУРСА (НА МАТЕРИАЛЕ АМЕРИКАНСКОЙ, НЕМЕЦКОЙ И РОССИЙСКОЙ ТЕЛЕРЕКЛАМЫ)
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4200 р. Год сдачи: 2016 - ГЕНДЕРНО-МАРКИРОВАННАЯ ЛЕКСИКА В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ РЕКЛАМНЫХ
ТЕКСТАХ И СПОСОБЫ ЕЕ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ
РЕКЛАМЫ КОСМЕТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4500 р. Год сдачи: 2023



