Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Локализация при переводе рекламных слоганов

Работа №15742

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы62 стр.
Год сдачи2016
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
787
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
1. Глава I. Проблемы локализации и перевода 5
1.1. Понятие локализации во внутриязыковом переводе 5
1.2. Основные сложности и принципы перевода малых
рекламных текстов 12
1.3. Реклама как отражение менталитета страны 14
Выводы по главе 1 19
2. Глава II. Локализация при переводе малых рекламных
текстов 21
2.1. Анализ отобранного корпуса рекламных слоганов 31
Выводы по главе II 52
Заключение 53
Список литературы 55


Данная выпускная квалификационная работа посвящена изучению особенностей локализации при переводе малого рекламного текста, а также анализу особенностей и стратегий перевода данного вида текста.
Актуальность выбранной темы объясняется тем, что потребность продавать на глобальных рынках в настоящее время огромна как для лидеров мировой экономики, так и для наращивающих экспорт развивающихся стран.
Так же актуальность выбранной темы связана с небольшим количеством исследований по данному вопросу. Маленькое количество практики и недостаточное количество знаний по вопросу локализации, частое неучитывание реципиента переводчиком так же обуславливают необходимость исследований в данной области.
Большинство крупнейших международных компаний получают более 50% всей прибыли от продаж за рубежом. Одним из ключевых моментов в этих продажах является максимально скорое и эффективное привлечение интереса местного населения к товару через эффективную рекламу. Именно от хорошо локализированной рекламы зависит успех компании, поэтому перед локализаторами-переводчиками стоит непростая задача.
Теоретической базой исследования послужили работы по проблемам малых рекламных текстов и их особенностей отечественных исследователей (Репьев А. П. Фищенко Л. Г. Кривоносов А. Д.) и зарубежных исследователей (Дж. Дайер Эл. Райс Дрю Ж-М Н. Сэндидж).
Объектом исследования в данной работе является малый рекламный
текст.
Предмет исследования - основные характеристики, особенности и способы локализации при переводе малого рекламного текста.
Цель данной выпускной квалификационной работы - изучение особенностей локализации при переводе малого рекламного текста и обозначение проблем, с которыми может столкнуться переводчик при переводе рекламного текста.
Материалом для данной работы послужили рекламные тексты из Интернет-ресурсов, онлайн-брошюр, билбордов.
Работа состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения, списка использованной литературы, списка Интернет-сайтов (источников материала исследования для практической части).
Во введении определяются актуальность, объект, предмет, материалы, цель исследования, а также структура работы.
В первой главе рассматривается проблема локализации и перевода. Она состоит из трех параграфов: понятие локализации во внутриязыковом переводе, основные сложности и принципы перевода малых рекламных текстов, и реклама как отражение менталитета страны.
Во второй главе представлены результаты практической работы, проведенной на основе англоязычных и немецкоязычных рекламных слоганов. Проведен анализ на предмет осуществления локализации при переводе малых рекламных текстов, а также трудностей, которые возникают при их локализации.
В заключении подводятся итоги проделанной работы.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В данной работе был рассмотрен феномен локализации малого рекламного текста, изучены особенности текста типа «слоган», а также выявлены проблемы, с которыми сталкиваются переводчики, осуществляя локализацию рекламных текстов.
В соответствии с поставленными задачами мы провели исследование, которое позволяет нам сделать следующие выводы:
1. Проблема локализации рекламы является актуальной проблемой на современном этапе развития международного сотрудничества.
2. Локализация - новейшая и пока ещё недостаточно изученная отрасль маркетинга и лингвистики.
3. Локализации чаще всего подвергаются рекламные слоганы автомобильных компаний в связи со стремительным техническим развитием и слоганы компьютерных компаний (а так же ПО к ним) в связи с тем же техническим развитием и всемирным использованием сети Интернет для обслуживания практически всех сфер жизни человечества.
4. На анализе 17 примеров было выявлено, что лишь 3 из них - примеры удачной локализации. В связи с чем появляется вывод, что зачастую локализаторы сталкиваются с недопониманием текста, с недостаточным количеством знаний и фоновой информации о продукте либо компании, недопониманием философии компании, с желанием просто продать продукт и получить прибыль, с недостаточной осведомлённостью о реципиенте либо с простым неучитыванием последнего.
5. Локализация рекламы (маркетинговая локализация) - отдельная
рекламная отрасль, созданная международным маркетинговым
53
сообществом. Именно от хорошо адаптированной и эффективной рекламы зависит успех компании, поэтому локализации рекламы в данный момент уделяется много внимания.
6. Локализация рекламы считается очень сложными видом деятельности, потому что при переводе рекламы с одного языка на другой локализаторы-переводчики помимо лексических, грамматических и синтаксических трансформаций учитывают и другие культурно-специфические особенности. Переводчики уделяют особое внимание традиционным, национальным, социальным, политическим, этическим, нравственным, религиозным и психологическим особенностям определенного общества, учитывают стереотипы поведения конкретной аудитории.
7. Был выполнен перевод исследуемых рекламных слоганов и описаны некоторые проблемные точки, возникшие в процессе перевода на лексическом, грамматическом, стилистическом и прагматическом уровнях.
8. Важным является тот факт, что тематическая структура рекламы имеет свою, связанную с культурой общества, специфику. Реклама - это своего рода зеркало, в котором отражается менталитет конкретной страны, а также духовные ценности, черты характера, образ жизни и даже эмоциональное состояние представителей определенной культуры.


1. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сбор-ник статей / Науч. редактор П.Е.Бухаркин. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун¬та, 1999. — 444 с.
2. Беляев В. И. Маркетинг: Основы теории и практики: учебник - 3-е изд., стер. - М.: КНОРУС, 2009. - 672 с.
3. Делятицкая А.В. Мировая экономика: Учебное пособие / М: МГУП, 2000 - 100 с. 150 экз.
4. Дрю Ж-М. Ломая стереотипы Под ред. Л. А. Волковой. - СПб.: Питер, 2002. - 272 с.
5. Котлер Ф., Келлер К. Л. Маркетинг менеджмент, 12-е изд. - СПб.: Питер, 2008. - 816 с.
6. Петрова Е. С. Понятие локализации в межъязыковом и внутриязыковом переводе Университетское переводоведение. Выпуск
2. Материалы II Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 23-25 октября 2000 г. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2001. - 410 с.
7. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English - Russian - Серия: Изучаем иностранные языки.- СПб.: «Издательство Союз», - 2001. - 320 с.
8. Каплунов Д. Эффективное коммерческое предложение. Исчерпывающее руководство. Изд. «Манн, Иванов и Фербер», - 2012. - 272 с.
9. Колшанский Г. В. Контекстная семантика. Серия «Лингвистическое наследие ХХ века». Изд.2. - М.: Высшая школа, 2005. - 251 с.
10. Комисаров В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. - М.: ЭТС, 2001. - 450 с.
11. Комиссаров В. Н. Теория перевода. М.: Высшая школа,1990, 253 с.
12. Кривоносов А. Д. Жанры PR-текста. СПб.: Петербургское востоковедение, 2002. С. 13-14.
13. Макаренко С. И. Особенности перевода рекламных текстов
Материалы второй международной студенческой конференции «Научный потенциал студенчества - будущему России» Том второй. Лингвистика и межкультурная коммуникация. Ставрополь. СевКавГТУ, 2008. 180 с. Северокавказский государственный
технический университет.
14. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. - М.: Московский лицей, 1996, 207 с.
15. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974, 237 с.
16. Раренко М. Б. Основные понятия переводоведения (отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник «Directmedia», 16 мар. 2013 г. - 261 с.
17. Фищенко Л. Г. Структура рекламного текста: Учебно-практическое пособие. СПб.: Петербургский институт печати, 2003. 232 с.
18. Журавель В. Статья. Кто подставил медиа-поросёнка. 2010.
19. Домовец О.С. Манипуляция в рекламном дискурсе Языковая личность, аспекты лингвистики и лингводидактики. Волгоград, 1999 с.167
20. Крючков В.Н. T/O "Neformat», 2014 г. - с. 7-9.
21. Кузьменкова Ю.Б, Кузьменков А.П. Вестник МГУ. Сер.19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2003. - № 1 - С. 49-54.
22. Медведева Е.В. Рекламный текст как переводческая проблема / Е.В. Медведева Вестник МГУ. Сер.19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2003. - № 4 с. 24.
23. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей. М.: Международные отношения, 1978.
24. Садохин, А. П. Межкультурная коммуникация. / А. П. Садохин. - Альфа-М, 2004. - 286 с.
25. Сайко Э.В. О природе и пространстве “действия” диалога // Социокультурное пространство диалога. - М., 1999. -С.9 - 32.
Источники на иностранных языках
26. Dyer G. Advertising as Communication. - London. 1995, 143 с.
27. Jain M.P. Error analysis: source, cause and significance // Error Analysis. - London, N.Y.: Longman Group Limited, 1984.
28. Nord, C. 1994. Texts in Situations. A functional model for text analysis in translation teaching. Translation & Text Linguistics. Moskva, 105-127.
29. Reiss,K. Vermeer,H. J.Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tubingen, 1984.
30. Usatscheva S.N. Sicherheit oder Eleganz? - Linguistische Uberlegungen zu Werbetexten стр. 149.
Список словарей
31. Нелюбин, Л. Толковый переводческий словарь. / Л. Нелюбин. - Литрес, 2015. - 306 с.
32.Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. 4-е изд. / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. - М., 1997. - 944 с. - URL: http://www.ozhegov.org/words/9040.shtml
33. Cambridge Advanced Learner's Dictionary. Cambridge University Press,
2008. - 1814 р. - URL:
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/roll-your-eyes
Интернет-ресурсы:
34. www.ikea.ru
35. www.ikea.com
36. www.apple.com-ru
37. www.apple.com
38. www.volkswagen.ru
39. www.volkswagen.de
40. www.bmw.ru
41. www.bmw.de
42. www.kika.de
43 .www.mazda.ru
44.www.mazda.com
45 .http://www.tchibo.de
46. http://www.tchibo.ru
47. http://www.tchibo.com/


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ