Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Комментированный перевод книги Street Faces. The Art of Candid Street Portraiture c английского языка на русский

Работа №15741

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы57стр.
Год сдачи2016
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
579
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Подготовка к выполнению перевода 6
Общая стратегия перевода 6
1.2. Предпереводческий анализ ситуации перевода 11
1.2 Подъязык фотографов 24
ВЫВОДЫ 26
Глава 2. Перевод книги Street Faces. The Art of Candid Street Portraiture 28
2.1. Предпереводческий анализ 28
2.2 Комментарии к переводу 31
ВЫВОДЫ 44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 47
Список литературы 50

Данная выпускная квалификационная работа бакалавра посвящена комментированному переводу с английского языка на русский книги об уличной фотографии Street Faces. The Art of Candid
Street Portraiture, написанной Томасом Лойтхардом.
Обоснованность темы и её актуальность. В наши дни
искусство фотографии быстро набирает популярность. Всё больше людей приобретают профессиональную фототехнику, и для того, чтобы приобрести навыки фотосъёмки уже нет такой необходимости обращаться в специализированные школы, так как в век развития технологии и интернета, все необходимые теоретические знания и разнообразные секреты и приёмы съёмки можно получить, не выходя из дома. В мире существует огромное количество замечательных учебников по фотографии, руководств и пособий на английском языке и лишь малая часть из них переведена на русский язык.
Сегодня, просматривая блоги мировых фотографов, сайты, посвящённые фотографии, мы открываем для себя источник новых идей, направлений и вдохновения. С ростом популярности фотографии растёт и потребность в переводе книг и статей, написанных западными профессионалами в данной сфере.
В этой связи представляется актуальным выполнить перевод книги Street Faces. The Art of Candid Street Portraiture. В процессе перевода книги с английского языка на русский мы сталкиваемся с «проблемными точками». По этой причине следует предложить комментарий к собственному переводу. В свою очередь возникает вопрос, какую стратегию перевода взять за основу работы и в какой форме предложить комментарии.
Анализ источников и использованной литературы.
Источниками исследования послужили: 1) литература по лингвистике,
теории и практике перевода; 2) двуязычные и толковые словари;
Цель данной выпускной квалификационной работы бакалавра - выполнить перевод выбранной книги и прокомментировать ход работы.
Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:
1) проанализировать предлагаемые ведущими учеными стратегии перевода и выбрать стратегию перевода, которая будет использоваться в данной работе, изучить отличительные черты подъязыка фотографов;
2) выполнить предпереводческий анализ текста, выбранного для перевода; выполнить перевод материалов и предложить комментарий.
Объектом исследования является процесс выполнения перевода с английского языка на русский.
Предметом исследования является описание
закономерностей и «проблемных точек» при переводе.
Материалом исследования служит книга Street Faces. The Art of Candid Street Portraiture. Всего знаков с пробелами 21 691.
Методы исследования: анализ теоретической литературы, обобщение, анализ переводческих решений.
Практическая значимость данной работы заключается в том, что наш перевод может быть использован для публикации на русскоязычном сайте с разрешения автора. Помимо этого, материалы и выводы настоящей работы могут быть использованы в курсах теории и практики перевода.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложений.
В первой главе «Подготовка к выполнению перевода» рассматриваются лингвистическая и когнитивная модели перевода, изучаются подходы к стратегии перевода и предпереводческому анализу текста, на основе изученных материалов предлагается стратегия перевода.
Во второй главе «Перевод книги Street Faces. The Art of Candid Street Portraiture» представлены проблемные точки, возникшие при переводе, комментарий к собственному переводу с точки зрения переводческих компетенций.
В конце каждой главы предлагаются краткие выводы, в Заключении приводятся основные выводы по теме исследования.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В соответствии с поставленными задачами мы провели исследование, которое позволяет нам сделать следующие выводы:
1. Сам термин «стратегия перевода» до сих пор не имеет четкого определения. Этот факт определяет разнообразие подходов, предлагаемых различными переводоведами. В нашей работе мы следовали стратегии перевода, предложенный И.С. Алексеевой: предпереводческий анализ, собственно создание текста перевода и анализ результатов перевода (или постпереводческое редактирование). При проведении предпереводческого мы также руководствовались моделью, предложенной И.С. Алексеевой.
2. В настоящей работе мы руководствовались транслатологической классификацией И.С. Алексеевой, которая предлагает подразделять тексты на четыре группы: примарно-когнитивные; примарно- оперативные; примарно-эмоциональные и примарно-эстетические тексты.
3. Коммуникативным заданием текста является сообщение когнитивной информации в авторской трактовке, а также прагматическое воздействие с функцией информирования и изменения состава знаний у реципиента. Рассматриваемый текст относится к публицистическому жанру.
4. Анализ информационного состава показал, что в рассматриваемом тексте присутствуют когнитивная, эмоциональная и эстетическая информации, а также оперативная. По классификации И.С. Алексеевой переводимый текст относится к примарно- эмоциональному типу текстов.
5. Текст был проанализирован с точки зрения наличия в нем различных видов информации и способов её передачи в тексте. Анализ информационного состава показал: в рассматриваемом тексте присутствуют когнитивная, эмоциональная и эстетическая информации, а также оперативная.
6. Подъязык фотографов отличается большим количеством специфических терминов, содержит много заимствований из английского языка и жаргонизмов. В нём также встречается много сокращений и аббревиатур . Одна из наших задач заключается в том, чтобы правильно передать эти особенности в переводе.
7. Был совершён перевод книги «Street Faces. The Art of Canded Street Portraiture», написанной Томасом Лойтхардом. Всего знаков с пробелами 21 691.
8. В ходе работы были описаны проблемные точки, возникшие на лексическом, грамматическом, стилистическом и прагматическом уровнях.
11. На лексическом уровне мы проанализировали способы перевода имён собственных, которые были представлены 3 топонимами и 2 анропонимами. Способ перевода многозначных слов и слов широкой семантики основывался на уровне вариантных соответствий и контекстуальных замен. Нами был рассмотрен перевод аббревиатур, который осуществлялся с помощью описательного перевода. Общее количество рассмотренных аббревиатур в тексте 5. В тексте встречаются фотографические термины, перевод которых осуществлялся с помощью поиска уже существующих эквивалентных единиц.
9. На грамматическом уровне мы осуществили ряд трансформаций, связанных с различиями структур предложений исходного языка и языка перевода.
10. Так как язык автора тяготеет к разговорному стилю, в переводе мы постарались сохранить стиль автора и передать все используемые им стилистические приёмы. Автор ведёт диалог с читателем, используя вопросительные конструкции. Для усиления эмоциональной окраски автор использует приём лексических повторений, риторические вопросы и восклицательные предложения.
11. На примере материалов исследуемого текста было рассмотрено два вида прагматической адаптации. Прагматическая адаптация с учетом фоновых знаний у реципиента, которая осуществляется за счет внесения в текст поясняющих элементов. А также, прагматическая адаптация с целью сохранения при переводе эмоционального воздействия на реципиента, которая в исследуемом тексте включает в себя передачу таких стилистических фигур, как сленг и вульгаризмы, эпитеты (перевод осуществлялся с помощью подбора словарных соответствий, иногда с применением грамматических трансформаций - заменой части речи) и метафоры (перевод с помощью калькирования).
12. Язык автора не богат метафорами, но в нём встречается много эпитетов. Количество рассмотренных эпитетов - 15. Перевод метафор осуществлялся с помощью словарного эквивалента или в зависимости от контекста.
13. При переводе заголовков было принято решение сохранить стиль автора, при этом максимально сохранить экспрессивность.
14. Перспективным представляется продолжить работу по переводу других книг этого автора, так как его работы будут полезны для русскоговорящих фотографов. Книги Томаса Лойтхарда предлагают новый подход к жанру уличной фотографии.



1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение / И. С. Алексеева. -
М.: Изд-во «AKADEMIA». 2004. - c. 352.
2. Алексеева, И. С. Устный перевод. Немецкий язык. Курс для начинающих / И. С. Алексеева. - СПб.: Издательство «Союз», 2002.
- с. 320.
3. Алексеева, И. С. Текст и перевод. Вопросы теории / И. С. Алексеева.
- М.: Междунар. отношения. 2008. - с. 184.
4. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. - М.: «Междунар. отношения», 1975. - с. 240.
5. Беленький, А. И. Цифровая фотография. Школа мастерства / А. И. Беленький. - СПБ: Питер. 2013. - с. 9.
6. Брандес, М. П. Переводческий анализ текста / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. - М.: НВИ-Тезаурус. 2001. - с. 3-5.
7. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. / Е. В. Бреус. - М.: Изд-во УРАО. 2000. - c. 208.
8. Гарбовский, Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - c. 544 .
9. Даниленко, В. П. Русская терминология / В. П. Даниленко. - М.: Наука. 1977. - с. 136.
10. Ермолович, Д. И. Русско-английский перевод / Д. И. Ермолович. - М.: Аудитория. 2014. - с. 71.
11. Кабакчи, В.В. Введение в интерлингвокультурологию / В.В. Кабачки, Е.В. Белоглазова. - СПб: СПбГУЭФ. 2012. - с. 83.
12. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров.
- М.: ЭТС. 2002. - с. 424.
13. Королькова, С. А. Текстотипологическая модель обучения письменному переводу / С. А. Королькова. - Германия: Издательство LAP LAMBERT Academic Publishing GmbH&Co. KG. 2013. - с. 165 .
14. Латышев, Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания / Л. К. Латышев. - М.: 2003. - с. 8.
15. Ледерер, М. Актуальные аспекты переводческой деятельности в свете интерпретативной теории перевода / М. Ледерер. - СПб.: 2007. - с. 53.
16. Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр- Белоручев. - М.: Московский лицей. 1996. - с. 51.
17. Миньяр-Белоручев, Р. К. Как стать переводчиком / Р. К. Миньяр- Белоручев. - М.: 1999. - c. 11.
18. Миронов, Д. А, Большая энциклопедия цифровой фотографии / Д. А Миронов. - М.: Эксмо. 2012. - c. 315.
19. Нойберт, А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / А. Нойберт. - М.: «Междунар. отношения». 1978. - с. 232.
20. Псурцев, Д. В. Стратегия перевода. Пособие по письменному переводу с английского языка на русский для завершающего этапа обучения / Д. В. Псурцев. - М.: Р.Валент ООО. 2013. - с. 21.
21. Райс, К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / К. Райс. - М.: «Междунар. отношения». 1978. - с. 202-225.
22. Сдобников, В. В. Стратегия перевода: общее определение // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Вып. 1 / В. В. Сдобников. - Иркутск. 2011. - с. 165-172.
23. Сдобников, В. В. Оценка качества перевода // Коммуникативно-функциональный подход / В. В. Сдобников. - М.: Флинта. 2015. - с.
21.
24. Суперанская, А. В. Общая терминология: Вопросы теории / А. В.
Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева. - М.: Либроком.
2012. - с. 56.
25. Фёдоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А. В. Фёдоров. - СПб.: Филологич. фак-т СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ». 2002. - с. 274-275.
26. Цатурова, И. А. Переводческий анализ текста / И. А. Цатурова, Н. А. Каширина. - СПб.: Перспектива. 2008. - с. 25.
27. Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и
военно-публицистический перевод) / А. Д Швейцер. - М.:
Воениздат. 1973. - с. 270.
28. Швейцер, А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д Швейцер. -М.: Наука, 1988. - 215 с.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ